gnome-shell/po/he.po

1062 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 22:36:50 +00:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-21 10:59:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 12:59+0200\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "שעון"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "התאמת לוח השעון"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2010-06-19 15:01:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Custom format of the clock"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Hour format"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids of extensions to disable"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color of the crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Enable lens mode"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Length of the crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Magnification factor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mouse Tracking Mode"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacity of the crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Screen position"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Show or hide crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Show or hide the magnifier"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Thickness of the crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "מבנה השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "העדפות השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "תצוגת הלוח"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "הצגת ש_ניות"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "הצגת ה_תאריך"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "מבנה _12 שעות"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "מבנה _24 שעות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../js/ui/appDisplay.js:235
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:265
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "העדפות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:562
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:566
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:96
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:158
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:474
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:499
2010-06-10 09:21:16 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:604
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:749
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "התחברות אל..."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2010-10-26 06:20:57 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
2010-09-26 22:01:54 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2010-10-26 06:20:57 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Available"
msgstr "זמין"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-10-26 06:20:57 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Switch User"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "החלפת משתמש"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "השהיה..."
2010-10-26 06:20:57 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "כיבוי..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2010-10-20 21:50:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "סוכן Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%s' תואם את זה שמופיע בהתקן."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s התחבר/ה."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s התנתק/ה."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' מרוחק/ת."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s עסוק/ה."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664
#, no-c-format
2010-12-13 21:52:06 +00:00
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "נשלח ב־%X בשעה %A"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "חיפוש במחשב שלך"
2010-10-20 21:50:59 +00:00
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1155
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "לפני פחות מדקה"
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1159
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני 2 דקות"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1164
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1169
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
msgstr[2] "לפני יומיים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1174
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
msgstr[2] "לפני שבועיים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "בחיפוש..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "אין תוצאות תואמות."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "הפעלה מחדש..."
2010-10-26 06:20:57 +00:00
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "פרטי המשתמש..."
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"