gnome-shell/po/lt.po

1582 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-25 17:28:34 +00:00
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 00:06+0300\n"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams "
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie neturėtų būti įkelti. Raktas disabled-extensions turi pirmenybę prieš šį plėtiniams, kurie yra abiejuose sąrašuose."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Jeigu teigiama, rodyti ekrano klaviatūrą."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, no-c-format
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Rodyti ekrano klaviatūrą"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "Seansas..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/misc/util.js:68
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/misc/util.js:95
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/misc/util.js:103
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:254
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "Visi"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMOS"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgstr "NUSTATYMAI"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Išimti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "An"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Št"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niekas nesuplanuota"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Kitą savaitę"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
#: ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Esu"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
#: ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Išėjęs"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "ADRESATAI"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atverti kalendorių"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti %s"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgstr "Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Power Off"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Išjungti"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgstr "Spauskite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistema išjungiama."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Įkelti iš naujo"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgstr "Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti sistemą iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sistemos įkėlimas iš naujo"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:509
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Parsiunčiama"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "Rodyti slaptažodį"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identitetas: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Belaidžiam tinkliu reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Būtinas PIN kodas"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Būtinas PIN kodas mobiliam plačiajuosčiam įrenginiui"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilaus plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Dash"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgstr "Paleidimo sritis"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:537
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Užverti %s"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:966
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Prisijungti prie..."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Pabandykite dar kartą."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Neteisingas slaptažodis, badykite dar kartą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipnūs klavišai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėti klavišai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pasikartojantys klavišai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Palės klavišai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "įrenginys išjungtas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Ryšys"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "atsijungiama..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Siūsti failus..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Naršyti failus..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klaida naršant įrenginį"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:63
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizacijos užklausa iš %s"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Įrenginys %s nori prieiti prie tarnybos „%s“"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Visada leisti prieigą"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Įrenginys %s nori susiporuoti su šiuo kompiuteriu"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Patvirkinkite kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sutampa"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesutampa"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabelis neįjungtas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1515
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Prisijungta (privatus)"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatinis vietinis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatinis telefoninis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatinis %s"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatinis bluetooth"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatinis belaidis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Įjungti tinklą"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN ryšiai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
#| msgid "Connection"
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Ryšys prarastas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Jūs nebeprisijungęs prie tinklo"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1992
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tinklas išjungtas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo valdymas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Įvertinama..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "liko %d valanda"
msgstr[1] "liko %d valandos"
msgstr[2] "liko %d valandų"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "liko %d %s %d %s"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "liko %d minutė"
msgstr[1] "liko %d minutės"
msgstr[2] "liko %d minučių"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adapteris"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Nešiojamo kompiuterio baterija"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorius"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:43
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Kvietimas"
#. We got the TpContact
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Skambinti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Failo perdavimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "Registracijos užklausa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "Ryšio klaida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s yra prisijungęs"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s yra atsijungęs"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s yra nepasiekiamas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s yra užsiėmęs."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Išsiųsta <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, no-c-format
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Išsiųsta <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Išsiųsta <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kvietimas į %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Skambutis nuo %s"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
#| msgid "%s is inviting you to join %s"
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s jums siunčia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s pageidauja matyti, kai jūs prisijungęs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Liudijimas pasirašytas paties"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungęs“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas negalimas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ryšys negali būti užmegstas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ryšys prarastas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Resursas jau prijungtas prie serverio"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį resursą"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Paskyra jau egzistuoja serveryje"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai silpnas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "Pakartotinai prisijungti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "Keisti paskyrą"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Neužimtas"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#: ../js/ui/userMenu.js:510
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Power Off..."
msgstr "Išjungti..."
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:582
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
#: ../js/ui/userMenu.js:545
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: ../js/ui/userMenu.js:553
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tinklo paskyros"
#: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: ../js/ui/userMenu.js:564
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../js/ui/userMenu.js:569
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
#: ../js/ui/userMenu.js:574
msgid "Log Out..."
msgstr "Atsijungti ..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ieškoti..."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s buvo paleista"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvestys"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvestys"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/main.c:469
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/main.c:475
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
#: ../src/shell-app.c:580
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/shell-util.c:600
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "kalendorius:savaitės_pradžia:0"