gnome-shell/po/kk.po

1698 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-12 18:40:09 +00:00
# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:42+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерінің баптаулары"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін "
"бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, "
"қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін "
"сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Уақытты секундтармен бірге көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ақиқат болса, уақытта секундтар көрсетіледі. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show date in clock"
msgstr "Сағатта күнді көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ақиқат болса, сағатта уақытқа қоса күн көрсетіледі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Кеңейту</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Сессия..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Барлық"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Қолданбалар"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
msgid "SETTINGS"
msgstr "Баптаулар"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Жк"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертен"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Осы аптада"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Қолжетерлік"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "Контакттар"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Күнтізбені ашу"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Соңғы нәрселер"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Жүйеден шығу."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Жүйені сөндіру."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Жүйені қайта қосу."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr ""
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Дыбысты қайтару"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысын өшіру"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
msgid "Identity: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../js/ui/panel.js:572
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
#: ../js/ui/panel.js:971
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Байланыс орнату..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Орындар мен құрылғылар"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Команданы енгізіңіз:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеуде..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
msgstr "Сәйкес келетін нәтижелер жоқ."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Пароль қате, қайталап көріңіз"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Көрінуі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "құрылғы сөндірулі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "байланысты үзу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Файлдарды жіберу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Файлдарды шолу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Тышқан баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
msgid "Reject"
msgstr "Болдырмау"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s жіберген парлау растауы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "'%s' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Сәйкес"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Сәйкес емес"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "сөндірулі"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "басқарылмайтын"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель ажыратылған"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "қолжетерсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Көбірек..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Байланысқан (жеке)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматты Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматты кеңжолақты"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматты dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматты %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматты bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматты сымсыз"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Желіні іске қосу"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Сымсыз"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильді кеңжолақты"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN байланыстары"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Желі сөндірулі тұр"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Есептеу..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d сағат қалды"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s қалды"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d минут қалды"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Эл. қорек көзі"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Ноутбук батареясы"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Ұялы телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
msgid "Invitation"
msgstr "Шақыру"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
msgid "Call"
msgstr "Қоңырау"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
msgid "Subscription request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
msgid "Connection error"
msgstr "Байланыс орнату қатесі"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s желіде."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s желіде емес."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s кетіп қалған."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s бос емес."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ішіне шақыру"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
msgid "Decline"
msgstr "Тайдыру"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео қоңырау: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Қоңырау: %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
msgid "Answer"
msgstr "Жауап"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Network error"
msgstr "Желілік қате"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлеу қатесі"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат сенімсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Сертификат тайдырылды"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы "
"әлсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
"криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
#, fuzzy
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "Байланыс орнату қатесі"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
msgid "Reconnect"
msgstr "Қайта байланысу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
msgid "Edit account"
msgstr "Тіркелгіні түзету"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Unknown reason"
msgstr "Себебі белгісіз"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Жасырын"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
msgid "Power Off..."
msgstr "Сөндіру..."
#: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../js/ui/userMenu.js:623
msgid "Online Accounts"
msgstr "Желідегі тіркелгілер"
#: ../js/ui/userMenu.js:627
msgid "System Settings"
msgstr "Жүйе баптаулары"
#: ../js/ui/userMenu.js:634
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экранды блоктау"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Log Out..."
msgstr "Шығу..."
#: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
#: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік "
"қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың "
"хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' дайын"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кіріс"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#: ../src/main.c:262
msgid "Print version"
msgstr ""
#: ../src/main.c:268
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"