gnome-shell/po/kk.po

1979 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-12 18:40:09 +00:00
# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2013-01-06 14:22:44 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2013.
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 22:08+0600\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
"Language: kk\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Жүйелік трейді көрсету"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
"қосу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-01-06 14:22:44 +00:00
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Бумалар ретінде көрсету керек болатын санаттар тізімі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgstr ""
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-08-25 16:08:57 +00:00
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
"үстінен жазады."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences "
"ішіндегі кілтті үстінен басады."
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Кеңейту"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:384
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
#: ../js/ui/status/system.js:373
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
#| msgid "Session…"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:636
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Frequent"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Жиі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "All"
msgstr "Барлық"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Фонды өзгерту..."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "%H\\u2236%M"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Жк"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:750
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:768
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:782
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:786
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертен"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:797
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Осы аптада"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:805
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Сыртқы диск қосылды"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Сыртқы диск алынды"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
#. Cisco LEAP
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr ""
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Шақыру"
#. We got the TpContact
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Қоңырау"
#. We got the TpContact
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Дыбысты қайтару"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысын өшіру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Кеше</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ішіне шақыру"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Тайдыру"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео қоңырау: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Қоңырау: %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Жауап"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Желілік қате"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлеу қатесі"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат сенімсіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Сертификат тайдырылды"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы "
"әлсіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
"криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Ішкі қате"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Себебі белгісіз"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:439
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Dash"
msgstr ""
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Күнтізбені ашу"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Open Clocks"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgstr "Сағатты ашу"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Жүйеден шығу."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Жүйені сөндіру."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr ""
"Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Жүйені қайта қосу."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хабарламаларды тазарту"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарлау баптаулары"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Трей мәзірі"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Хабарламалар жоқ"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Жүйелік трей"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
#: ../js/ui/overview.js:82
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Overview"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Шолу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Type to search…"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Баптаулар мәзірі"
#: ../js/ui/panel.js:892
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Команданы енгізу"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:156
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:712
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу..."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Нәтижелер жоқ."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Пароль"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Парольді еске сақтау"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Тайдыру"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Болдырмау"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. Translators: argument is the device short name
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s жіберген парлау растауы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "'%06d' кілт коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Сәйкес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Сәйкес емес"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ОК"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтылығы"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:357
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "басқарылмайтын"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "байланысты үзу..."
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:376
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:380
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "қолжетерсіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:647
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi желілері"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:649
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Желіні таңдаңыз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:673
msgid "No Networks"
msgstr "Желілер жоқ"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:942
msgid "Select Network"
msgstr "Желіні таңдаңыз"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1027
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1160
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1296
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1338
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1339
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Толығымен зарядталған"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr "Есептеу..."
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d қалды (%d%%)"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
2013-08-25 16:08:57 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d толуға дейін (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режим"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Іске қос."
#: ../js/ui/status/system.js:247
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:252
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:271
msgid "Orientation Lock"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr ""
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/status/system.js:323
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Other users are logged in."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:328
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "Жүйені сөндіру олардың өз жұмыстарын жоғалтуға әкеп соғуы мүмкін."
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:356
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (remote)"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "%s (қашықтағы)"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:359
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (console)"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr "%s (консоль)"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
"Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n"
"%s"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' дайын"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr[0] "%u шығысы"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
msgstr[0] "%u кірісі"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-03-07 14:19:30 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/main.c:353
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Print version"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Баспа нұсқасы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-08-25 16:08:57 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Скриншоттар"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Скринкастты жазу"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер "
#~ "комбинациясы."
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін "
#~ "пернелер комбинациясы."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Эл. қорегі"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Ұйықтату"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Қайта қосу"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "құрылғы сөндірулі"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Байланыс"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Файлдарды жіберу..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Пернетақта баптаулары"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Тышқан баптаулары"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Дыбыс баптаулары"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Том, желі, батарея"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "сөндірулі"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Көбірек..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Сымды"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Мобильді кеңжолақты"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Желі сөндірулі тұр"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d сағат қалды"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s қалды"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "сағат"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "минут"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d минут қалды"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Эл. қорек көзі"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Ноутбук батареясы"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Ұялы телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиа плеері"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қолжетерлік"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Бос емес"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Жасырын"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Кетіп қалған"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Іссіз"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Хабарламалар"
#~ msgid "Install Updates & Restart"
#~ msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік "
#~ "қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың "
#~ "хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
2013-06-22 09:09:01 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Қолданбалардың қолданылуы жөнінде статистиканы жинау керек пе"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау "
#~ "үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып "
#~ "отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз "
#~ "де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель ажыратылған"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматты Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматты кеңжолақты"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматты dial-up"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматты %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматты bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматты сымсыз"
2013-03-07 14:19:30 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Пайдаланушы мәзірінде толық атын көрсету"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушы мәзірінде пайдаланушының толық аты көрсетіле ме, жоқ па."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "трей"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Көбірек..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Қолданбалар"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "Баптаулар"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Қайталау"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Байланыс орнату..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Орындар мен құрылғылар"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Пароль"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Файлдарды шолу..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Сымсыз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN байланыстары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Жазылуға сұраным"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Байланыс орнату қатесі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Қайта байланысу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
2013-01-06 14:22:44 +00:00
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Қолжетерсіз"