2011-10-24 17:38:49 +00:00
# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#
2011-10-24 17:38:49 +00:00
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
2013-04-19 21:44:55 +00:00
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
2014-05-19 11:46:28 +00:00
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
2014-09-16 09:04:55 +00:00
# sabri ünal <yakushabb@gmail.com>, 2014.
2014-12-13 17:46:23 +00:00
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
2014-05-19 11:46:28 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-13 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-13 17:43+0000\n"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
"Language: tr_TR\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisini göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Genel görünümü göster"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşı lan araçları etkinleştir"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayı klama ve izleme uygulamaları na erişim sağlar."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantı ları n UUID'si"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2014-06-05 23:34:50 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-05-19 11:46:28 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, yüklenmesi gereken uzantı ları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantı nı n bu listede olması gerekir. Ayrı ca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de değiştirebilirsiniz."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantı nı n sürüm uyumu doğrulaması nı devre dı şı bı rak"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2014-05-19 11:46:28 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "GNOME Kabuğu sadece mevcut çalı şan sürümü desteklediklerini ileri süren uzantı ları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dı şı bı rakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksı zı n, tüm uygulamaları yüklemeye çalı şacaktı r."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sı k kullanı lan uygulamalar için masa üstü dosyaları nı n ID listesi"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2014-06-05 23:34:50 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
" favorites area."
msgstr "Bu tanı mlayı cı ya sahip uygulamalar sı k kullanı lanlar bölümünde gösterilecek."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-06-17 19:37:41 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Uygulama Seçici Görünümü"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Kullanı cı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2014-06-05 23:34:50 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
"single-user, single-session situations."
msgstr "Bu ayar tek kullanı cı oturum açtı ğı nda 'Oturumu Kapat' menü ögesinin gizlenmesini önler."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanı n hatı rlanması "
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandı ğı nda parola isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanı lmak üzere kaydedilebiliyorsa, 'Parolayı Hatı rla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun öntanı mlı durumunu belirler."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kı sayolu"
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kı sayolu."
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kı sayolu"
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2014-06-05 23:34:50 +00:00
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
"Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kı sayolu."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kı sayolu"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kı sayolu"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kı sayolu"
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kı sayolu."
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kı sayolu"
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kı sayolu."
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
"purposes"
msgstr "Hata ayı klama amacı yla, çalı şmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve devam ettiren tuş bağı ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanı lacağı "
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanı lacak klavye türü."
2014-06-17 19:37:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalı şma alanı yla sı nı rla."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-06-17 19:37:41 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalı şma alanı nda penceresi olan uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar görünecektir."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2013-04-19 21:44:55 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2014-06-05 23:34:50 +00:00
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
"(shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapı landı rı r. Uygun olası lı klar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) değerleridir."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2014-06-17 19:37:41 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalı şma alanı ndaki pencereler geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Yardı mcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2013-04-19 21:44:55 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Bu anahtar, GNOME Shell çalı şı rken org.gnome.mutter içindeki anahtarı geçersiz kı lar."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Pencereler ekran kenarları nda bı rakı ldı ğı nda kenar döşemeyi etkinleştir."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalı şma alanları dinamik olarak yönetilir"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalı şma alanları sadece birincil ekranda"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2014-12-13 17:46:23 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Ağ Girişi"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı ları "
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seçin"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanı cı veya %s)"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Kullanı cı Adı : "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:955
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı "
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalı ştı rı lması başarı sı z:"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgstr "Sı k kullanı lan uygulamalar burada yer alacak"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Sı k sı k"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sı k Kullanı lanlardan Çı kar"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sı k Kullanı lanlara Ekle"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrı ntı ları Göster"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sı k kullanı lanları nı za eklendi."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sı k kullanı lanları nı zdan çı karı ldı ."
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%H∶ %M"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. a thin space */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%l∶ %M %p"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:98
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:100
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:102
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:104
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:106
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:129
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:131
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:444
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:454
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planı nı z Boş"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgstr "%A, %d %B"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:812
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:824
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:828
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarı n"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:839
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:847
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Harici sürücü bağlandı "
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Harici sürücü ayrı ldı "
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çı karı labilir Aygı tlar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Çı kart"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Terkar yazı n:"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası : "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-05-19 11:46:28 +00:00
"“%s”."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "“%s” kablosuz ağı na erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması "
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı : "
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygı tı için PIN kodu gerekli"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası "
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. * for instance. */
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı . Lütfen tekrar deneyin."
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Çağrı "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarı mı "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Aç"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%H∶ %M"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Yesterday, %H∶ %M"
msgstr "Dün, %H∶ %M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "%A, %H∶ %M"
msgstr "%A, %H∶ %M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "%B %d, %H∶ %M"
msgstr "%d %B, %H∶ %M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H∶ %M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶ %M"
#. Translators: Time in 24h format */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%l∶ %M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Yesterday, %l∶ %M %p"
msgstr "Dün, %l∶ %M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "%A, %l∶ %M %p"
msgstr "%A, %l∶ %M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "%B %d, %l∶ %M %p"
msgstr "%d %B, %l∶ %M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l∶ %M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶ %M %p"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their
#. new
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. IM name. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. * for example. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katı lmanı z için davet ediyor"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı "
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyası nı gönderiyor"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarı sı z"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamı ş"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanı n süresi dolmuş"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanı n makine adı uyuşmuyor"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanı n parmak izi uyuşmuyor"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdı şı na ayarlı "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanı labilir değil"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamı yor"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı , aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantı yı işleyemeyecek kadar meşgul"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kı lı nmı ş"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanı yor ya da kriptografik olarak zayı f"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2014-06-05 23:34:50 +00:00
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate"
" chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Sunucu sertifikası nı n uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafı ndan koyulan sı nı rları aşı yor"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "İç hata"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s bağlantı sı sağlanamadı "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Hesabı göster"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Saati Aç"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları "
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29
#. AM").
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
msgstr "%e %B %Y %A"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatı lacak."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatı lacak."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çı kı ş"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Power Off"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Beklemede olan yazı lı m güncelleştirmelerini kur."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve güncelleştirmeleri kuracak."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgctxt "button"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Restart & Install"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Kur ve Kapat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Pil gücünde çalı şı yor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takı n."
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanı cı lar oturum açmı ş"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Kur"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-01-02 07:34:21 +00:00
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dı şı "
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
2013-12-07 06:20:27 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Mesajları Temizle"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları "
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Tepsi Menüsü"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Mesaj Yok"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1984
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaj Tepsisi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2441 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni mesaj"
#: ../js/ui/messageTray.js:3011
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Overview"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Genel Görünüm"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. characters. */
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazı n..."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:521
2012-01-02 07:34:21 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:924
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Girin"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Yeniden başlatı lı yor..."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. long format */
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
msgstr "%d %B %A"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:709
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafı ndan engellendi"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/search.js:611
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Aranı yor…"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/search.js:613
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Yapı ştı r"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parola"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Hatı rla"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Yakı nlaştı rma"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarı lar"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapı şkan Tuşlar"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zı playan Tuşlar"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları "
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşı tlı k"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı "
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları "
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Bağlı Değil"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklı k"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:563
2013-12-07 06:20:27 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Konum"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dı şı Bı rak"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Ayarları "
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "In Use"
msgstr "Kullanı mda"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: ../js/ui/status/network.js:101
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Kapalı "
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı "
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but
#. are not
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı Kesiliyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
#. or password */
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or
#. kernel
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. module, which is missing */
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Firmware missing"
msgstr "Ürün Bilgisi eksik"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for
#. example it
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanı lamaz"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarı sı z oldu"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ağ Ayarları "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2013-12-07 06:20:27 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
2013-12-07 06:20:27 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Donanı m Devre Dı şı "
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "İnternet bağlantı sı olarak kullan"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Uçak Kipi Açı k"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açı ldı ğı nda kablosuz ağ devre dı şı kalı r."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı "
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağı n açı k olması gerekir."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz Ağı Aç"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Bir ağ seçin"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kapatmak için donanı m anahtarı nı kullanı n."
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1174
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1180
2013-12-07 06:20:27 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1282
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1299
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Etkin"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1410
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanı yor..."
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
#. or password */
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1413
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1415
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarı sı z"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1483
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları "
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1502
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1657
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantı sı nı n etkinleştirilmesi başarı sı z oldu"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları "
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Tam Dolu"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Tahmin ediliyor…"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgid "%d∶ %02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶ %02d Kaldı (%%%d)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgid "%d∶ %02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Tamamen Dolması na %d∶ %02d Kaldı (%%%d)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "On"
msgstr "Açı k"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanı cı Değiştir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanı cı olarak oturum aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazı r"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarları nı saklamak istiyor musunuz?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Minimize"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Simge durumuna küçült"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Unmaximize"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Önceki Boyut"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Maximize"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "En üst düzeye çı kar"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Taşı "
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandı r"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlı k Çubuğunu Ekranda Taşı "
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalı şma Alanı nda"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalı şma Alanı na Taşı "
2014-06-05 23:34:50 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalı şma Alanı na Taşı "
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çı ktı "
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../src/main.c:373
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdı r"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../src/main.c:379
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranı nda GDM tarafı ndan kullanı lan kip"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../src/main.c:385
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-09-16 09:04:55 +00:00
#: ../src/main.c:391
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Mevcut kipleri listele"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-12-13 17:46:23 +00:00
#: ../src/shell-app.c:680
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#, c-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatı lamadı "
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bı rakı lamaz"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2014-05-19 11:46:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanı cı tarafı ndan kapatı ldı "