gnome-shell/po/it.po

243 lines
5.7 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 the gnome-shell copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:335
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/appIcon.js:462
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appIcon.js:475
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/appIcon.js:476
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../js/ui/dash.js:283
2009-09-06 16:32:44 +00:00
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:400
msgid "More"
msgstr "Altro"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:543
2009-09-06 16:32:44 +00:00
msgid "(see all)"
msgstr "(vedi tutto)"
#. **** Applications ****
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:763 ../js/ui/dash.js:825
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Applicazioni"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:783
msgid "PLACES"
msgstr "Risorse"
2009-09-06 16:32:44 +00:00
#. **** Documents ****
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:790 ../js/ui/dash.js:835
2009-09-06 16:32:44 +00:00
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "Documenti recenti"
#. **** Search Results ****
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:815 ../js/ui/dash.js:955
2009-09-06 16:32:44 +00:00
msgid "SEARCH RESULTS"
msgstr "Risultati ricerca"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:830
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Preferenze"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:272
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:464
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#: ../js/ui/places.js:178
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
#: ../js/ui/runDialog.js:96
msgid "Please enter a command:"
2009-08-20 21:30:23 +00:00
msgstr "Inserire un comando:"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:173
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:162
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#: ../js/ui/widget.js:316
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../js/ui/widget.js:341
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: ../src/shell-global.c:812
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../src/shell-global.c:815
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../src/shell-global.c:818
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../src/shell-global.c:821
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#: ../src/shell-global.c:824
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
# (ndt) valutare se vada al femminile
#: ../src/shell-status-menu.c:156
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/shell-status-menu.c:212
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:227
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo a schermo nero: %s "
#: ../src/shell-status-menu.c:351
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
2009-08-20 14:48:37 +00:00
msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s"
#: ../src/shell-status-menu.c:492
msgid "Account Information..."
msgstr "Informazioni account..."
#: ../src/shell-status-menu.c:502
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: ../src/shell-status-menu.c:510
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferenze di sistema..."
#: ../src/shell-status-menu.c:525
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: ../src/shell-status-menu.c:535
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#. Only show switch user if there are other users
#. Log Out
#: ../src/shell-status-menu.c:546
msgid "Log Out..."
2009-08-20 21:30:23 +00:00
msgstr "Termina sessione..."
# (ndt) da valutare... pare che ora anche Windows usi 'Arresta...'...
#. Shut down
#: ../src/shell-status-menu.c:557
msgid "Shut Down..."
msgstr "Spegni..."
#: ../src/shell-uri-util.c:87
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:102
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/shell-uri-util.c:248
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) valutare...
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:298
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-20 21:30:23 +00:00
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Esplora"
2009-09-06 16:32:44 +00:00
# (ndt) è da valutare se è troppo lunga, è in una casella di ricerca
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Trova programmi e documenti"
2009-08-20 21:30:23 +00:00
# (ndt) no idea...
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Manager"
# (ndt) no idea...
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "L'oggetto user manager che controlla questo utente."