gnome-shell/po/pt.po

2238 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 06:46+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências das extensões á interface GNOME"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar extensões à interface GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ativa, com Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e quem "
"realiza testes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando "
"o diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensões a ativar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser "
"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os "
"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão "
"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar "
"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na "
"área de favoritas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista de escolha de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações "
"de utilizador-único, sessão-única."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
"remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A consola vai pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de "
"ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar senha'. Esta chave "
"define o estado predefinido dessa caixa de seleção."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Se o adaptador padrão Bluetooth tem dispositivos configurados associados a "
"ele"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"A shell só vai mostrar um item de menu do adaptador Bluetooth se este "
"estiver ligado ou se existirem dispositivos associados configurados com o "
"adaptador predefinido. Isto será reposto se se verificar que o adaptador "
"predefinido não tem dispositivos associados a ele."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da vista geral "
"de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para "
"depuração de erros"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado utilizar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
"only' (mostra só o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de se "
"mover"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sessão na rede"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensões da interface do GNOME"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de início de sessão"
#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"
#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossível processar o comando:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falha ao executar “%s”:"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ontem, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ontem, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Autenticação Web redirecionada"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Negar acesso"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui"
#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Frequentes"
#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de som"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Auscultadores"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Auscultadores com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar o fundo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de ecrã"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia completo"
#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Sem notificações"
#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Sem eventos"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo ligado"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desligado"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Insira novamente:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
"“%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de rede"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessária autenticação"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicações"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Traço"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adicionar relógios do mundo"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Relógios do mundo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar sessão de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar atualizações e desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar atualizações"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de "
"%d segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de "
"%d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar &amp; Instalar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar &amp; Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar novas versões"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s será instalado após o reiniciar. Atualizar instalação pode demorar "
"muito tempo: assegure-se que criou cópias de segurança e que o seu "
"computador está ligado à corrente."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar "
"atualizações."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Transferir e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Ocultar tabuleiro"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ícones de estado"
#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Limpar secção"
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulo desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Escreva para procurar…"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Insira um comando"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "A reiniciar…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossível bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar senha"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Locutor de ecrã"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de ecrã"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas pegajosas"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas saltantes"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de rato"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ligado"
msgstr[1] "%d ligados"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Não em uso"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosidade"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localização ativada"
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Definições de privacidade"
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Localização em uso"
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localização desativada"
#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dar a %s permissão para usar a localização?"
#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
"definições de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s desligado"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ligado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não geridos"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s a desligar"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s a ligar"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponível"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na ligação a %s"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Definições de ligação com fios"
#: js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da banda larga móvel"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipamento %s desativado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desativado"
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ligar à Internet"
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo Avião está ligado"
#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de vôo é ligado."
#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo Avião"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi está desligado"
#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar o Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selecionar uma rede"
#: js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
#: js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Selecionar rede"
#: js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Definições de Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s ativo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não ligado"
#: js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de rede"
#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligado"
#: js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de energia"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalmente carregado"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "A estimar…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restantes (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d até estar cheio (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo Avião ligado"
#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar utilizador"
#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Definições de conta"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientação de bloqueio"
#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Destrancar janela"
#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” está pronto"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter definições"
#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Remover maximização"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover barra de título no ecrã"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para a área de trabalho direita"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover para o monitor acima"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover para o monitor à direita"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendário do Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de sistema"
#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode estar vazia"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Mostrar lista de notificação"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Mostrar a vista geral"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Mostrar todas as aplicações"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Abrir o menu de aplicações"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado"
#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autenticação necessária"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Modo Avião"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada Agendado"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amanhã"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Próxima semana"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejetar"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ativar Som"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Convite para %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Chamada vídeo de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atender"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha na autenticação"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de encriptação"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não é de confiança"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado expirou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado não está ativo"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Estado definido como desligado"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Encriptação indisponível"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificado inválido"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "A ligação foi recusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "A ligação foi perdida"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificado foi revogado"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente "
#~ "fraco"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia "
#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
#~ "criptográfica"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Visualizar a conta"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir o Calendário"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Definições de Data & Hora"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Limpar Mensagens"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Definições de Notificação"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menu de Bandeja"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nenhuma Mensagem"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Zona de Notificações"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal Cativo"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
#~ "executar o GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendário:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
#~ "principal."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Negar"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Não coincide"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
#~ "até à data gravados."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
#~ "segundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
#~ "threads no sistema."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."