2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
# Thai translation for gnome-shell.
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 12:59+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 12:20+0700\n"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"Language: th\n"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "เชลล์ GNOME"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้โปรแกรม"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้เครื่องมือภายในที่เป็นประโยชน์ต่อนักพัฒนาและนักทดสอบ ผ่านปุ่ม Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "เปิดให้เข้าถึงเครื่องมือภายในสำหรับดีบั๊กและเฝ้าสังเกต ซึ่งเรียกผ่านกล่องโต้ตอบ Alt-F2"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะโหลดใช้ "
|
|
|
|
"ส่วนขยายใดๆ ที่ต้องการให้โหลดจะต้องอยู่ในรายชื่อนี้ คุณยังสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด "
|
|
|
|
"EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะเก็บสถิติการใช้งานโปรแกรมต่างๆ หรือไม่"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"โดยปกติ เชลล์ GNOME จะเฝ้าสังเกตการเรียกใช้งานโปรแกรมต่างๆ เพื่อนำเสนอโปรแกรมที่ใช้บ่อย "
|
|
|
|
"(เช่น ในตัวเรียกโปรแกรม) แม้ข้อมูลนี้จะถูกเก็บไว้ไม่มีการเผยแพร่อยู่แล้ว "
|
|
|
|
"แต่คุณอาจต้องการปิดการทำงานส่วนนี้ด้วยเหตุผลเรื่องความเป็นส่วนตัว "
|
|
|
|
"แต่อย่าลืมว่าการปิดดังกล่าวไม่ได้เป็นการลบข้อมูลที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "รายชื่อของแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรมโปรด"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรมที่แทนด้วยแฟ้มเดสก์ท็อปเหล่านี้จะถูกแสดงในบริเวณโปรแกรมโปรด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบ looking glass"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ล่าสุดของ IM ที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองโดยตรง ค่านี้เป็นค่าจาก "
|
|
|
|
"enumeration ชนิด TpConnectionPresenceType"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ของผู้ใช้ในวาระล่าสุด ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด "
|
|
|
|
"GsmPresenceStatus"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของถาดข้อความ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของถาดข้อความ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่ม/หยุดเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอที่มีมากับเชลล์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "ใช้แป้นพิมพ์ชนิดไหน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ใช้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "อัตราเฟรมที่จะใช้อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"อัตราเฟรมของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่จะอัดด้วยเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอของเชลล์ GNOME "
|
|
|
|
"ในหน่วยเฟรมต่อวินาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "ไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ลงรหัสภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"กำหนดไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ในการลงรหัสวีดิทัศน์ที่อัด โดยกำหนดในรูปแบบที่ gst-launch "
|
|
|
|
"ใช้ ไปป์ไลน์นี้ควรจะมี sink pad ปลายเปิดซึ่งจะรับสัญญาณวีดิทัศน์ที่อัด และโดยปกติก็จะมี source "
|
|
|
|
"pad ปลายเปิดด้วย ซึ่งจะใช้ปล่อยข้อมูลที่จะเขียนลงแฟ้มปลายทาง อย่างไรก็ดี "
|
|
|
|
"ไปป์ไลน์สามารถจัดการข้อมูลออกของตัวเองได้ด้วย ซึ่งอาจจะใช้ในการส่งข้อมูลออกไปยังเซิร์ฟเวอร์ "
|
|
|
|
"icecast ผ่าน shout2send หรืออะไรทำนองนี้ ถ้าค่านี้ไม่ได้กำหนดไว้ หรือกำหนดเป็นค่าว่างเปล่า "
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
"ก็จะใช้ไปป์ไลน์ปริยาย ซึ่งขณะนี้ืคือ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
"cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' และจะอัดวีดิทัศน์เป็น "
|
|
|
|
"WEBM โดยใช้ตัวอ่าน/ลงรหัส VP8 ตัวแปร %T "
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าคาดเดาของจำนวนเธรดที่เหมาะสมของระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เก็บภาพถ่ายทอดหน้าจอ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"ชื่อแฟ้มของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่อัดจะเป็นชื่อที่ไม่ซ้ำ โดยสร้างจากวันเวลาปัจจุบัน แล้วตามด้วยนามสกุลนี้ "
|
|
|
|
"ซึ่งควรเปลี่ยนให้ตรงตามฟอร์แมตที่อัด"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดกล่องโต้ตอบปรับแต่งสำหรับ %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "ส่วนขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "เลือกส่วนขยายที่จะตั้งค่าโดยใช้กล่องคอมโบด้านบน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "วาระ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "เข้าระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อของคุณงั้นหรือ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "เข้าระบบ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:772
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "พักเครื่อง"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ปิดเครื่อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:247
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(หรือลูบจอ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(เช่น ผู้ใช้ หรือ %s)"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่ง:"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "คำสั่ง '%s' ทำงานล้มเหลว:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ค่าตั้ง"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ทั้งวัน"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อา"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "จ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "พ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "พฤ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ศ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ส"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อา."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "จ."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อ."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "พ."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "พฤ."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ศ."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ส."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ไม่มีกำหนดการ"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %d %B %Ey"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "วันนี้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "พรุ่งนี้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "สัปดาห์นี้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "สัปดาห์หน้า"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "เปิดด้วย %s"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "เอาสื่อออก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "ป้อนซ้ำอีกครั้ง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่าน: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "กุญแจ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "ข้อมูลบุคคล: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "บริการ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "เครือข่ายไร้สายต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับเครือข่ายมีสาย 802.1X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "ชื่อเครือข่าย: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับ DSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "ต้องการรหัส PIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "ต้องการรหัส PIN ของอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่านของเครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อกับ '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "ยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "คำเชิญ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "สายเรียก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "การขอสมัคร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "เลิกเงียบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "เงียบ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%A</b> เวลา <b>%H:%M น.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B %Ey</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "คำเชิญให้เข้าห้อง %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "ปฏิเสธ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "ตอบรับ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "สายเรียกแบบวีดิทัศน์จาก %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "สายเรียกจาก %s"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "ปฏิเสธ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "ตอบรับ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s กำลังส่ง %s ให้คุณ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ "
|
|
|
|
"มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "แก้ไขบัญชี"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "เปิดปฏิทิน"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %d %B %Ey"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ออกจากระบบ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ออกจากระบบ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "กำลังออกจากระบบ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ออกจากระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ปิดเครื่อง"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "กำลังปิดระบบ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ปิดเครื่อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "ติดตั้ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้ง '%s' จาก extensions.gnome.org หรือไม่?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "ถาด"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s ไม่ได้ให้ข้อผิดพลาดใดออกมา"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "เปิดใช้งาน"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "ปิดใช้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "ตกรุ่น"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "ดูซอร์ส"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "หน้าเว็บ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2041
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "ถาดข้อความ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2483
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "ข้อมูลระบบ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "เรียกคืน"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "ภาพรวม"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "ป้อนเพื่อค้นหา..."
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:222
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "แผงปุ่ม"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "ออก"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "กิจกรรม"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:965
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "แถบด้านบน"
|
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:78
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:143
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "ข้อความใหม่ %d ข้อความ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:145
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "รายการแจ้งเหตุ %d รายการ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "ไม่พบรายการ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "แปะ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "แสดงข้อความ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่าน"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "จำรหัสผ่าน"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "ปลดล็อค"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "ซูม"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "ค้างปุ่มกด"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-04-25 01:46:44 +00:00
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "สีตัดกัน"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "บลูทูท"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "ความปรากฏเห็น"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์..."
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..."
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "ฮาร์ดแวร์ปิดการใช้งานอยู่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "เรียกดูแฟ้ม..."
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูแฟ้มในอุปกรณ์"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อุปกรณ์ที่ร้องขอไม่สามารถเรียกดูแฟ้มได้ ข้อผิดพลาดคือ '%s'"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "มีการขออนุญาตจาก %s"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการเข้าถึงบริการ '%s'"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อนุญาตให้เข้าใช้เสมอ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อนุญาตครั้งนี้เท่านั้น"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "การยืนยันการจับคู่สำหรับ %s"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%06d' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "ตรงกัน"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ตรงกัน"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "กรุณาป้อนรหัส PIN ที่ระบุบนอุปกรณ์ดังกล่าว"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าท้องที่และภาษา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
msgstr "ความดังเสียง, เครือข่าย, แบตเตอรี่"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "<ไม่ทราบ>"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "ปิดใช้"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ถูกจัดการ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มเติม..."
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "อีเทอร์เน็ตอัตโนมัติ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "บรอดแบนด์อัตโนมัติ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "หมุนโทรศัพท์อัตโนมัติ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%s อัตโนมัติ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "บลูทูทอัตโนมัติ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ไร้สายอัตโนมัติ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "ใช้สาย"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "ไร้สาย"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรมจัดการเครือข่าย"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้ช่องเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "การใช้เครือข่ายถูกปิด"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "แบตเตอรี่"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "กำลังประเมิน..."
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ชั่วโมง"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "นาที"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "ที่แปลงไฟ AC"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "จอภาพ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "เมาส์"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "แท็บเบล็ต"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "ความดังเสียง"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "ไมโครโฟน"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:147
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:174
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "อยู่"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ว่าง"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "ซ่อนตัว"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "ไม่อยู่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีกิจกรรม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "ออฟไลน์"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "สลับผู้ใช้"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:613
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Switch Session"
|
|
|
|
msgstr "สลับวาระ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:737
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "การแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:745
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:758
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ออกจากระบบ"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "ล็อค"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & เปิดเครื่องใหม่"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "จะกำหนดสถานะการสนทนาของคุณเป็นไม่ว่าง"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
"จะปิดการแจ้งเหตุ รวมถึงข้อความสนทนาด้วย "
|
|
|
|
"และได้ปรับสถานะออนไลน์ของคุณเพื่อให้คนอื่นทราบว่าคุณอาจไม่เห็นข้อความจากพวกเขาแล้ว"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เสียใจด้วย วันนี้ไม่มีคำคมสำหรับคุณ:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "หมอดู %s กล่าว"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
msgstr "ไข่อีสเตอร์สุดโปรดของคุณ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' พร้อมแล้ว"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "ปฏิทิน Evolution"
|
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "ช่องเสียงออก %u ช่อง"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "ช่องเสียงเข้า %u ช่อง"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "เสียงของระบบ"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:330
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:336
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "โหมดสำหรับให้ GDM เรียกใช้ในหน้าจอเข้าระบบ"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr "ใช้โหมดเฉพาะ เช่น \"gdm\" สำหรับหน้าจอเข้าระบบ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:348
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "แสดงโหมดทั้งหมดที่เป็นไปได้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:621
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "เรียก '%s' ไม่สำเร็จ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่านว่างเปล่าไม่ได้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "สหราชอาณาจักร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "ปริยาย"
|
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
msgstr "กล่องโต้ตอบยืนยันตัวบุคคลถูกผู้ใช้ปิดทิ้ง"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should not be loaded."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว "
|
|
|
|
#~ "ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้"
|
|
|
|
|
2012-09-19 05:21:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
|
|
|
|
#~ "the clock, in addition to time."
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" "
|
|
|
|
#~ "ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %d %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %d %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %d %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "รายการล่าสุด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ออกจากระบบ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ออนไลน์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ไม่อยู่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ไม่ว่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d วันก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
|
|
|
|
#~ "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
|
|
|
|
#~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
2012-09-10 16:18:06 +00:00
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour"
|
|
|
|
#~ "\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น \"unix\" "
|
|
|
|
#~ "นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" "
|
|
|
|
#~ "นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ "
|
|
|
|
#~ "\"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-"
|
|
|
|
#~ "half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) หรือครึ่งขวา (right-half)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "การแสดงบนพาเนล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดง_วินาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "แ_บบ AM/PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "หา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"
|