gnome-shell/po/he.po

371 lines
8.7 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 22:36:50 +00:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 12:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 12:20+0200\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "שעון"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "התאמת פאנל השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "מבנה השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "העדפות השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "תצוגת הפאנל"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "הצגת ש_ניות"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "הצגת ה_תאריך"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "מבנה _12 שעות"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "מבנה _24 שעות"
#. **** Applications ****
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:387 ../js/ui/dash.js:881
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:419
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "העדפות"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:786
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:790
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסר מהמועדפים"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:791
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוסף למועדפים"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1127
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:204
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:536
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:550
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:551
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#. **** Documents ****
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:907 ../js/ui/docDisplay.js:497
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:165
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:818
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"
#: ../js/ui/panel.js:838
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:945
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:946
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:950
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:951
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:958
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:959
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:963
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:964
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1065
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "ארע כשל בניתוק '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "התחבר אל..."
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:235
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:380
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Available"
msgstr "זמין"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "מידע על המשתמש..."
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "העדפות מערכת..."
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "החלף משתמש"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "כיבוי..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1025
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "לפני פחות מדקה"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1029
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1034
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1039
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
2010-06-10 09:21:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1044
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"