gnome-shell/po/kk.po

1678 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-12 18:40:09 +00:00
# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2013-01-06 14:22:44 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2013.
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 20:56+0600\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
"Language: kk\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Жүйелік трейді көрсету"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-15 08:00:57 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
"қосу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер "
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде "
"болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және "
"DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында "
"көрсетілетін болады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде 'Жүйеден шығу' нұсқасын әрқашан да көрсету"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде 'Жүйеден шығу' "
"мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-08-31 13:49:03 +00:00
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
"керек пе, соны көрсетеді"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде "
"парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек "
"болса, 'Парольді еске сақтау' жалаушасые орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның "
"бастапқы күйін орнатады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері "
"'thumbnail-only' (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), 'app-icon-only' (тек "
"қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе 'both' (екеуі де)."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-08-25 16:08:57 +00:00
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
"үстінен жазады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences "
"ішіндегі кілтті үстінен басады."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-09-15 08:00:57 +00:00
"Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске "
"қосу"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-09-24 00:37:02 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Кеңейту"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-08-31 13:49:03 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” жөнелту сәтсіз:"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:633
2013-09-15 08:00:57 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:744
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Frequent"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Жиі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "All"
msgstr "Барлық"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1558
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1586
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Фонды өзгерту..."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Жк"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Бс"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Бс"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:446
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:456
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:762
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:780
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:783
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:794
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:798
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Tomorrow"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
msgstr "Ертең"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:809
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Осы аптада"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Сыртқы диск қосылды"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Сыртқы диск алынды"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-09-24 00:37:02 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:294 ../js/ui/status/network.js:760
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Identity: "
2013-09-15 08:00:57 +00:00
msgstr "Анықтағыш:"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-01 15:12:11 +00:00
"“%s”."
msgstr "“%s” сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Шақыру"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Қоңырау"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Дыбысты қайтару"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысын өшіру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Кеше</b>, <b>%H:%M</b>"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. IM name. */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#. translators: argument is a room name like
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ішіне шақыру"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. * for example. */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Тайдыру"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео қоңырау: %s"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Қоңырау: %s"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Жауап"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Желілік қате"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлеу қатесі"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат сенімсіз"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Сертификат тайдырылды"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы "
"әлсіз"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
"криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Ішкі қате"
#. translators: argument is the account name, like
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Себебі белгісіз"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:443
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Dash"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgstr "Dash"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Күнтізбені ашу"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Open Clocks"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgstr "Сағатты ашу"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
"орнатады."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Қайта қосу және орнату"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен “%s” жүктеп алып, орнату керек пе?"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, javascript-format
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:518
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хабарламаларды тазарту"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарлау баптаулары"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Трей мәзірі"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Хабарламалар жоқ"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Жүйелік трей"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:83
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:123
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Overview"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Шолу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Type to search…"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:905
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Команданы енгізу"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. long format */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:707
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/search.js:589
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу..."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/search.js:632
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Нәтижелер жоқ."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Пароль"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Парольді еске сақтау"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1108 ../js/ui/status/rfkill.js:48
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
#, javascript-format
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтылығы"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:71
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:221 ../js/ui/status/network.js:383
#: ../js/ui/status/network.js:1129
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "басқарылмайтын"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:391
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "байланысты үзу..."
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1183
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1186
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. module, which is missing */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:408
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:412
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "қолжетерсіз"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:414 ../js/ui/status/network.js:1188
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:430
#| msgid "Wi-Fi Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Сымды желі баптаулары"
#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:558
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:1127
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Құрылғы сөндірулі"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:725
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi желілері"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:727
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Желіні таңдаңыз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:751
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Желілер жоқ"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1014
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Желіні таңдаңыз"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1020
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi баптаулары"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1108
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1131
2014-01-05 14:31:42 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Байланыспаған"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1394
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1433
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1434
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Толығымен зарядталған"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr "Есептеу..."
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d қалды (%d%%)"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d толық зарядқа дейін (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режим"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "On"
msgstr "Іске қос."
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgstr "Бағдарды бекіту"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-08-31 13:49:03 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
2013-08-31 13:49:03 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” дайын"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#. */
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#, javascript-format
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr[0] "%u шығысы"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr[0] "%u кірісі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../src/main.c:347
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Print version"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Баспа нұсқасы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../src/main.c:353
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі"
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#: ../src/shell-app.c:642
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” жөнелту сәтсіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
2014-02-01 15:12:11 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Бумалар ретінде көрсету керек болатын санаттар тізімі"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тізімдегі әрбір санат аты басты көріністе қатарынан көрсетілудің "
#~ "орнына қолданбалар көрінісінде бума ретінде көрсетіледі."
2014-01-05 14:31:42 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рұқсат ету"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Тайдыру"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Болдырмау"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s жіберген парлау растауы"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "'%06d' кілт коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Сәйкес"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Сәйкес емес"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Болжаушы айтады: %s"
2013-09-15 08:00:57 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Баптаулар мәзірі"