gnome-shell/po/id.po

1577 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
2011-03-19 15:12:28 +00:00
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 16:01+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai dialog Alt-F2."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji dengan Alt-F2"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "Ekstensi GNOME Shell memiliki suatu properti uuid; kunci ini mendaftar ekstensi yang mesti dimuat. disabled-extensions menimpa pengaturan ini bagi ekstensi yang muncul pada kedua daftar."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Jika bernilai benar (true), tampilkan papan tik di layar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Tata jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk mengode perekaman. Ini mengikuti sintaks yang dipakai bagi gst-launch. Jalur pipa mesti memiliki pad muara tak terhubung dimana video direkam. Ini biasanya memiliki pad sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send atau semacamnya. Ketika tak ditata atau diisi dengan nilai kosong, jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai codec VP8. %T dipakai sebagai placeholder bagi tamu pada cacah thread optimal pada sistem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Menampilkan tanggal pada jam"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Tampilkan papan tik di layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Menampilkan detik"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada area favorit."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME Shell dalam frame per detik."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "Sesi..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKASI"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "PENGATURAN"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Min"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Sen"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Sel"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Rab"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kam"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Jum"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
#: ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Ada"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
#: ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Pergi"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAK"
#: ../js/ui/dash.js:172
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1195
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %k:%M:%S"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOKUMEN TERKINI"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s akan keluar otomatis dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Anda akan keluar otomatis dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Keluar dari sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Power Off"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem akan dimatikan otomatis dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Mematikan sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali sistem."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem akan dinyalakan ulang setelah %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Menyalan ulang sistem."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:513
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Error"
msgstr "Galat"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Open"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Buka"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "Tampilkan sandi"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "Sandi:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Tombol:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Layanan:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:538
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Keluar %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:574
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Gagal melepas kait '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Sambung ke..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOKASI & PERANGKAT"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Ketikkan perintah:"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Tak ada yang cocok."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Setel Perangkat Baru..."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "memutus..."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "menghubungi..."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Kirim Berkas..."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Telusur Berkas..."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Selalu berikan akses"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Hanya untuk saat ini"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Cocok"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Tidak cocok"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah "
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "<unknown>"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "<tak dikenal>"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "disabled"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "dinonaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "tak dikelola"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "authentication required"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "diperlukan otentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware hilang"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "kabel tidak tersambung"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "unavailable"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "tidak tersedia"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "connection failed"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "koneksi gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Lainnya..."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Termsabung (pribadi)"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Ethernet otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto broadband"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Seluler otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Dial-up otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto %s"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "%s otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Bluetooth otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Nirkabel otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Enable networking"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Aktifkan jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Wired"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Berkabel"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Wireless"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Nirkabel"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mobile broadband"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Data seluler"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "VPN Connections"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Koneksi VPN"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Pengaturan Jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
#| msgid "Connection"
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Sambungan putus"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Anda tak terhubung lagi ke jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1992
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Manajer Jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Memperkirakan..."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d jam lagi"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s lagi"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d menit lagi"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptor AC"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterai laptop"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Ponsel"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Pemutar media"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Undangan"
#. We got the TpContact
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Panggil"
#. We got the TpContact
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "Permintaan berlangganan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "Galat sambungan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s tersedia."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s tidak tersedia."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s sedang pergi."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s sibuk."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%X</b> hari <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Sumber daya ini sudah tersambung ke server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara kriptografi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Sambungan ke %s gagal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "Hubungkan kembali"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting Akun"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Menganggur"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Matikan..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518
#: ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Akun Daring"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Pengaturan Sistem"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Keluar..."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ketik yang ingin dicari..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s telah selesai diawali"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' telah siap"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Inggris Raya"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Baku"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-19 15:12:28 +00:00