gnome-shell/po/be.po

1558 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 21:39+0300\n"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "If true, display onscreen keyboard."
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "Show the onscreen keyboard"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:254
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "All"
msgstr "Усе"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРАГРАМЫ"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКІ"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адчыніць у %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Адсутны"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сеткай"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "КАНТАКТЫ"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Open Calendar"
2011-06-27 18:30:20 -04:00
msgstr "Адчыніць каляндар"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "НЯДАЎНЯЕ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Скончыць сеанс (%s)"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
"працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
"сістэму."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключэнне сістэмы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
"перазапусціць камп'ютар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перазапуск сістэмы."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/keyboard.js:508 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Open"
2011-06-27 18:30:20 -04:00
msgstr "Адчыніць"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Паказваць пароль"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:537
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s: выйсці"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:573
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:966
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Злучыць..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Увядзіце загад:"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Відочнасць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "апаратура выключана"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Паслаць файлы..."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Аглядзець файлы..."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "выключана"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель адлучаны"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Злучана (прыватна)"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аўтаматычна: %s"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Wired"
msgstr "Правадное злучэнне"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Wireless"
msgstr "Бесправадное злучэнне"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мабільны broadband"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-злучэнні"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Злучэнне страчана"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Вы адлучаны ад сеткі"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1992
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптар сілкавання"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: ../js/ui/status/volume.js:43
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Званок"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Запыт на падпіску"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Памылка злучэння"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s у сетцы."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s па-за сеткай."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s далёка ад камп'ютара."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s мае пільныя справы."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, no-c-format
2011-09-02 14:39:24 -04:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Гэты рэсурс ужо злучаны з серверам"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца з %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Перазлучыцца"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Рэдагаваць конт"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейны"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступны"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключыць камп'ютар..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбаваць"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сеціўныя конты"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Скончыць сеанс..."
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s паспяхова скончыла запуск"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/main.c:480
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: ../src/shell-app.c:580
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/shell-util.c:100
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/shell-util.c:115
2011-06-25 13:45:07 -04:00
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/shell-util.c:311
2011-06-25 13:45:07 -04:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-02 14:39:24 -04:00
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"