gnome-shell/po/bs.po

1736 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-03-13 11:47:39 -04:00
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:05+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message list"
msgstr "Prikaži listu poruka"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusirati se na aktivnu obavijest"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik aplikacije"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME školjka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje prozorima i pokretanje programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell postavke proširenja"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi GNOME Shell proširenja"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME školjka (wayland compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogućite interne alate korisne za programere i testere iz Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Omogućava pristup internom ispravljanju grešaka i praćenje alata pomoću "
"dijaloga Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID nastavci za omogućavanje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ekstenzije imaju UUID osobinu; ovaj ključ prikazuje nastavke "
"koji bi trebali biti učitani. Svaka se ekstenzija koja želi da se učita "
"treba biti na ovom popisu. Također možete manipulirati ovim popisom sa "
"OmogućiNastavke i OnemogućiNastavke D - Bus metodama na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućava validaciju kompatibilnosti verzije nastavaka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell će učitati samo ekstenzije koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"verziju. Uključivanje ove opcije će onemogućiti ovu provjeru i pokušati "
"učitati sve nastavke bez obzira na verzije koje podržavaju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-desktop datoteke za omiljene aplikacije"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju ovim identifikatorima će biti prikazane u "
"omiljenom području."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Pregled birača aplikacije"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks trenutno odabranog pregleda u biraču aplikacija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historija za dijalog komande (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historija za ogledalo dijalog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži 'Odjavi se' stavku menija u korisničkom meniju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ nadjačava automatsko skrivanje 'Odjava' stavke izbornika jednog "
"korisnika, u situacijama jedne sesije."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Bilo da zapamti lozinku šifrovanog ili udaljenog fajl sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ljuska će zahtijevati lozinku kad je postavljen uređaj za šifrovanje ili "
"udaljeni fajl sistem. Ako lozinka mozi biti spašena, u budućnosti će vam se "
"prikazati kvadratić da oznacčte Zapamti lozinku. Ova tipka postavlja osnovno "
"stanje kvadratića za označavanje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikaži datum sedmice u kalendaru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je tačno, prikazi ISO datum sedmice u kalendaru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza u pregledu aktivnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Kratice tipkovnice koje pauziraju i nastavljaju sve pokrenute tweens, što za "
"svrhu ima ispravljanje pogrešaka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koju tastaturu koristiti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tip tastature za koristenje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograničite prebacivanje na trenutnom radnom prostoru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je tačno, samo aplikacije koje imaju prozore na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane u prekidaču. Inače, sve alpikacije su uključene."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mod aplikacijske ikone."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurise kako su prozori prikazani u preklopniku. Ispravne mogucnosti su "
"'slicicica-–samo' (prikazuje slicicu prozora), 'app-icon- samo' (prikazuje "
"samo aplikaciju) ili 'oboje'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je tačno, samo forme na trenutnom radnom prostoru su prikazane u "
"prekidaču. Inače, svi prozori su uključeni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrstite modalni dijalog na izvornom prozoru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ nadjačava ključ u org.gnome.mutter kada se izvodi GNOME školjka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući poravnanje rubova prilikom spuštanja prozora na rubove ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostor je upravljan dinamički"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom monitoru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Kašnjenje fokusa rezultuje promjenama u načinu miša dok pokazivač prestaje "
"s kretanjem"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Postoji greška koja se javila pri učitanju dijaloga postavki za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell Nastavci"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberite sesiju"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije izlistano?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavu"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška pri prijavljivanju"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pređi prstom)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nije moguće analizirati naredbu:"
#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Završavanje \"%s\" nije uspjelo:"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Preusmjerenje web provjere autentičnosti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Često korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
msgid "Frequent"
msgstr "Često"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u vaše favorite."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz vaših favorita."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Promjeni pozadinu"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:52
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can usi less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:81
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:590
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"
#: ../js/ui/calendar.js:600
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: ../js/ui/calendar.js:1245
msgid "Clear section"
msgstr "Očisti sekciju"
#: ../js/ui/calendar.js:1423
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../js/ui/calendar.js:1431
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:1435
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1528
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: ../js/ui/calendar.js:1665
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"
#: ../js/ui/calendar.js:1668
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski disk povezan"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski disk iskopčan"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Povezati"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Kljuc: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Osobni kljuc šifrovanja: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Održavati: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahtjeva provjeru vjerodostojnosti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%"
"s”."
msgstr ""
"Lozinke ili kriptografski ključevi su potrebni za pristup bežičnoj mreži \"%s"
"\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žičana 802.1X provjera vjerodostojnosti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL provjera vjerodostojnosti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kod"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje sa \"%s\"."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Neophodna provjera vjerodostojnosti"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Dokaži autentičnost"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (liki invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Žao nam je, nije uspjelo. Molimo pokušajte ponovno."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Prijenos podataka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Jučer, %H%M"
#. Translators: this is the week day nami followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month nami and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month nami, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Jučer, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day nami followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month nami and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month nami, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM nami to their new
#. IM nami. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room nami liki
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Poziv za %s"
#. translators: first argument is the nami of a contact and the second
#. * one the nami of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video poziv od %s"
#. translators: argument is a contact nami liki Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
msgid "Call from %s"
msgstr "Poziv od %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file nami. The string will bje something
#. * liki: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error"
msgstr "Mrežna greška"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška pri šifrovanju"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat nije priložen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nepovjerljiv certifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat je istekao"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat nije aktiviran"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Ime domaćina certifikata ne odgovara"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak certifikata ne odgovara"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat je potpisao sam sebe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status je postavljen na odjavljen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikat nije ispravan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamijenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi uspostavio vezu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat je opozvan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikat koristi nebezbjedni algoritam šifrovanja ili je kriptografski slab"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dužina certifikata servera, ili dubina lanca certifikata servera premašuje "
"granice biblioteke za šifrovanje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error"
msgstr "Greška unutar programa"
#. translators: argument is the account nami, liki
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nemoguće se povezati na %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Pogledaj nalog"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"
#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr "Crta"
#. Translators: This is the date format to usi when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible nami of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj svjetske satove.."
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski časovnik"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi."
msgstr[1] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi."
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi."
msgstr[1] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekunde."
msgstr[2] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ugasi"
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi."
msgstr[1] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj tekuća ažuriranja softvera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokretanje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Gašenje"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi."
msgstr[1] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"
# translations.
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekundi."
msgstr[1] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d "
"sekundi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovo pokreni &amp; instaliraj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj &amp; ugasi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ugasi nakon instaliranja ažuriranja"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Pokrenuto na baterije; molimo uključite prije instaliranja ažuriranja."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nesačuvanih poslova."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, liki a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljen)"
#. Translators: Console here refers to a tty liki a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzeti i instalirati \"%s\" iz extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih nastavaka"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije emitovao nikakve greške."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The djevice has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Isteklo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj Izvor"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
#: ../js/ui/messageTray.js:2091
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Utipkajte za pretragu…"
#: ../js/ui/panel.js:351
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can usi the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Top bar"
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "mijenjati-zamijeniti-nas"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesi naredbu"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Zaključavanje"
#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključavanje ekrana"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "U nemogućnosti zaključati"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirano od strane neke aplikacije"
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiranje"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Loznka"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti loziku"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekranska Tastatura"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Upareni tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki Tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d povezan uređaj"
msgstr[1] "%d povezana uređaja"
msgstr[2] "%d povezanih uređaja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Nije spojen"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Osvjetljenje"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored Tastature"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnosti"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "U upotrebi"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Isključen"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot bje used in the mijenu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljivo"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekidam vezu"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikacija potrebna"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"
#. Translators: this is for a network djevice that cannot bje activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza nije uspjela"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Wired Postavke"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilne širokopojasne postavke"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware onemogućen"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Koristi internet vezu"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim U avionu uključen"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi je onemogućen kada je režim U avionu uključen."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi režim U avionu"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je isključen"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi treba da bude uključen da bi se povezali na mrežu."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberite mrežu"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardver prekidač za isključenje"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberite mrežu"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi podešavanja"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Aktivan"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "konektovanje..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "potvrda vjerodostojnosti neophodna"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "konekcija nije uspjela"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Postavke"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravitelj mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivacija mrežne veze nije uspješna"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke napajanja"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjena"
#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Preostalo (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Do potpunog (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim u avionu"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Promijeni korisnika"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavite se"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orjentaciju zaključati"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasi"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Promjena jačine"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" je spreman"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Da li želite zadržati ove postavke prikaza?"
#. Translators: this and the following message should bje limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vraćanje postavki"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Sačuvaj promjene"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi"
msgstr[1] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Poništi uvećavanje"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pomjeri Titlebar Onscreen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidnom radnom mjestu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na radni prostor gore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na radni prostor dole"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar evolucije"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular djevice
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular djevice
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši izdanje"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod koristen od strane GDM za prozor prijave."
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Koristi specifični mod, npr. “\"gdm”\" za prozor prijave."
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Spisak mogućih modova."
#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/shell-app.c:488
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne poklapaju."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentifikacijski dijalog ugašen od strane korisnika"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži listu obavijesti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taster za izmjenu vidljivosti liste obavijesti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taster za izmjenu vidljivosti liste obavijesti"