gnome-shell/po/is.po

2531 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-12 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Birta öll forrit"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Birta forritavalmynd"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að gera virkar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Forritavalssýn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Skipta í forrit 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Skipta í forrit 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Skipta í forrit 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Skipta í forrit 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Skipta í forrit 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Skipta í forrit 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Skipta í forrit 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Skipta í forrit 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Skipta í forrit 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi "
"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "Táknmyndinahamur forrits."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru 'einungis-"
"smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir aðeins "
"táknmynd forritsins) eða 'bæði'."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í "
"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME-skelin er keyrð."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Eitthvað hefur farið úrskeiðis"
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
#: js/extensionPrefs/main.js:130
#| msgid "Show Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Tæknilegar upplýsingar"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
#| msgid "Show Errors"
msgid "Copy Error"
msgstr "Afrita villu"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðbótar"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Engir forritsviðaukar uppsettir"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Skoða í hugbúnaði"
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"
#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Notandanafn:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eða strjúka fingri)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "slökkva;hætta;endurræsa"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Læsa skjá"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "læsa skjá"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "Útskráning;skrá út"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvíla;svæfa"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "skipta um notanda"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Stefnulás"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "læsa stefnu;stefnulás;skjár;snúningur"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Í þessum töluðu orðum"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan"
msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan"
msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fyrir %d degi"
msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fyrir %d viku"
msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fyrir %d mánuði"
msgstr[1] "fyrir %d mánuðum"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fyrir %d ári"
msgstr[1] "fyrir %d árum"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni "
"geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Hafna aðgangi"
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "Veita aðgang"
#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Algengt"
#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Ræsa með tileinkuðu skjákorti"
#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: js/ui/appFavorites.js:149
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."
#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Veldu hljóðtæki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "Heyrnartól"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "Heyrnartól með hljóðnema"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Birtingarstillingar"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
#: js/ui/calendar.js:819
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/calendar.js:823
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"
#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"
#: js/ui/calendar.js:1075
#| msgid "Clear All"
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarar ekki."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Þvinga til að hætta"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Bíða"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Skrifaðu aftur:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Lykilorð:"
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Lykill:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Lykilorð einkalykils:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Auðkenni:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Þjónusta: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Heiti netkerfis:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Sýna forrit"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B, %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"
#: js/ui/dateMenu.js:228
msgid "Weather"
msgstr "Veður"
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Select a location…"
msgstr "Veldu staðsetningu…"
#: js/ui/dateMenu.js:319
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð inn..."
#: js/ui/dateMenu.js:329
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum"
#: js/ui/dateMenu.js:331
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Skrá út %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið "
"langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan "
"sé tengd við rafmagn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn "
"uppfærslur eru settar inn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (villuskjár)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Kveikt á hægum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Slökkt á hægum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Halda kveiktu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1263
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Halda slökktu"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Lands- & tungumálastillingar"
#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fela villur"
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "Birta villur"
#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "Hala inn"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"
#: js/ui/messageTray.js:1480
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nýr flýtilykill..."
#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Forrit skilgreint"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Úthluta lyklaslætti"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Breyta…"
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla"
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Ýttu á ESC til að hætta"
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta"
#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:470
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"
#: js/ui/panel.js:745
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: js/ui/panel.js:866
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Settu inn skipun"
#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"
#: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d til viðbótar"
msgstr[1] "%d til viðbótar"
#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tengt"
msgstr[1] "%d tengt"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Á"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Staðsetning virk"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Staðsetning í notkun"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Staðsetning óvirk"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Á að gefa %s aðgang að staðsetningunni þinni?"
#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið fyrir gagnaleynd."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s slökkt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tengt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s óstýrt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s aftengist"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s tengist"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krefst auðkenningar"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ekki tiltækt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s vélbúnaður óvirkur"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s óvirkt"
#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Tengjast internetinu"
#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1280
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Þráðlausi tengipunkturinn %s virkur"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ekki tengdur"
#: js/ui/status/network.js:1392
msgid "connecting…"
msgstr "tengist..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1395
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
#: js/ui/status/network.js:1397
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"
#: js/ui/status/network.js:1464
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1474
msgid "VPN Off"
msgstr "Slökkt á VPN"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
#: js/ui/status/network.js:1564
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s þráðlaus tenging"
msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar"
#: js/ui/status/network.js:1568
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging"
msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar"
#: js/ui/status/network.js:1572
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s mótaldstenging"
msgstr[1] "%s mótaldstengingar"
#: js/ui/status/network.js:1705
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:1706
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Næturlýsing óvirk"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Næturlýsing á"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Halda áfram"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Óvirkt þar til á morgun"
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Orkustillingar"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Full hleðsla"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Ekki í hleðslu"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Reikna…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d þar til fullhlaðið (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skjánum er deilt með e-n"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Slökkva"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "Stillingar aðgangs"
#: js/ui/status/system.js:256
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"
#: js/ui/status/system.js:282
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: js/ui/status/system.js:292
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Óþekkt Thunderbolt-tæki"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
#| msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Óauðkennt Thunderbolt-tæki"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Villa í auðkenningu á Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Gat ekki auðkennt Thunderbolt-tæki: %s"
#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Tengja skjái"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Einungis utanáliggjandi"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Einungis innbyggt"
#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Aflæsa glugga"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s' er tilbúið"
#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Halda breytingum"
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:677
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Minnka glugga"
#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"
#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Færa á skjá fyrir ofan"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Færa á skjá fyrir neðan"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Færa á skjá til vinstri"
#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Færa á skjá til hægri"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution dagatal"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s allan daginn."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, síðan %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Með vindkælingu %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Skrá út"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Skipta um notanda"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Atburðir"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Tilkynningar"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Fela kerfisbakka"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Hreinsa kafla"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Gagnamiðill"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ekki í notkun"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í "
#~ "dagatalinu."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Nota sem internettengingu"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d tengt tæki"
#~ msgstr[1] "%d tengd tæki"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Auðkenningar krafist"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugvélahamur"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Á morgun"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Engin skilaboð"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"