gnome-shell/po/ja.po

1302 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:26+0900\n"
"Last-Translator: Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "日付と時刻を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "ISO 8601 方式の歴週日付を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"録画用エンコードの Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のも"
"のに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてくださ"
"い。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き"
"込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send ブラグ"
"インやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するとき"
"は、この方法をとります。値が設定されていないまたは空の場合は、既定のパイプラ"
"イン 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' が"
"使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの"
"最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show date in clock"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "日付を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "歴週日付を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show time with seconds"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "秒を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前"
"とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を"
"変更する必要があります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"GNOME Shell のスクリーンキャスト・レコーダーで録画するスクリーンキャストの 1"
"秒あたりのフレーム数です。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい"
"ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を"
"無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "無効にされた拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "アプリケーション"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%e日 (%a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "今週"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "来週"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日時の設定"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%m/%e (%a) %R:%S"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%m/%e (%a) %R"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%l:%M"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用した項目"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "システムからログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切"
"ります。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "システムの電源を切ります。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "%d 秒後にシステムを再起動します。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "システムを再起動します。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "利用可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
msgid "Open"
msgstr "開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2164
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:524
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:902
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Retry"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "再試行"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "接続します..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "場所とデバイス"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "アドミニストレータ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "一致するものがありません。"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "電源オフ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Available"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "在席中"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Busy"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "離席中"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "アカウント"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面のロック"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Switch User"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "ユーザーの切り替え"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ログアウト..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "スティッキー・キー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "スロー・キー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンス・キー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウス・キー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "検出可能かどうか"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "デバイスにファイルを送る..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "新しいデバイスを設定..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "ファイルを送信..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "ファイルを検索..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "デバイスの通信エラー"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "デバイス %s がこのコンピュータとのペアリングを要求しています"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "一致"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "キーボードレイアウトの表示..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "ローカライズ設定"
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
msgid "disabled"
msgstr "利用不可"
#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "connecting..."
msgstr "接続しています..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "authentication required"
msgstr "認証が要求されました"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
msgid "firmware missing"
msgstr "ファームウェアが見つかりません"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
msgid "cable unplugged"
msgstr "ケーブルが接続されていません"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "unavailable"
msgstr "利用できません"
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
msgid "Connected (private)"
msgstr "接続済み (制限付)"
#: ../js/ui/status/network.js:683
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動イーサネット接続"
#: ../js/ui/status/network.js:758
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動ブロードバンド接続"
#: ../js/ui/status/network.js:761
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動ダイヤルアップ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動 %s"
#: ../js/ui/status/network.js:906
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動無線接続"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Enable networking"
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
#: ../js/ui/status/network.js:1509
msgid "Wired"
msgstr "有線接続"
#: ../js/ui/status/network.js:1520
msgid "Wireless"
msgstr "無線接続"
#: ../js/ui/status/network.js:1530
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 接続"
#: ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "モバイルブロードバンド '%s' に接続しました"
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "有線ネットワーク '%s' に接続しました"
#: ../js/ui/status/network.js:1856
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "VPN ネットワーク '%s' に接続しました"
#: ../js/ui/status/network.js:1861
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "'%s' に接続しました"
#: ../js/ui/status/network.js:1869
msgid "Connection established"
msgstr "接続を確立しました"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ネットワークを利用できません"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャ"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "推計しています..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "残り %d時間"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "残り %d分"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "AC アダプタ"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "バッテリー"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "無停電電源装置"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "携帯電話"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "メディアプレイヤ"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット端末"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "不明なデバイス"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s はオンラインです。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s はオフラインです。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' は外出中です。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s は離席中です。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%Aの%Xに送信"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "検索ワードを入力..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s の開始が完了しました"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1395
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "1 分以内"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d分前"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d時間前"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d日前"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr[0] "%d週間前"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "既定"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザに拒否されました"
#: ../src/shell-util.c:89
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Home Folder"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "ホームフォルダ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "シャットダウン"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムをシャットダウンします。"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "%d 秒後にシステムをシャットダウンします。"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "シャットダウンします。"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "パネル"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "アプリケーションが見当たりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダー"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "スクリーンキーボード"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "お気に入り"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "シャットダウン..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "コンピューター内を検索"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時計"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"
#, fuzzy
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "12時間形式(_1)"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "時計の表示形式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "パネルディスプレイ"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "秒の表示(_n)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "日付の表示(_d)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "12時間形式(_1)"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "24時間形式(_2)"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "不可視"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "システム設定..."
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "最初のワークスペースは削除できません。"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "サイドバー"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近利用したドキュメント"