gnome-shell/po/sk.po

1267 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-04-27 02:57:24 -04:00
# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povolí vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam "
"rozšírení, ktoré by namali byť načítané."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# neviem ako preložiť looking glass
#PŠ: tak si zisti, čo to znamená v prostredí gnome-shell
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna zrkadlo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách dátum spolu s časom."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách sekundy."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa ISO štandardu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
# PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat
# Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim
# PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ
# PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa "
"rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený cieľ, "
"v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z takého "
"zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale schopné "
"zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu na "
"server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je to "
"nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je to "
"„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“, čo "
"nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako zástupný symbol odhadu "
"najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobraziť dátum na hodinách"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobraziť čas so sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov "
"na základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
"formátu kontajneru by mala byť zmenená."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, "
"ktorý bol nahraný záznamovým programom GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať "
"najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje "
"uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak "
"tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na zakázanie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "zakázaní poskytovatelia OpenSearch"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKÁCIE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVENIA"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Št"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Št"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %e. %B, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %e. %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNE POLOŽKY"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásiť používateľa %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásený "
"zo systému."
# tu je vždy väčšia hodnota ako 5
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlasuje sa zo systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
# vždy hodnota väčšia ako 5
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Vypína sa systém."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
"reštartuje."
# vždy hodnota väčšia ako 5
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reštartuje sa systém."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
# prekladať toto?
# PŠ: možno radšej nie, ako tento nepresný preklad
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znova"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Pripojiť sa k..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MIESTA A ZARIADENIA"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Prosím, zadajte príkaz:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci výsledok."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Vypnúť..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Môj účet"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavenia systému"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásiť sa..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne upozornenia"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odmietnuté klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
# PŠ: kam sa stratil preklad "Settings"?
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Bezbariérový prístup"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Odoslať súbory do zariadenia..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Nastaviť nové zariadenie..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Odoslať súbory..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Prechádzať súbory..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Chyba pri prechádzaní v zariadení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "V požadovanom zariadení sa nedá prechádzať, chyba je „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenia klávesnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavenia myši"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Žiadosť o autorizáciu od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy povoliť prístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Povoliť iba teraz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Skontrolujte, či sa PIN „%s“ zhoduje s tým na zariadení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Zhoduje sa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Nezhoduje sa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Miestne nastavenia"
# zariadenie
#: ../js/ui/status/network.js:113
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:330
msgid "disabled"
msgstr "zakázané"
#: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:531
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "firmware missing"
msgstr "chýba firmvér"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "cable unplugged"
msgstr "kábel odpojený"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:553
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:555
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:635 ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "Connected (private)"
msgstr "Pripojené (súkromne)"
#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "Auto Ethernet"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:795
msgid "Auto broadband"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:798
msgid "Auto dial-up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:944 ../js/ui/status/network.js:1544
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:946
msgid "Auto bluetooth"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "Auto wireless"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: ../js/ui/status/network.js:1625
msgid "Enable networking"
msgstr "Povoliť sieť"
#: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Wired"
msgstr "Drôtové"
#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrôtové"
# podľa prekladu v module NetworkManager
#: ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilné"
#: ../js/ui/status/network.js:1668
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN pripojenie"
#: ../js/ui/status/network.js:1680
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: ../js/ui/status/network.js:1974
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Teraz ste pripojený k mobilnej sieti „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1978
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Teraz ste pripojený k bezdrôtovej sieti „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1982
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Teraz ste pripojený k drôtovej sieti „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1986
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Teraz ste pripojený k VPN sieti „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Teraz ste pripojený k „%s“"
# PŠ: tu by sa asi zišlo connection preložiť ako spojenie - predsa len to je zaužívané slovné spojenie... alebo established preložiť inakšie
#: ../js/ui/status/network.js:1999
msgid "Connection established"
msgstr "Pripojenie nadviazané"
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieť je zakázaná"
#: ../js/ui/status/network.js:2250
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Odhaduje sa..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "zostáva %d hodín"
msgstr[1] "zostáva %d hodina"
msgstr[2] "zostávajú %d hodiny"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Zostáva %d %s a %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "zostáva %d minút"
msgstr[1] "zostáva %d minúta"
msgstr[2] "zostávajú %d minúty"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Napájací adaptér"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batéria notebooku"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilný telefón"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Prehrávač multimédií"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
# zariadenie
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je pripojený."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s je odpojený."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je neprítomný."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaneprázdnený."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Čas odoslania: %A, %R"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:529
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s"
# nič lepšie ma nenapadlo
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Vyhľadávanie..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Spúšťanie %s je dokočené"
# ide o zriadenie
#PŠ: a to máš odkiaľ? %s je totiž titulok okna!
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je pripravené"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvuky systému"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Menej ako pred minútou"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "pred %d minútami"
msgstr[1] "pred %d minútou"
msgstr[2] "pred %d minútami"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "pred %d hodinami"
msgstr[1] "pred %d hodinou"
msgstr[2] "pred %d hodinami"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "pred %d dňami"
msgstr[1] "pred %d dňom"
msgstr[2] "pred %d dňami"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "pred %d týždňami"
msgstr[1] "pred %d týždňom"
msgstr[2] "pred %d týždňami"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
# nastavenia
#PŠ: zase nesprávne: ide o APN (Access Point Name, pri GPRS pripojení) - názov, takže mužský rod
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Aplikácia neexistuje"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Vypnúť"