3185 lines
86 KiB
Plaintext
3185 lines
86 KiB
Plaintext
|
# Esperanto translation for gnome-shell.
|
|||
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|||
|
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|||
|
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
|
|||
|
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
|||
|
# Nicolas MAIA < >, 2015.
|
|||
|
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
|
|||
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2020.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:28+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:29+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
|||
|
"Language: eo\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
|||
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|||
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Sistemo"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|||
|
msgid "Show the notification list"
|
|||
|
msgstr "Montri la sciig-liston"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|||
|
msgid "Focus the active notification"
|
|||
|
msgstr "Fokusi la aktivan sciigon"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|||
|
msgid "Show the overview"
|
|||
|
msgstr "Montri la superrigardon"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|||
|
msgid "Show all applications"
|
|||
|
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|||
|
msgid "Open the application menu"
|
|||
|
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:209
|
|||
|
msgid "Shell Extensions"
|
|||
|
msgstr "Ŝelaj kromprogramoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
|||
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|||
|
msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|||
|
msgid "GNOME Shell"
|
|||
|
msgstr "GNOME-ŝelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|||
|
msgid "Window management and application launching"
|
|||
|
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|||
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|||
|
msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|||
|
"dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-"
|
|||
|
"dialogon."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|||
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|||
|
msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|||
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|||
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|||
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
|
|||
|
"kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti "
|
|||
|
"ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per "
|
|||
|
"la ‘EnableExtension’- kaj ‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome."
|
|||
|
"Shell."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
|||
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|||
|
msgstr "UUID-oj de la etendaĵoj kiuj estu tuje ĉesigitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|||
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|||
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|||
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|||
|
"extensions” setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
|
|||
|
"etendaĵojn kiuj estu malŝaltitaj, eĉ se ili estas ŝargita de la nuna reĝimo. "
|
|||
|
"Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per la ‘EnableExtension’- kaj "
|
|||
|
"‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome.Shell. Ĉi tiu ŝlosilo superas "
|
|||
|
"la “enabled-extensions”-agordon."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
|||
|
msgid "Disable user extensions"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti uzanto-etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
|||
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|||
|
msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|||
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|||
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
|
|||
|
"rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj "
|
|||
|
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
|
|||
|
"asertas subteni."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
|||
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|||
|
"favorites area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
|
|||
|
"de la preferataj aplikaĵoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
|||
|
msgid "App Picker View"
|
|||
|
msgstr "Aplikaĵa elektila vido"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
|||
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|||
|
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
|||
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|||
|
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
|||
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||
|
msgstr "Historio de la dialogo de ‘looking glass’"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
|||
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|||
|
msgstr "Ĉiam montri la menueron “Adiaŭi” en la uzanto-menuo."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|||
|
"user, single-session situations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ĉi tiu ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la menuero “Adiaŭi” por unu-"
|
|||
|
"uzantulaj, unu-seancaj situacioj."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|||
|
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|||
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|||
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|||
|
"state of the checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas "
|
|||
|
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” "
|
|||
|
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la "
|
|||
|
"markobutono."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
|||
|
msgid "Enable introspection API"
|
|||
|
msgstr "Ŝalti introspektan API-on"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
|||
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
|||
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
|||
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn”"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn” de la Agoj-"
|
|||
|
"Superrigardo."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
|||
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
|||
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la Agoj-Superrigardon."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
|||
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
|||
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
|||
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
|||
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|||
|
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
|||
|
msgid "Switch to application 1"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
|||
|
msgid "Switch to application 2"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
|||
|
msgid "Switch to application 3"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
|||
|
msgid "Switch to application 4"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
|||
|
msgid "Switch to application 5"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
|||
|
msgid "Switch to application 6"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
|||
|
msgid "Switch to application 7"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
|||
|
msgid "Switch to application 8"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
|||
|
msgid "Switch to application 9"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
|||
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|||
|
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|||
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
|
|||
|
"estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
|||
|
msgid "The application icon mode."
|
|||
|
msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|||
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|||
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas "
|
|||
|
"“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) "
|
|||
|
"aŭ “both” (ambaŭ)."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|||
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. "
|
|||
|
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|||
|
msgid "Locations"
|
|||
|
msgstr "Lokoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Loko"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
|||
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|||
|
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-"
|
|||
|
"ŝelon."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
|||
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
|||
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|||
|
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
|||
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|||
|
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
|||
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|||
|
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|||
|
msgid "Network Login"
|
|||
|
msgstr "Reta saluto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
|
|||
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|||
|
msgstr "Io fiaskis"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|||
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|||
|
"extension authors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne "
|
|||
|
"montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la "
|
|||
|
"etendaĵo."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:116
|
|||
|
msgid "Technical Details"
|
|||
|
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:151
|
|||
|
msgid "Copy Error"
|
|||
|
msgstr "Kopii eraron"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:178
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Hejmpaĝo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:179
|
|||
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|||
|
msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:467
|
|||
|
msgid "No Extensions Installed"
|
|||
|
msgstr "Neniu etendaĵo instalita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:477
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
|||
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Oni povas instali etendaĵoj per Programaro aŭ <a href=\"https://extensions."
|
|||
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:492
|
|||
|
msgid "Browse in Software"
|
|||
|
msgstr "Foliumi en Programaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/extensionPrefs/main.js:532
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|||
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ni pardonpetas. Ŝajnas ke ne eblas akiri liston de instalitaj etendaĵoj. "
|
|||
|
"Certigu ke vi salutis al GNOME kaj reprovu."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:130 js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:402 js/ui/shellMountOperation.js:412
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:910
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Nuligi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Sekva"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:406
|
|||
|
#: js/ui/unlockDialog.js:44
|
|||
|
msgid "Unlock"
|
|||
|
msgstr "Malŝlosi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/gdm/authPrompt.js:239
|
|||
|
msgctxt "button"
|
|||
|
msgid "Sign In"
|
|||
|
msgstr "Saluti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:319
|
|||
|
msgid "Choose Session"
|
|||
|
msgstr "Elekti seancon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:461
|
|||
|
msgid "Not listed?"
|
|||
|
msgstr "Ĉu ne en listo?"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|||
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:895
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|||
|
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|||
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|||
|
#. (and don't even care of which one)
|
|||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:280 js/ui/components/networkAgent.js:298
|
|||
|
msgid "Username: "
|
|||
|
msgstr "Uzantonomo: "
|
|||
|
|
|||
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
|
|||
|
msgid "Login Window"
|
|||
|
msgstr "Salutfenestro"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/gdm/util.js:338
|
|||
|
msgid "Authentication error"
|
|||
|
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
|
|||
|
|
|||
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|||
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|||
|
#. as a cue to display our own message.
|
|||
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|||
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|||
|
#: js/gdm/util.js:473
|
|||
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|||
|
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
|||
|
msgctxt "search-result"
|
|||
|
msgid "Power Off"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
|||
|
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
|||
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
|||
|
msgstr "malŝalti;sistemfermo;restartigi;restartigi;paŭzigi;haltigi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
|||
|
msgctxt "search-result"
|
|||
|
msgid "Lock Screen"
|
|||
|
msgstr "Ŝlosa ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
|||
|
msgid "lock screen"
|
|||
|
msgstr "ŝlosa ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
|||
|
msgctxt "search-result"
|
|||
|
msgid "Log Out"
|
|||
|
msgstr "Adiaŭi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
|||
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
|||
|
msgstr "adiaŭi;elsaluti"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
|||
|
msgctxt "search-result"
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Halteti"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
|||
|
msgid "suspend;sleep"
|
|||
|
msgstr "halteti;dormi;dormeti"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
|||
|
msgctxt "search-result"
|
|||
|
msgid "Switch User"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
|||
|
msgid "switch user"
|
|||
|
msgstr "ŝanĝi uzanton"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:129
|
|||
|
msgctxt "search-result"
|
|||
|
msgid "Lock Orientation"
|
|||
|
msgstr "Ŝlosa orientiĝo"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
|||
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
|||
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|||
|
msgstr "ŝlosa orientiĝo;ekrano;turno;rotacio"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:116
|
|||
|
msgid "Command not found"
|
|||
|
msgstr "Komando ne trovita"
|
|||
|
|
|||
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|||
|
#. something nicer
|
|||
|
#: js/misc/util.js:152
|
|||
|
msgid "Could not parse command:"
|
|||
|
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:160
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|||
|
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:177
|
|||
|
msgid "Just now"
|
|||
|
msgstr "Ĵus"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:179
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d minute ago"
|
|||
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Antaŭ %d minuto"
|
|||
|
msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:183
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d hour ago"
|
|||
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Antaŭ %d horo"
|
|||
|
msgstr[1] "Antaŭ %d horoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:187
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Hieraŭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:189
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d day ago"
|
|||
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Antaŭ %d tago"
|
|||
|
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:193
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d week ago"
|
|||
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Antau %d semajno"
|
|||
|
msgstr[1] "Antau %d semajnoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:197
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d month ago"
|
|||
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Antaŭ %d monato"
|
|||
|
msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/misc/util.js:200
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d year ago"
|
|||
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|||
|
msgstr[0] "Antaŭ %d jaro"
|
|||
|
msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|||
|
#: js/misc/util.js:233
|
|||
|
msgid "%H∶%M"
|
|||
|
msgstr "%H∶%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|||
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|||
|
#: js/misc/util.js:239
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|||
|
msgstr "Hieraŭ, %H∶%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|||
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|||
|
#: js/misc/util.js:245
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|||
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|||
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|||
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
|||
|
#: js/misc/util.js:251
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|||
|
msgstr "%-d-a de %B, %H∶%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|||
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|||
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|||
|
#: js/misc/util.js:257
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|||
|
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H∶%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Show only the time if date is on today
|
|||
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
|||
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|||
|
#: js/misc/util.js:262
|
|||
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|||
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|||
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|||
|
#: js/misc/util.js:268
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|||
|
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|||
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|||
|
#: js/misc/util.js:274
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|||
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|||
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|||
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|||
|
#: js/misc/util.js:280
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|||
|
msgstr "%-d-a de %B, %l∶%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|||
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|||
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|||
|
#: js/misc/util.js:286
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|||
|
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l∶%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
|||
|
#: js/portalHelper/main.js:40
|
|||
|
msgid "Hotspot Login"
|
|||
|
msgstr "Retkapteja salutado"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/portalHelper/main.js:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|||
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj "
|
|||
|
"aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi."
|
|||
|
|
|||
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|||
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
|||
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:364
|
|||
|
msgid "Deny Access"
|
|||
|
msgstr "Rifuzi aliron"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:367
|
|||
|
msgid "Grant Access"
|
|||
|
msgstr "Konsenti aliron"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:930
|
|||
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|||
|
msgstr "Sennoma dosierujo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:953
|
|||
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|||
|
msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
|
|||
|
|
|||
|
# Oftaj aplikaĵoj --Carmen
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:1088
|
|||
|
msgid "Frequent"
|
|||
|
msgstr "Oftaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:1095
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:1870
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Alinomi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:2558 js/ui/panel.js:75
|
|||
|
msgid "Open Windows"
|
|||
|
msgstr "Malfermaj fenestroj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:2578 js/ui/panel.js:82
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Nova fenestro"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:2589
|
|||
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|||
|
msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:2617 js/ui/dash.js:239
|
|||
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|||
|
msgstr "Forigi el preferataj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:2623
|
|||
|
msgid "Add to Favorites"
|
|||
|
msgstr "Aldoni al preferataj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appDisplay.js:2633 js/ui/panel.js:93
|
|||
|
msgid "Show Details"
|
|||
|
msgstr "Montri detalojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appFavorites.js:152
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|||
|
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/appFavorites.js:185
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|||
|
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
|||
|
msgid "Select Audio Device"
|
|||
|
msgstr "Elekti sonaparaton"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
|||
|
msgid "Sound Settings"
|
|||
|
msgstr "Sonagordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
|||
|
msgid "Headphones"
|
|||
|
msgstr "Kapaŭskultilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
|||
|
msgid "Headset"
|
|||
|
msgstr "Kaptelefono"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
|
|||
|
msgid "Microphone"
|
|||
|
msgstr "Mikrofono"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
|||
|
msgid "Change Background…"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
|||
|
msgid "Display Settings"
|
|||
|
msgstr "Ekran-agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:40
|
|||
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|||
|
msgid "06"
|
|||
|
msgstr "06"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|||
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
|||
|
msgctxt "grid sunday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "D"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
|||
|
msgctxt "grid monday"
|
|||
|
msgid "M"
|
|||
|
msgstr "L"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
|||
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
|||
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|||
|
msgid "W"
|
|||
|
msgstr "M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
|||
|
msgctxt "grid thursday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "Ĵ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:79
|
|||
|
msgctxt "grid friday"
|
|||
|
msgid "F"
|
|||
|
msgstr "V"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:81
|
|||
|
msgctxt "grid saturday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "S"
|
|||
|
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|||
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|||
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|||
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:370
|
|||
|
msgid "%OB"
|
|||
|
msgstr "%OB"
|
|||
|
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|||
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|||
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|||
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|||
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|||
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|||
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:380
|
|||
|
msgid "%OB %Y"
|
|||
|
msgstr "%OB %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:439
|
|||
|
msgid "Previous month"
|
|||
|
msgstr "Antaŭa monato"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:454
|
|||
|
msgid "Next month"
|
|||
|
msgstr "Sekva monato"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:604
|
|||
|
#, no-javascript-format
|
|||
|
msgctxt "date day number format"
|
|||
|
msgid "%d"
|
|||
|
msgstr "%-d"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:660
|
|||
|
msgid "Week %V"
|
|||
|
msgstr "Semajno %V"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|||
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:729
|
|||
|
msgctxt "event list time"
|
|||
|
msgid "All Day"
|
|||
|
msgstr "Tuttaga"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:867
|
|||
|
msgctxt "calendar heading"
|
|||
|
msgid "%A, %B %-d"
|
|||
|
msgstr "%A, %-d-a de %B"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:871
|
|||
|
msgctxt "calendar heading"
|
|||
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|||
|
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:1097
|
|||
|
msgid "No Notifications"
|
|||
|
msgstr "Neniu sciigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:1100
|
|||
|
msgid "No Events"
|
|||
|
msgstr "Neniu evento"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/calendar.js:1132
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Vakigi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is an application name
|
|||
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|||
|
msgstr "“%s” ne respondas."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|||
|
"application to quit entirely."
|
|||
|
msgstr "Vi povas atendi por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo ĉesu."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/closeDialog.js:71
|
|||
|
msgid "Force Quit"
|
|||
|
msgstr "Devige ĉesigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
|||
|
msgid "Wait"
|
|||
|
msgstr "Atendi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
|||
|
msgid "External drive connected"
|
|||
|
msgstr "Ekstera disko konektitas"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
|||
|
msgid "External drive disconnected"
|
|||
|
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
|||
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|||
|
msgstr "Ne eblas malŝlosi datumportilon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
|||
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|||
|
msgstr "La instalita versio de udisks ne subtenas la PIM-agordon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Open with %s"
|
|||
|
msgstr "Malfermi per %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/keyring.js:71 js/ui/components/polkitAgent.js:279
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/keyring.js:105
|
|||
|
msgid "Type again:"
|
|||
|
msgstr "Tajpu denove:"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:124 js/ui/status/network.js:223
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "Konekti"
|
|||
|
|
|||
|
#. Cisco LEAP
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:237
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:302 js/ui/components/networkAgent.js:312
|
|||
|
msgid "Password: "
|
|||
|
msgstr "Pasvorto: "
|
|||
|
|
|||
|
#. static WEP
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|||
|
msgid "Key: "
|
|||
|
msgstr "Ŝlosilo: "
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:288
|
|||
|
msgid "Private key password: "
|
|||
|
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
|
|||
|
msgid "Identity: "
|
|||
|
msgstr "Identeco: "
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:300
|
|||
|
msgid "Service: "
|
|||
|
msgstr "Servo: "
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
|
|||
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|||
|
msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:705
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|||
|
"“%s”."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
|||
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|||
|
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|||
|
msgid "Network name: "
|
|||
|
msgstr "Reta nomo: "
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:713
|
|||
|
msgid "DSL authentication"
|
|||
|
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
|
|||
|
msgid "PIN code required"
|
|||
|
msgstr "PIN-kodo bezonata"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:719
|
|||
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|||
|
msgstr "PIN-kodo necesas por la portebla larĝkapacita aparato"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:350
|
|||
|
msgid "PIN: "
|
|||
|
msgstr "PIN: "
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:725
|
|||
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|||
|
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:358 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:714 js/ui/components/networkAgent.js:726
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:730
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|||
|
msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:693 js/ui/status/network.js:1688
|
|||
|
msgid "Network Manager"
|
|||
|
msgstr "Retadministrilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
|
|||
|
#| msgid "Password"
|
|||
|
msgid "VPN password"
|
|||
|
msgstr "VPR-Pasvorto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:42
|
|||
|
msgid "Authentication Required"
|
|||
|
msgstr "Aŭtentigo bezonata"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:82
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "Administranto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
|
|||
|
msgid "Authenticate"
|
|||
|
msgstr "Aŭtentigi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|||
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|||
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|||
|
#. * for instance.
|
|||
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
|||
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|||
|
#. IM name.
|
|||
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|||
|
msgstr "%s estas nun konata kiel %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Fenestroj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
|||
|
msgid "Show Applications"
|
|||
|
msgstr "Montri aplikaĵojn"
|
|||
|
|
|||
|
# Kiel macOS «dock”. --Carmen
|
|||
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|||
|
#. the left of the overview
|
|||
|
#: js/ui/dash.js:394
|
|||
|
msgid "Dash"
|
|||
|
msgstr "Doko"
|
|||
|
|
|||
|
# Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen
|
|||
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|||
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|||
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|||
|
#. * "February 17 2015".
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
|||
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|||
|
msgstr "%-d-a de %B %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|||
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|||
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
|||
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|||
|
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
|||
|
msgid "Add world clocks…"
|
|||
|
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
|||
|
msgid "World Clocks"
|
|||
|
msgstr "Mondaj horloĝoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:276
|
|||
|
msgid "Weather"
|
|||
|
msgstr "Vetero"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:391
|
|||
|
msgid "Select a location…"
|
|||
|
msgstr "Elekti lokon…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:404
|
|||
|
msgid "Loading…"
|
|||
|
msgstr "Ŝargante…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:414
|
|||
|
msgid "Go online for weather information"
|
|||
|
msgstr "Enretigi por veterinformoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/dateMenu.js:416
|
|||
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|||
|
msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgctxt "title"
|
|||
|
msgid "Log Out %s"
|
|||
|
msgstr "Adiaŭi %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
|||
|
msgctxt "title"
|
|||
|
msgid "Log Out"
|
|||
|
msgstr "Adiaŭi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|||
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|||
|
msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
|
|||
|
msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|||
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|||
|
msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
|
|||
|
msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
|||
|
msgctxt "button"
|
|||
|
msgid "Log Out"
|
|||
|
msgstr "Adiaŭi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
|||
|
msgctxt "title"
|
|||
|
msgid "Power Off"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
|||
|
msgctxt "title"
|
|||
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|||
|
msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|||
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|||
|
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo."
|
|||
|
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|||
|
msgctxt "checkbox"
|
|||
|
msgid "Install pending software updates"
|
|||
|
msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|||
|
msgctxt "button"
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Restartigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|||
|
msgctxt "button"
|
|||
|
msgid "Power Off"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|||
|
msgctxt "title"
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Restartigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|||
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|||
|
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo."
|
|||
|
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|||
|
msgctxt "title"
|
|||
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|||
|
msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
|
|||
|
msgctxt "button"
|
|||
|
msgid "Restart & Install"
|
|||
|
msgstr "Restartigi & instali"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|||
|
msgctxt "button"
|
|||
|
msgid "Install & Power Off"
|
|||
|
msgstr "Instali & malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
|
|||
|
msgctxt "checkbox"
|
|||
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
|
|||
|
msgctxt "title"
|
|||
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|||
|
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|||
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|||
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|||
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri "
|
|||
|
"longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
|
|||
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|||
|
msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:320
|
|||
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|||
|
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:327
|
|||
|
msgid "Other users are logged in."
|
|||
|
msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:649
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s (remote)"
|
|||
|
msgstr "%s (defora)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|||
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:652
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s (console)"
|
|||
|
msgstr "%s (konzolo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
|||
|
msgid "Install"
|
|||
|
msgstr "Instali"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|||
|
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|||
|
msgstr "%s volas malebligi klavkombinojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
|||
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
|||
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|||
|
msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:96
|
|||
|
msgid "Deny"
|
|||
|
msgstr "Rifuzi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:103
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "Akcepti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
|||
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|||
|
msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|||
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|||
|
msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|||
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino "
|
|||
|
"por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
|||
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|||
|
msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
|||
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|||
|
msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|||
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la "
|
|||
|
"fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|||
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|||
|
"keyboard works."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi "
|
|||
|
"tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via "
|
|||
|
"klavaro."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
|||
|
msgid "Leave On"
|
|||
|
msgstr "Lasi ŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1285
|
|||
|
msgid "Turn On"
|
|||
|
msgstr "Ŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
|
|||
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
|||
|
#: js/ui/status/rfkill.js:108
|
|||
|
msgid "Turn Off"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
|||
|
msgid "Leave Off"
|
|||
|
msgstr "Lasi malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/keyboard.js:207
|
|||
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|||
|
msgstr "Regiono & lingvo agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:659
|
|||
|
msgid "No extensions installed"
|
|||
|
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:714
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|||
|
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
|||
|
msgid "Hide Errors"
|
|||
|
msgstr "Kaŝi erarojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
|
|||
|
msgid "Show Errors"
|
|||
|
msgstr "Montri erarojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:733
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Enŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * The device has been disabled
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Elŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:738
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Eraro"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
|||
|
msgid "Out of date"
|
|||
|
msgstr "Neaktuala"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:742
|
|||
|
msgid "Downloading"
|
|||
|
msgstr "Elŝutante"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:771
|
|||
|
msgid "View Source"
|
|||
|
msgstr "Montri fonton"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
|||
|
msgid "Web Page"
|
|||
|
msgstr "Retpaĝo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/main.js:267
|
|||
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|||
|
msgstr "Saluti kiel privilegiulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/main.js:268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|||
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Oni devus eviti ruli seancon kiel privilegiulo pro sekureco. Se eble, vi "
|
|||
|
"devus saluti kiel norma uzanto."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/main.js:274
|
|||
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|||
|
msgstr "Ekranŝlosado malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/main.js:275
|
|||
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|||
|
msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOME-ekranadministrilon."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/messageTray.js:1552
|
|||
|
msgid "System Information"
|
|||
|
msgstr "Sisteminformoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/mpris.js:199
|
|||
|
msgid "Unknown artist"
|
|||
|
msgstr "Nekonata artisto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/mpris.js:209
|
|||
|
msgid "Unknown title"
|
|||
|
msgstr "Nekonata titolo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/overview.js:73
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Malfari"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|||
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
|||
|
#: js/ui/overview.js:86
|
|||
|
msgid "Overview"
|
|||
|
msgstr "Superrigardo"
|
|||
|
|
|||
|
# Imperativo
|
|||
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|||
|
#. in the search entry when no search is
|
|||
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|||
|
#. characters.
|
|||
|
#: js/ui/overview.js:107
|
|||
|
msgid "Type to search…"
|
|||
|
msgstr "Tajpu por serĉi…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:95
|
|||
|
msgid "New shortcut…"
|
|||
|
msgstr "Nova klavkombino…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
|||
|
msgid "Application defined"
|
|||
|
msgstr "Aplikaĵo difinita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
|||
|
msgid "Show on-screen help"
|
|||
|
msgstr "Montri surekranan helpon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
|||
|
msgid "Switch monitor"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
|||
|
msgid "Assign keystroke"
|
|||
|
msgstr "Asigni klavpremon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:211
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Plenumita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:747
|
|||
|
msgid "Edit…"
|
|||
|
msgstr "Redakti…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Neniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:865
|
|||
|
msgid "Press a button to configure"
|
|||
|
msgstr "Premu klavon por agordi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:866
|
|||
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|||
|
msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/padOsd.js:869
|
|||
|
msgid "Press any key to exit"
|
|||
|
msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/panel.js:109
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Ĉesi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|||
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|||
|
#: js/ui/panel.js:434
|
|||
|
msgid "Activities"
|
|||
|
msgstr "Agoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/panel.js:707
|
|||
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Sistemo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/panel.js:820
|
|||
|
msgid "Top Bar"
|
|||
|
msgstr "Supra breto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
|||
|
msgid "Enter a Command"
|
|||
|
msgstr "Enigu komandon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Fermi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/runDialog.js:259
|
|||
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|||
|
msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/runDialog.js:264
|
|||
|
msgid "Restarting…"
|
|||
|
msgstr "Restartante…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|||
|
#. long format
|
|||
|
#: js/ui/screenShield.js:82
|
|||
|
msgid "%A, %B %d"
|
|||
|
msgstr "%A, %-d-a de %B"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/screenShield.js:139
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d new message"
|
|||
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|||
|
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
|
|||
|
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/screenShield.js:141
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d new notification"
|
|||
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|||
|
msgstr[0] "%d nova sciigo"
|
|||
|
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
|
|||
|
msgid "Lock"
|
|||
|
msgstr "Ŝlosi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/screenShield.js:717
|
|||
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|||
|
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
|
|||
|
|
|||
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|||
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|||
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|||
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|||
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|||
|
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
|
|||
|
msgid "Unable to lock"
|
|||
|
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
|
|||
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|||
|
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/search.js:694
|
|||
|
msgid "Searching…"
|
|||
|
msgstr "Serĉante…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/search.js:696
|
|||
|
msgid "No results."
|
|||
|
msgstr "Neniuj rezultoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/search.js:822
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d more"
|
|||
|
msgid_plural "%d more"
|
|||
|
msgstr[0] "%d pli"
|
|||
|
msgstr[1] "%d pli"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopii"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Alglui"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
|||
|
msgid "Show Text"
|
|||
|
msgstr "Montri tekston"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
|||
|
msgid "Hide Text"
|
|||
|
msgstr "Kaŝi tekston"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellEntry.js:161
|
|||
|
msgid "Caps lock is on."
|
|||
|
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
|
|||
|
msgid "Hidden Volume"
|
|||
|
msgstr "Kaŝita datumportilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
|
|||
|
msgid "Windows System Volume"
|
|||
|
msgstr "Datumportilo sistema de Vindozo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
|
|||
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|||
|
msgstr "Uzas ŝlosildosierojn"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:320
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por malŝlosi datumportilon kiu uzas ŝlosildosierojn, anstataŭe uzu la <i>%s</"
|
|||
|
"i> programon."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
|||
|
msgid "PIM Number"
|
|||
|
msgstr "PIM-numero"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:346
|
|||
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|||
|
msgstr "La PIM devas esti aŭ numero aŭ malplena."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:357
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Pasvorto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:393
|
|||
|
msgid "Remember Password"
|
|||
|
msgstr "Memorigi pasvorton"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:417
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Open %s"
|
|||
|
msgstr "Malfermi aplikaĵon %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:489
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Unable to start %s"
|
|||
|
msgstr "Ne povas ruli aplikaĵon %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:491
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|||
|
msgstr "Ne povis trovi aplikaĵon %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
|||
|
msgid "Accessibility"
|
|||
|
msgstr "Atingeblo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Zomi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
|||
|
msgid "Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "Ekrana legilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
|||
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Ekrana klavaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
|||
|
msgid "Visual Alerts"
|
|||
|
msgstr "Vidaj avertoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
|||
|
msgid "Sticky Keys"
|
|||
|
msgstr "Fiksaj klavoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
|||
|
msgid "Slow Keys"
|
|||
|
msgstr "Malrapidaj klavoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
|||
|
msgid "Bounce Keys"
|
|||
|
msgstr "Saltaj klavoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
|||
|
msgid "Mouse Keys"
|
|||
|
msgstr "Musklavoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
|||
|
msgid "High Contrast"
|
|||
|
msgstr "Alta kontrasto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
|||
|
msgid "Large Text"
|
|||
|
msgstr "Granda teksto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
|||
|
msgid "Bluetooth"
|
|||
|
msgstr "Bludento"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
|
|||
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|||
|
msgstr "Bludento-agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d Connected"
|
|||
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|||
|
msgstr[0] "%d Konektita"
|
|||
|
msgstr[1] "%d Konektitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
|
|||
|
msgid "Off"
|
|||
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
|
|||
|
msgid "On"
|
|||
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
|||
|
msgid "Brightness"
|
|||
|
msgstr "Brileco"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|||
|
msgid "Single Click"
|
|||
|
msgstr "Unuklako"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|||
|
msgid "Double Click"
|
|||
|
msgstr "Duklako"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|||
|
msgid "Drag"
|
|||
|
msgstr "Tiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|||
|
msgid "Secondary Click"
|
|||
|
msgstr "Duaranga klako"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|||
|
msgid "Dwell Click"
|
|||
|
msgstr "Daŭra klako"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
|||
|
msgid "Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Klavaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
|||
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Montri klavararanĝon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
|||
|
msgid "Location Enabled"
|
|||
|
msgstr "Loko ŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/location.js:67
|
|||
|
msgid "Privacy Settings"
|
|||
|
msgstr "Privatecaj agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/location.js:173
|
|||
|
msgid "Location In Use"
|
|||
|
msgstr "Loko uzata"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/location.js:177
|
|||
|
msgid "Location Disabled"
|
|||
|
msgstr "Loko malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/location.js:178
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Ŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is an application name
|
|||
|
#: js/ui/status/location.js:357
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|||
|
msgstr "Ĉu permesi al %s aliri vian lokon?"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/location.js:358
|
|||
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|||
|
msgstr "Loka aliro povas ŝanĝiĝi iam ajn en la privateco-agordoj."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:66
|
|||
|
msgid "<unknown>"
|
|||
|
msgstr "<nekonata>"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Off"
|
|||
|
msgstr "%s malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:423
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Connected"
|
|||
|
msgstr "%s konektita"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|||
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|||
|
#. %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:428
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|||
|
msgstr "%s nemastrumita"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:431
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|||
|
msgstr "%s malkonektante"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Connecting"
|
|||
|
msgstr "%s konektante"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:441
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|||
|
msgstr "%s postulas aŭtentigon"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|||
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:449
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|||
|
msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|||
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:453
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Unavailable"
|
|||
|
msgstr "%s nedisponebla"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:456
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|||
|
msgstr "%s konekto malsukcesis"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:468
|
|||
|
msgid "Wired Settings"
|
|||
|
msgstr "Drataj agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:511
|
|||
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|||
|
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|||
|
msgstr "%s aparataro malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|||
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:562
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Disabled"
|
|||
|
msgstr "%s malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:602
|
|||
|
msgid "Connect to Internet"
|
|||
|
msgstr "Konekti al interreto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:805
|
|||
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|||
|
msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:806
|
|||
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|||
|
msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:807
|
|||
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:816
|
|||
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|||
|
msgstr "Vifio malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:817
|
|||
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|||
|
msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:818
|
|||
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|||
|
msgstr "Ŝalti vifion"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:843
|
|||
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|||
|
msgstr "Vifiaj retoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:845
|
|||
|
msgid "Select a network"
|
|||
|
msgstr "Elekti reton"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:877
|
|||
|
msgid "No Networks"
|
|||
|
msgstr "Neniu reto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
|
|||
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|||
|
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1175
|
|||
|
msgid "Select Network"
|
|||
|
msgstr "Elekti reton"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1181
|
|||
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|||
|
msgstr "Vifio-agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1302
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|||
|
msgstr "%s retkaptejo aktiva"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1317
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Not Connected"
|
|||
|
msgstr "%s ne konektita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1414
|
|||
|
msgid "connecting…"
|
|||
|
msgstr "konektante…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1417
|
|||
|
msgid "authentication required"
|
|||
|
msgstr "aŭtentigo necesas"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1419
|
|||
|
msgid "connection failed"
|
|||
|
msgstr "konekto malsukcesis"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1470
|
|||
|
msgid "VPN Settings"
|
|||
|
msgstr "VPR-agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1487
|
|||
|
msgid "VPN"
|
|||
|
msgstr "VPR"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1497
|
|||
|
msgid "VPN Off"
|
|||
|
msgstr "VPR malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
|
|||
|
msgid "Network Settings"
|
|||
|
msgstr "Ret-agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1587
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|||
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|||
|
msgstr[0] "%s drata konekto"
|
|||
|
msgstr[1] "%s drataj konektoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1591
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|||
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|||
|
msgstr[0] "%s vifia konekto"
|
|||
|
msgstr[1] "%s vifiaj konektoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1595
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|||
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|||
|
msgstr[0] "%s modema konekto"
|
|||
|
msgstr[1] "%s modemaj konektoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1729
|
|||
|
msgid "Connection failed"
|
|||
|
msgstr "Konekto malsukcesis"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/network.js:1730
|
|||
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|||
|
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
|||
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|||
|
msgstr "Noktlumo malŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
|||
|
msgid "Night Light On"
|
|||
|
msgstr "Noktlumo ŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
|||
|
msgid "Resume"
|
|||
|
msgstr "Daŭrigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
|||
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/power.js:47
|
|||
|
msgid "Power Settings"
|
|||
|
msgstr "Elektro-agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/power.js:63
|
|||
|
msgid "Fully Charged"
|
|||
|
msgstr "Plene ŝargita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/power.js:69
|
|||
|
msgid "Not Charging"
|
|||
|
msgstr "Ne ŝargante"
|
|||
|
|
|||
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|||
|
#. to estimate battery life
|
|||
|
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
|||
|
msgid "Estimating…"
|
|||
|
msgstr "Taksante…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|||
|
#: js/ui/status/power.js:86
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|||
|
msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|||
|
#: js/ui/status/power.js:91
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|||
|
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d %%"
|
|||
|
msgstr "%d %%"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
|
|||
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|||
|
msgstr "Ekrano estas kunhavigita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
|
|||
|
msgid "Turn off"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti"
|
|||
|
|
|||
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|||
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|||
|
#. changing the menu contents.
|
|||
|
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
|||
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|||
|
msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/system.js:57
|
|||
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|||
|
msgstr "Ŝlosekrana orientiĝo"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/system.js:106
|
|||
|
msgid "Power Off / Log Out"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti / Adiaŭi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/system.js:109
|
|||
|
msgid "Log Out"
|
|||
|
msgstr "Adiaŭi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/system.js:121
|
|||
|
msgid "Switch User…"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi uzanton…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/system.js:135
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Dormeti"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/system.js:147
|
|||
|
msgid "Power Off…"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti…"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
|||
|
msgid "Thunderbolt"
|
|||
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
|||
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|||
|
msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|||
|
"reconnect the device to start using it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti "
|
|||
|
"vian aparaton por uzi ĝin."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
|||
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|||
|
msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|||
|
msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto."
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
|||
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|||
|
msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|||
|
msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/volume.js:150
|
|||
|
msgid "Volume changed"
|
|||
|
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/status/volume.js:221
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Laŭteco"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|||
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "Speguli"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|||
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
|||
|
msgid "Join Displays"
|
|||
|
msgstr "Kunigi ekranojn"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|||
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
|||
|
msgid "External Only"
|
|||
|
msgstr "Nur ekstera"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|||
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
|||
|
msgid "Built-in Only"
|
|||
|
msgstr "Nur integrita"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/unlockDialog.js:52
|
|||
|
msgid "Log in as another user"
|
|||
|
msgstr "Saluti kiel alia uzanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
|||
|
msgid "Unlock Window"
|
|||
|
msgstr "Malŝlosi fenestron"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/viewSelector.js:181
|
|||
|
msgid "Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplikaĵoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/viewSelector.js:185
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Serĉi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "“%s” is ready"
|
|||
|
msgstr "“%s” pretas"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowManager.js:56
|
|||
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|||
|
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
|||
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: js/ui/windowManager.js:70
|
|||
|
msgid "Revert Settings"
|
|||
|
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowManager.js:73
|
|||
|
msgid "Keep Changes"
|
|||
|
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowManager.js:91
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|||
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
|
|||
|
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|||
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|||
|
#: js/ui/windowManager.js:548
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%d × %d"
|
|||
|
msgstr "%d × %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Minimumigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
|||
|
msgid "Unmaximize"
|
|||
|
msgstr "Malmaksimumigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
|||
|
msgid "Maximize"
|
|||
|
msgstr "Maksimumigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Movi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Regrandigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
|||
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|||
|
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
|||
|
msgid "Always on Top"
|
|||
|
msgstr "Ĉiam supre"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
|||
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|||
|
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
|||
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|||
|
msgstr "Movi al maldekstra laborspaco"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
|||
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|||
|
msgstr "Movi al dekstra laborspaco"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
|||
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|||
|
msgstr "Movi al supra laborspaco"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
|||
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|||
|
msgstr "Movi al suba laborspaco"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
|||
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|||
|
msgstr "Movi al supra ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
|||
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|||
|
msgstr "Movi al suba ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
|||
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|||
|
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
|||
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|||
|
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
|||
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|||
|
msgstr "Evolucio-kalendaro"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
|||
|
msgid "Print version"
|
|||
|
msgstr "Presi version"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:466
|
|||
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|||
|
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:472
|
|||
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|||
|
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:478
|
|||
|
msgid "List possible modes"
|
|||
|
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/shell-app.c:265
|
|||
|
msgctxt "program"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nekonata"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/shell-app.c:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|||
|
msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
|||
|
msgid "Passwords do not match."
|
|||
|
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
|||
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|||
|
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|||
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|||
|
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|||
|
msgstr "La nova etandaĵo estis sukcese kreita en %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|||
|
"Examples are: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nomo devus esti tre mallonga ĉeno.\n"
|
|||
|
"Ekzemple: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nomo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|||
|
"Examples are: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Priskribo estas unuopa frazo kiu klarigas la utilon de via etendaĵo.\n"
|
|||
|
"Ekzemple: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Priskribo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|||
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|||
|
"example.com)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"UUID estas malloke unika identigilo por via etendaĵo.\n"
|
|||
|
"Tiu devus esti retpoŝtadreso (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
|
|||
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|||
|
msgstr "La unika identigilo de la nova etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
|
|||
|
msgid "NAME"
|
|||
|
msgstr "NOMO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
|
|||
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|||
|
msgstr "La videbla nomo de la nova etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
|
|||
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|||
|
msgstr "PRISKRIBO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
|
|||
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|||
|
msgstr "Mallonga priskribo de la utilo de la etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
|
|||
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|||
|
msgstr "Enigu etendaĵajn informojn interage"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
|
|||
|
msgid "Create a new extension"
|
|||
|
msgstr "Krei novan etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
|||
|
msgid "Unknown arguments"
|
|||
|
msgstr "Nekonataj argumentoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
|
|||
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|||
|
msgstr "UUID, nomo, kaj priskribo necesas"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
|
|||
|
msgid "Disable an extension"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
|
|||
|
msgid "No UUID given"
|
|||
|
msgstr "Ricevis neniun UUID"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
|
|||
|
msgid "More than one UUID given"
|
|||
|
msgstr "Ricevis pli ol unu UUID"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
|
|||
|
msgid "Enable an extension"
|
|||
|
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
|
|||
|
msgid "Show extensions info"
|
|||
|
msgstr "Montri informojn de etendaĵoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
|||
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|||
|
msgstr "Superskribi ekzistantan etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
|||
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|||
|
msgstr "ETENDAĴA_PAKAĴO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
|||
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|||
|
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
|||
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|||
|
msgstr "Neniu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
|
|||
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|||
|
msgstr "Pli ol unu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
|
|||
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|||
|
msgstr "Montri etendaĵojn de la uzanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
|
|||
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|||
|
msgstr "Montri etendaĵojn de la sistemo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
|
|||
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|||
|
msgstr "Montri ŝaltitajn etendaĵojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
|
|||
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|||
|
msgstr "Montri malŝaltitajn etendaĵojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
|
|||
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|||
|
msgstr "Montri etendaĵojn kun agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
|
|||
|
msgid "Print extension details"
|
|||
|
msgstr "Presi detalojn de etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
|
|||
|
msgid "List installed extensions"
|
|||
|
msgstr "Listigi instalitajn etendaĵojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "DOSIERO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
|||
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|||
|
msgstr "Aldona fonto por aldoni al la pakaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
|||
|
msgid "SCHEMA"
|
|||
|
msgstr "SKEMO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
|||
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|||
|
msgstr "GSettings-skemo kiun oni devus inkluzivi"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
|||
|
msgid "DIRECTORY"
|
|||
|
msgstr "DOSIERUJO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
|||
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|||
|
msgstr "La dosierujo kiu enhavas tradukojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
|||
|
msgid "DOMAIN"
|
|||
|
msgstr "DOMAJNO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|||
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|||
|
msgstr "La uzenda gettext-domajno"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
|||
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|||
|
msgstr "Superskribi ekzistantan pakaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
|||
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|||
|
msgstr "La dosierujo kie la pakajoj estu kreita"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
|||
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|||
|
msgstr "FONT_DOSIERUJO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
|||
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|||
|
msgstr "Krei entendaĵan pakaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
|
|||
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|||
|
msgstr "Pli ol unu fontdosierujo specifita"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
|
|||
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|||
|
msgstr "Malfermi agordojn de la etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
|
|||
|
msgid "Reset an extension"
|
|||
|
msgstr "Reagordi etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
|
|||
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|||
|
msgstr "Malinstali etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
|
|||
|
msgid "Path"
|
|||
|
msgstr "Vojo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "Origina aŭtoro"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Versio"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Stato"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
|
|||
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|||
|
msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
|||
|
msgid "Usage:"
|
|||
|
msgstr "Uzo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
|
|||
|
msgid "Print version information and exit."
|
|||
|
msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
|||
|
msgid "COMMAND"
|
|||
|
msgstr "KOMANDO"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
|||
|
msgid "[ARGS…]"
|
|||
|
msgstr "[ARG-oj…]"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
|||
|
msgid "Commands:"
|
|||
|
msgstr "Komandoj:"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
|||
|
msgid "Print help"
|
|||
|
msgstr "Presi helpon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
|||
|
msgid "Enable extension"
|
|||
|
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
|||
|
msgid "Disable extension"
|
|||
|
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
|||
|
msgid "Reset extension"
|
|||
|
msgstr "Reagordi etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
|||
|
msgid "Uninstall extension"
|
|||
|
msgstr "Malinstali etendaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
|||
|
msgid "List extensions"
|
|||
|
msgstr "Listigi etendaĵojn"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
|||
|
msgid "Show extension info"
|
|||
|
msgstr "Montri informojn de etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
|||
|
msgid "Open extension preferences"
|
|||
|
msgstr "Malfermi agordojn de etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
|
|||
|
msgid "Create extension"
|
|||
|
msgstr "Krei etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
|
|||
|
msgid "Package extension"
|
|||
|
msgstr "Pakaĵa etendaĵo"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
|||
|
msgid "Install extension bundle"
|
|||
|
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|||
|
msgstr "Uzu “%s” por detala helpo.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|||
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u Output"
|
|||
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|||
|
msgstr[0] "%u eligo"
|
|||
|
msgstr[1] "%u eligoj"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|||
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u Input"
|
|||
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|||
|
msgstr[0] "%u enigo"
|
|||
|
msgstr[1] "%u enigoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
|||
|
msgid "System Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sistemsonoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontoagordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Orientation Lock"
|
|||
|
#~ msgstr "Orientiĝa ŝloso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|||
|
#~ "purposes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-ojn, "
|
|||
|
#~ "por sencimigaj aferoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Uzenda klavaro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|||
|
#~ msgstr "La uzenda klavarspeco."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|||
|
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|||
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "evolution"
|
|||
|
#~ msgstr "evolution"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|||
|
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s all day."
|
|||
|
#~ msgstr "%s tuttage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|||
|
#~ msgstr "%s, tiam %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|||
|
#~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Sentas kiel %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|||
|
#~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|||
|
#~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|||
|
#~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Events"
|
|||
|
#~ msgstr "Eventoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Sciigoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|||
|
#~ msgstr "Kaŝi pleton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|||
|
#~ msgstr "Stato-piktogramoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear section"
|
|||
|
#~ msgstr "Forviŝi sekcion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne uzata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|||
|
#~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|||
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|||
|
#~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the message tray"
|
|||
|
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|||
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|||
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|||
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|||
|
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|||
|
#~ msgid "Su"
|
|||
|
#~ msgstr "di"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|||
|
#~ msgid "M"
|
|||
|
#~ msgstr "lu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|||
|
#~ msgid "T"
|
|||
|
#~ msgstr "ma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|||
|
#~ msgid "W"
|
|||
|
#~ msgstr "me"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|||
|
#~ msgid "Th"
|
|||
|
#~ msgstr "ĵa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|||
|
#~ msgid "F"
|
|||
|
#~ msgstr "ve"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|||
|
#~ msgid "S"
|
|||
|
#~ msgstr "sa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|||
|
#~ msgstr "Nenio estas planita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Today"
|
|||
|
#~ msgstr "Hodiaŭ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|||
|
#~ msgstr "Morgaŭ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This week"
|
|||
|
#~ msgstr "Ĉi tiu semajno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next week"
|
|||
|
#~ msgstr "Sekva semajno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Eject"
|
|||
|
#~ msgstr "Elĵeti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Invito"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Call"
|
|||
|
#~ msgstr "Voki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Dosiertransigo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Babili"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unmute"
|
|||
|
#~ msgstr "Malsilentigi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mute"
|
|||
|
#~ msgstr "Silentigi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Invito al %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decline"
|
|||
|
#~ msgstr "Refuzi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accept"
|
|||
|
#~ msgstr "Akcepti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Videa voko de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Voko de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Answer"
|
|||
|
#~ msgstr "Repondo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|||
|
#~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|||
|
#~ msgstr "Ĉifrado-eraro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|||
|
#~ msgstr "Atestilo ne donita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|||
|
#~ msgstr "Malfidita atestilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|||
|
#~ msgstr "Posttempa atestilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|||
|
#~ msgstr "Atestilo ne aktivigita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|||
|
#~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|||
|
#~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|||
|
#~ msgstr "Memsubskribita atestilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|||
|
#~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|||
|
#~ msgstr "Nevalida atestilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|||
|
#~ msgstr "Refuzinta konekto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne povas establi konekton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Konekto perdiĝis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|||
|
#~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|||
|
#~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|||
|
#~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|||
|
#~ msgstr "Atestilo senvalidigita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie "
|
|||
|
#~ "malforta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|||
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-"
|
|||
|
#~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de "
|
|||
|
#~ "kriptografia."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Internal error"
|
|||
|
#~ msgstr "Interna eraro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "View account"
|
|||
|
#~ msgstr "Vidi konton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|||
|
#~ msgstr "Malfermi kalendaron"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open"
|
|||
|
#~ msgstr "Malfermi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "Forigi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Sciigaj agordoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Pleto-menuo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|||
|
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~| msgid "authentication required"
|
|||
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|||
|
#~ msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UPS"
|
|||
|
#~ msgstr "vicnutrilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery"
|
|||
|
#~ msgstr "Baterio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Aviadila reĝimo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|||
|
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|||
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
|
|||
|
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|||
|
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|||
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
|
|||
|
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|||
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|||
|
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|||
|
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reject"
|
|||
|
#~ msgstr "Rifuzi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Matches"
|
|||
|
#~ msgstr "Kongruas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Does not match"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne kongruas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|||
|
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OK"
|
|||
|
#~ msgstr "Akcepti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unavailable"
|
|||
|
#~ msgstr "nedisponebla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|||
|
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|||
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|||
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|||
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|||
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|||
|
#~ msgstr "Ekrankopioj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|||
|
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|||
|
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|||
|
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|||
|
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Power"
|
|||
|
#~ msgstr "kurento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restart"
|
|||
|
#~ msgstr "Restartigi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|||
|
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|||
|
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|||
|
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
|
|||
|
#~ "sistemon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|||
|
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "elŝaltita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connected (private)"
|
|||
|
#~ msgstr "Konektita (private)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wired"
|
|||
|
#~ msgstr "Drata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|||
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|||
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|||
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
|
|||
|
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
|
|||
|
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
|
|||
|
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|||
|
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|||
|
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|||
|
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|||
|
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|||
|
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "title"
|
|||
|
#~ msgid "Sign In"
|
|||
|
#~ msgstr "Ensaluti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|||
|
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|||
|
#~ msgstr "AGORDOJ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|||
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|||
|
#~ msgstr "%H:%M"
|