gnome-shell/po/te.po

2169 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-15 07:46:58 -04:00
# Telugu translation for gnome-shell.
2012-04-02 07:08:36 -04:00
# Copyright (C) 2011, 2012 Swecha telugu translations team <localization@swecha.net>
2011-06-15 07:46:58 -04:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-10-10 07:23:43 -04:00
# Hari Krishna <hari@swecha.net>, 2011.
2012-03-15 03:16:24 -04:00
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
2013-03-26 09:23:24 -04:00
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-0\n"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 18:52+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
"Language: te\n"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-23 02:44:31 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "తెరపట్టులు"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "తెరప్రసారాన్ని రికార్డించు"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "వ్యవస్థ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "సందేశ పళ్ళెం చూపించు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "క్రియాశీల ప్రకటనపై దృష్టివుంచు"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "అన్ని అనువర్తనాలను చూపించు"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరువు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-11-29 12:42:12 -05:00
msgstr "గ్నోమ్ షెల్"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgstr "కిటికీ నిర్వాహణ మరియు అనువర్తనము ప్రారంభించుట"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-02-18 12:19:41 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-15 03:16:24 -04:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-04 23:47:47 -04:00
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతల ప్రాధాన్యతలు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-02-18 12:19:41 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలను స్వరూపించు"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "అభివృద్ధికారులకు మరియు పరీక్షకులకు ఉపయోగపడే సాధనాలను Alt-F2 నుండి చేతనపరుచు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"Alt-F2 డైలాగుని వాడి అంతర్గత దోషశుద్ది మరియు సాధనాలను పర్యవేక్షించుటకు సౌలభ్యతను అనుమతిస్తుంది."
2012-02-18 12:19:41 -05:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "చేతనపరచుటకు Uuids యొక్క పొడిగింతలు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవి కాదో ఈ కీ జాబితాచేయును. "
"ఏ పొడిగింత లోడవ్వాలో అది ఈ జాబితా నందు ఉండాలి. అంతేకాకుండా మీరు ఈ జాబితాను పాడిగింతను చేతనపరుచు లేదా "
2012-09-19 06:52:35 -04:00
"పొడిగింతను అచేతనపరుచు డిబస్ పద్ధతులలో గ్నోమ్ షెల్ నందు మార్చవచ్చును."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "అనువర్తనాలు వాడుక గురించిన గణాంకాలను సేకరించాలా వద్దా"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"ఎక్కువగా వాడిన వాటిని సమర్పించడానికి షెల్ సాధారణంగా క్రియాశీల అనువర్తనాలను పర్యవేక్షిస్తుంది (ఉదా. "
"ప్రారంభకాలలో). అపుడు ఈ డేటా గోప్యంగా ఉంచబడుతుంది, గోప్యతా కారణాల వలన మీరు దీనిని "
"అచేతనపరచాలనుకోవచ్చు. దయచేసి గుర్తుంచుకోండి ఇలా చేయడం వలన ఇదివరకే దాచబడిన డేటా తీసివేయబడదు."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgstr "ప్రియమైన అనువర్తనాల కోసం డెస్క్‍టాప్‌ దస్త్ర ఐడీల యొక్క జాబితా"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "ఈ గుర్తింపకాలకు అనుగుణమైన అనువర్తనాలు ప్రియమైన ప్రదేశములో ప్రదర్శించబడతాయి."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-25 12:23:19 -04:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "సంచయాల వలె ప్రదర్శించబడవలసిన వర్గముల జాబితా"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"ఈ జాబితానందలి ప్రతి వర్గపు పేరు ముఖ్య దర్శనం నందు యిన్‌లైన్‌గా ప్రదర్శించబడుట కన్నా, అనువర్తన దర్శనం "
"నందు ఫోల్డర్ వలె చూపబడును."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgstr "ఆదేశ (Alt-F2) సంవాదం కోసం చరిత్ర"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgstr "చూస్తున్న గ్లాసు సంవాదం కొరకు చరిత్ర"
2012-02-18 12:19:41 -05:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"అంతర్గతంగా స్పష్టంగా వినియోగదారుని ద్వారా సెట్ చివరి IM ఉనికిని నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ "
2012-09-19 06:52:35 -04:00
"Tp కనెక్షన్ ఉనికి పద్ధతి వయనము నుండి ఉంది."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"అంతర్గతంగా యూజర్ కోసం చివరి సెషన్ ఉనికిని స్థితి నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ GSM ఉనికి స్థితి "
2012-09-19 06:52:35 -04:00
"వయనము నుండి ఉంది."
2012-03-15 03:16:24 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "వాడుకరి మెనూ నందు యెల్లప్పుడూ 'నిష్క్రమించు' మెనూ అంశమును చూపించు."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"ఒంటరి-వాడుకరి, వొంటరి-సెషన్ పరిస్థితులలో 'నిష్క్రమించు' మెనూఅంశము స్వయంచాలకంగా మరుగుపడుటను యీ కీ "
"వోవర్‌రైడ్ చేస్తుంది."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "ఎన్క్రిప్టెడ్ లేదా రిమోట్ దస్త్రవ్యవస్థల మౌంటు చేయుటకు సంకేతపదాలను గుర్తుంచుకోవాలా"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"ఎన్క్రిప్టెడ్ పరికరం లేదా రిమోట్ దస్త్రవ్యవస్థ మౌంటవునప్పుడు షెల్ సంకేతపదం కొరకు అభ్యర్ధించును. భవిష్య "
"వినియోగం కొరకు సంకేతపదం దాయగలిగితే 'సంకేతపదం గుర్తుంచు' చెక్‌బాక్స్ వస్తుంది. ఈ కీ చెక్‌బాక్స్ యొక్క "
"అప్రమేయ స్థితిని అమర్చును."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "క్యాలెండరులో వారపు తేదీని చూపించు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-03-20 11:34:38 -04:00
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, క్యాలెండరులో ISO వారము తేదీని ప్రదర్శిస్తుంది."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-02 07:08:36 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-04-04 23:47:47 -04:00
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
2012-04-02 07:08:36 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-02 07:08:36 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-04-04 23:47:47 -04:00
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
2012-04-02 07:08:36 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"అనువర్తనములు చూపు\" దర్శనంను తెరువుటకు కీబందనం"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "కార్యకలాపాల అవలోకనం యొక్క \"అనువర్తనములు చూపించు\" వీక్షణం తెరువుటకు కీ బందనం."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "సందేశ పళ్ళెం యొక్క దృగ్గోచరతను మార్చుటకు అడ్డదారి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "సందేశ పళ్ళెం యొక్క దృగ్గోచరతను మార్చుటకు అడ్డదారి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "క్రియాశీల ప్రకటన ఫోకస్‌కు కీబందనం"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "క్రియాశీల ప్రకటన ఫోకస్‌కు కీబందనం."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "తెర రికార్డరుని మార్చుటకు అడ్డదారి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "అప్రమేయ తెర రికార్డరుని ప్రారంభించుటకు/ఆపడానికి అడ్డదారి."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ఏ కీబోర్డ్ ఉపయోగించాలి"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ఉపయోగించుటకు కీబోర్డ్ రకము."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ఫ్రేమ్‌రేట్ అను దానిని తెరప్రసారాలను రికార్డు చేయుటకు వాడతారు."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"ఫలితముగా వచ్చు తెర ప్రసారము యొక్క ఫ్రేమ్ రేటు గ్నోమ్ షెల్ తెరప్రసార రికార్డర్ ఫ్రేమ్ పర్ సెకనులలో "
2012-09-19 06:52:35 -04:00
"రికార్డుచేయబడుతుంది."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "తెరప్రసారాన్ని ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జి స్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-02-18 12:19:41 -05:00
#, no-c-format
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"రికార్డింగులను ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జిస్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్‌ను అమర్చును. ఇది gst-launch కొరకు వ్యాక్యనిర్మాణాన్ని "
"అనుసరిస్తుంది. వీడియో ఎక్కడైతే రికార్డు అవుతుందో అక్కడ ఒక అనుసంధానం కాని సింక్ ప్యాడ్‌ని కలిగివుండాలి. "
"ఇది సాధారణంగా ఒక అనుసంధానము కాని మూలము ప్యాడ్ అయివుంటుంది; ఈ ప్యాడ్ నుండి వచ్చు అవుట్‌పుట్ "
"అవుట్‌పుట్ దస్త్రంలోనికి వ్రాయబడుతుంది. ఏదిఏమైనప్పటికీ పైప్ లైన్ కూడా దాని అవుట్‌పుట్ గురించి భద్రత "
"వహిస్తుంది - ఇది అవుట్‌పుట్‌ని ఐస్‌కాస్ట్ సేవకానికి shout2send లేదా ఇటువంటి వాటి ద్వారా పంపుటకు "
"వాడబడుతుంది. అమర్చకపోయినా లేక ఒక ఖాళీ విలువకి అమర్చినా, అప్రమేయ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది, ఇది ప్రస్తుతం "
2012-09-19 06:52:35 -04:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"threads=%T ! queue ! webmmux' మరియు VP8 కొడెక్ వాడి WEBMకి రికార్డుచేస్తుంది. %T అనేది "
"వ్యవస్థ పై ఒక ప్లేస్‌హోల్డర్ వలె గ్వెస్ కొరకు ఆప్టిమల్ త్రెడ్ కౌంట్ వాడబడుతుంది."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgstr "దస్త్ర పొడిగింతను తెరప్రసారాన్ని భద్రపరుచుటకు వాడతారు"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"రికార్డుచేయబడిన తెరప్రసారాలకు దస్త్రము పేరు ప్రస్తుత తేదీ పై ఆధారపడి దస్త్రం పేరు ఒకే విధముగా ఉంటుంది, "
"మరియు ఈ పొడిగింతను వాడండి. ఇది వేరే ఇతర ఆకృతిలో రికార్డు చేస్తున్నపుడు ఇది మార్చబడాలి."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "అనువర్తనం ప్రతిమ రీతి."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"స్విచర్ నందు విండోలు యెలా చూపునో ఆకృతీకరించును. చెల్లునటువంటి సాధ్యాలు 'thumbnail-only' (విండో "
"థంబ్‌నెయిల్ చూపును), 'app-icon-only' (అనువర్తన ప్రతిమ మాత్రమే చూపును) లేదా 'both'."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "పేరెంట్ విండోనకు మోడల్ డైలాగ్ అనుబందించు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ నందు నడుచునప్పుడు ఈ కీ org.gnome.mutter నందలి కీను వోవర్‌రైడ్ చేయును."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "శీర్షికపట్టీ పై బటన్స్ యొక్క పేర్పు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"గ్నోమ్ షెల్ నందు నడుచునప్పుడు ఈ కీ org.gnome.desktop.wm.preferences నందలి కీను వోవర్‌రైడ్ "
"చేయును."
2012-02-18 12:19:41 -05:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "తెర అంచులనందు విండోలను విడువునప్పుడు ఎడ్జ్ టైటిలింగ్ చేతనం చేయి"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "కార్యక్షేత్రాలు గతికంగా నిర్వహించబడును"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "ప్రాధమిక మానిటర్ పైని కార్యక్షేత్రాలు మాత్రమే"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-18 12:19:41 -05:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s కొరకు ప్రాధాన్యతల సంభాషణను నింపుటలో అక్కడ ఒక దోషం ఉన్నది:"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Extension"
msgstr "పొడిగింత"
2012-02-18 12:19:41 -05:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "పైన ఉన్న కోంబోపెట్టెను వాడి స్వరూపించుటకు అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "చర్యాకాలం…"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2011-11-29 12:42:12 -05:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "జాబితా చేయలేదా?"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgstr "ప్రవేశించండి"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "తరువాత"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "వాడుకరిపేరు: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Login Window"
2012-04-04 23:47:47 -04:00
msgstr "ప్రవేశ కిటికీ"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "విద్యుత్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:249
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "ధృవీకరణ దోషం"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:366
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(లేదా వ్రేలు స్వైప్‌చేయి)"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:391
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ఉదా., వాడుకరి లేదా %s)"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Command not found"
msgstr "ఆదేశము కనపడలేదు"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ఆదేశము పదనిరూపణ వీలుకాదు:"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' అమలుపరుచుట విఫలమైంది:"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "తరచు"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "All"
msgstr "అన్ని"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "New Window"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgstr "కొత్త కిటికీ"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-09-26 13:16:26 -04:00
msgstr "ఇష్టాంశాల నుండి తొలగించు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
2011-11-29 12:42:12 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాలకు జతచేయబడింది."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాల నుండి తీసివేయబడింది."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "అమరికలు"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "నేపథ్యాన్ని మార్చు..."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-29 12:42:12 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "రోజు మొత్తం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "event list time"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ఆ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "సో"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-10-21 01:15:20 -04:00
msgstr "మ"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "బు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "గు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "శు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "శ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ఆది"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "సోమ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "మం"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "బుధ"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "గురు"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "శుక్ర"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "శని"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ఏ ప్రణాళిక లేదు"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Today"
msgstr "నేడు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "రేపు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "This week"
msgstr "ఈ వారం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Next week"
msgstr "తరువాత వారం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "బాహ్య డ్రైవు అనుసంధానమైంది"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "బాహ్య డ్రైవ్ నిరనుసంధానించబడింది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "తీసివేయదగు పరికరాలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%sతో తెరువు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Eject"
msgstr "బయటకునెట్టు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "సంకేతపదం:"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "మళ్ళీ టంకించండి:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "అనుసంధానించు"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "సంకేతపదం:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "కీ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "గుర్తింపు: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "వ్యక్తిగత కీ సంకేతపదం: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "సేవ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్క్ చేత ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్కు '%s' యాక్సెస్ చేయుటకు సంకేతపదాలు లేదా ఎన్క్రిప్షన్ కీలు అవసరం."
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "వైర్డ్ 802.1X ధృవీకరణ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ పేరు: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ధృవీకరణ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN కోడ్ అవసరమైంది"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ పరికరం కొరకు PIN కోడ్ అవసరమైంది"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ నెట్వర్క్ సంకేతపదం"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "%s'కు అనుసంధానమగుటకు వొక సంకేతపదం అవసరమైంది."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "ధృవీకరణ అవసరం"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "నిర్వాహకుడు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "ధృవీకరించు"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "క్షమించండి, అది పనిచేయలేదు. దయచేసి మరలా ప్రయత్నించండి."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t నుండి తెరప్రసారం"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Invitation"
msgstr "ఆహ్వానం"
#. We got the TpContact
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Call"
msgstr "కాల్"
#. We got the TpContact
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "File Transfer"
msgstr "దస్త్ర బదిలీ"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "సంభాషణ"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Unmute"
msgstr "శబ్దం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Mute"
msgstr "నిశబ్దం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>నిన్న</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#, no-c-format
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#, no-c-format
2013-03-25 12:23:19 -04:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ఇప్పుడు %s గా తెలుసు"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sకు ఆహ్వానం"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s మిమ్ములను %s పై చేరుటకు ఆహ్వానిస్తోంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "తిరస్కారం"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "ఆమోదించు"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s నుండి వీడియో కాల్"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s నుండి కాల్"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "సమాధానం"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s మీకు %s పంపుచున్నది"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "మీరు ఆన్‌లైన్‌లో వున్నప్పుడు చూడుటకు %s అనుమతి కోరుతున్నారు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ దోషం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "ధృవీకరణ వైఫల్యం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ దోషం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం అందించబడలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం నమ్మలేనిది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం గడువుతీరెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం క్రియాశీలపరచబడిలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం హోస్టుపేరు సరిపోలలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం వ్రేలిముద్ర సరిపోలలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం స్వతహాగా-సంతకంచేయబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "స్థితి ఆఫ్‌లైన్‌కు అమర్చబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ అందుబాటులో లేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం చెల్లనిది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "అనుసంధానము తిరస్కరించబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "అనుసంధానం ఏర్పరచలేము"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయాము"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ఈ ఖాతా ఇదివరకే సేవకానికి అనుసంధానమైంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "అనుసంధానం అదే వనరు ఉపయోగించి కొత్త అనుసంధానంచే పునఃస్థాపించబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ఖాతా ఇప్పటికే సేవికపైన ఉన్నది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "అనుసంధానంను సంభాలించుటకు సేవిక మరీ వత్తిడిలో వుంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం కొట్టివేయబడింది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"ధృవీకరణపత్రం సురక్షితం కాని సైఫర్ ఆల్గార్దెమ్ వుపయోగించుచున్నది లేదా క్రిప్టోగ్రఫీ పరంగా బలహీనంగా వుంది"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"సేవిక ధృవీకరణపత్రం యొక్క పొడవు, లేదా సేవిక ధృవీకరణపత్రం చైన్ యొక్క లోతు, క్రిప్టోగ్రఫీ లైబ్రరీ చేత "
2012-09-19 06:52:35 -04:00
"నిర్దేశితమైన పరిమితులను మించును"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "అంతర్గత దోషం"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
2013-03-25 12:23:19 -04:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s కు అనుసంధానం కాలేకపోయింది"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "ఖాతా దర్శించు"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "తెలియని కారణం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "కిటికీలు"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "అనువర్తనాలను చూపించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "డాష్"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "క్యాలెండరు తెరువు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "గడియారాలు తెరువు"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "తేదీ మరియు సమయం అమరికలు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
2011-10-23 02:44:31 -04:00
msgctxt "title"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s నిష్క్రమించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-10-23 02:44:31 -04:00
msgctxt "title"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను మూసివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను నిష్క్రమింపచేయడానికి నిష్క్రమించు నొక్కండి."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgstr[0] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులో నిష్క్రమించును."
msgstr[1] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులలో నిష్క్రమించును."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgstr[0] "మీరు %d సెకనులో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు."
msgstr[1] "మీరు %d సెకనులలో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "వ్యవస్థ నుండి నిష్క్రమిస్తుంది."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-23 02:44:31 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-10-23 02:44:31 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను ఆపివేయుటకు విద్యుత్ ఆపు నొక్కండి."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "వ్యవస్థ విద్యుత్తును ఆపివేస్తుంది."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2011-10-23 02:44:31 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2011-10-23 02:44:31 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-10-23 02:44:31 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
msgstr ""
2013-03-26 09:23:24 -04:00
"ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను పునఃప్రారంభించటానికి పునఃప్రారంభించు పై నొక్కండి."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgstr[0] "%d సెకనులో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకనులలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "వ్యవస్థను పునఃప్రారంభిస్తున్నది."
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Install"
2011-09-26 13:16:26 -04:00
msgstr "స్థాపించు"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2012-07-26 14:35:10 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-22 10:26:04 -04:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgstr "extensions.gnome.org నుండి '%s' దింపుకొని, స్థాపించాలా?"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "కీబోర్డు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "ఏ పొడిగింతలు స్థాపించబడిలేవు"
2011-10-21 01:08:51 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-10-21 01:08:51 -04:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ఎటువంటి దోషాలను ఉద్గారించలేదు."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2011-10-21 01:08:51 -04:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "దోషాలను దాయి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2011-10-21 01:08:51 -04:00
msgid "Show Errors"
msgstr "దోషాలను చూపించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "చేతనమైనది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "చేతనమైనది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Error"
msgstr "దోషం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "కాలం చెల్లినది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Downloading"
2011-09-26 13:16:26 -04:00
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "మూలాన్ని చూడు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Web Page"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgstr "జాల పుట"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Open"
msgstr "తెరువు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
2011-11-29 12:42:12 -05:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "సందేశాలు తుడిచివేయి"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "ప్రకటనల అమరికలు"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "సందేశాలు లేవు"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Message Tray"
msgstr "సందేశ పళ్ళెం"
2011-11-29 12:42:12 -05:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "వ్యవస్థ సమాచారం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d కొత్త సందేశం"
msgstr[1] "%d కొత్త సందేశాలు"
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "రద్దుచేయి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-19 11:28:16 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "పర్యావలోకనం"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:271
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "వెతకడానికి టైపు చేయండి…"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:612
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2011-09-22 10:26:04 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:636
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "కార్యకలాపాలు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:933
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "పైన పట్టీ"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "టోగిల్-స్విచ్-అజ్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:73
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "ఒక ఆదేశమును ప్రవేశపెట్టండి"
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "మూయి"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:86
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d కొత్త గమనింపు"
msgstr[1] "%d కొత్త గమనింపులు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "తాళంవేయి"
#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME కు తెరను లాక్ చేయవలసివుంది"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "తాళం వేయలేదు"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "తాళం వొక అనువర్తనంచే బ్లాకైంది"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
2012-04-04 23:47:47 -04:00
msgstr "వెతుకుతోంది..."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "No results."
msgstr "ఏ ఫలితాలు లేవు."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-10-21 01:08:51 -04:00
msgid "Copy"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgstr "నకలించు"
2011-10-21 01:08:51 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-10-21 01:08:51 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "అతికించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
2011-10-21 01:08:51 -04:00
msgid "Show Text"
2012-03-20 11:34:38 -04:00
msgstr "పాఠం చూపించు"
2011-10-21 01:08:51 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
2011-10-21 01:08:51 -04:00
msgid "Hide Text"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgstr "పాఠ్యం దాయి"
2011-10-21 01:08:51 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Password"
msgstr "సంకేతపదం"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "సంకేతపదాన్ని గుర్తుంచుకొను"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "తాళంతీయి"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "ప్రాప్తి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "తెర చదువకం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "తెర కీబోర్డు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "దృశ్యమాన అప్రమత్తతలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "స్టికీ కీలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "నెమ్మది కీలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "బౌన్స్ కీలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "మౌస్ కీలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "సార్వత్రిక సౌలభ్యత అమరికలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "అధిక వ్యత్యాసం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Large Text"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgstr "అతిపెద్ద పాఠ్యము"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "బ్లూటూత్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Visibility"
msgstr "దృగ్గోచరత"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "పరికరానికి ఫైళ్ళను పంపు…"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "కొత్త పరికరముని అమర్చు…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "బ్లూటూత్ అమరికలు"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "హార్డువేర్ అచేతనమైంది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Connection"
msgstr "అనుసంధానం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "అననుసంధానిస్తోంది..."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "అనుసంధానిస్తున్నది..."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "దస్త్రాలను పంపు..."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "కీబోర్డు అమరికలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "మౌస్ అమరికలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "శబ్దపు అమరికలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s నుండి ప్రమాణీకరణ అభ్యర్ధన"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s పరికరము '%s' సేవకు సౌలభ్యతను కోరుతున్నది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Always grant access"
msgstr "ఎల్లప్పుడు ప్రవేశ సౌలభ్యతను అనుమతించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "ఈ సారికి మాత్రమే అనుమతించు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "తిరస్కరించు"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s కొరకు జతచేయుటకు ధృవీకరణ"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s పరికరము ఈ కంప్యూటరుతో జతకట్టాలనుకుంటుంది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "పిన్ '%06d' పరికరము మీద ఉన్న దానితో సరిపోలుతుందో లేదో దయచేసి నిర్ధారించండి."
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Matches"
msgstr "సరిపోలికలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Does not match"
msgstr "సరిపోలడం లేదు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s కొరకు జతపరుచుటకు అభ్యర్ధన"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "దయచేసి పరికరం పై నిర్దేశించిన PIN ప్రవేశపెట్టండి."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "OK"
msgstr "సరే"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "కీబోర్డు నమూనాను చూపించు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgstr "ప్రాంతము మరియు భాష అమర్పులు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "సంపుటం, నెట్‌వర్క్, బ్యాటరీ"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<తెలియదు>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "అచేతనమైంది"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "unmanaged"
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgstr "నిర్వహించుటలేదు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "ప్రమాణీకరణ అవసరం"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "firmware missing"
2011-09-26 13:16:26 -04:00
msgstr "ఫిర్మ్‍వేర్‌ తప్పిపోయింది"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "కేబుల్ తొలగించబడింది"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "అందుబాటులోలేదు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgstr "మరిన్ని..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "అనుసంధానించబడింది (గోప్యము)"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "వైరు అనుసంధానం"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ఆటో ఎథర్‌నెట్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "ఆటో బ్రాడ్‌బాండ్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ఆటో డయిల్-అప్"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ఆటో %s"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ఆటో బ్లూటూత్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "ఆటో వైర్‌లెస్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "నెట్‌వర్కింగును చేతనపరుచు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "నెట్‌వర్క్ అమరికలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ నిర్వాహకము"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-26 13:16:26 -04:00
msgstr "నెట్‌వర్క్అనుసంధానం క్రియాశీలపరచుట విఫలమైంది"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "నెట్‌వర్కింగ్ అచేతనపరచబడింది"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-18 12:19:41 -05:00
msgid "Battery"
msgstr "బ్యాటరీ"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Power Settings"
msgstr "విద్యుత్ అమరికలు"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "అంచనావేస్తున్నది…"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d గంట మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d గంటలు మిగిలివున్నాయి"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s మిగిలివుంది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "గంట"
msgstr[1] "గంటలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "నిముషం"
msgstr[1] "నిముషాలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d నిముషం మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d నిముషాలు మిగిలివుంది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-22 10:26:04 -04:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgstr "AC అడాప్టర్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgstr "ల్యాప్‌టాప్ బ్యాటరీ"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Monitor"
msgstr "మానిటర్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Mouse"
msgstr "మౌస్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgstr "సెల్ ఫోను"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgstr "మాధ్యమ ప్రదర్శకం"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Tablet"
msgstr "టాబ్లెట్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Computer"
msgstr "కంప్యూటర్"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "ధ్వనిస్థాయి మార్చబడింది"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
2012-02-18 12:19:41 -05:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Volume"
msgstr "ధ్వనిస్థాయి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "మైక్రోఫోను"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Log in as another user"
2012-07-26 14:35:10 -04:00
msgstr "వేరొక వాడుకరి వలె ప్రవేశించండి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "విండో తాళంతీయి"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Available"
msgstr "అందుబాటులోవున్నారు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "తీరికలేదు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Invisible"
msgstr "అదృశ్యం"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Away"
msgstr "దూరంగా ఉన్నారు"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Idle"
2011-10-21 01:08:51 -04:00
msgstr "వాడుకలేదు"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "ఆఫ్‌లైన్"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Notifications"
msgstr "ప్రకటనలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "వాడుకరిని మార్చు"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:822
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "నవీకరణలను స్థాపించి, పునఃప్రారంభించు"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-04-04 23:47:47 -04:00
msgstr "మీ చాట్ స్థితి రద్దీగా ఉన్నారని అమర్చును"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:841
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"ప్రకటలను ఇప్పుడు అచేతనం చేయబడెను, చాట్ సందేశములతో సహా. మీరు ఇతరుల సందేశాలను "
"చూసివుండకపోవుచ్చునని వారికి తెలియునట్లు మీ ఆన్‌లైన్ స్థితి అమర్చబడెను."
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "వేరే వాడుకరులు లాగిన్ అయివున్నారు."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "మూసివేయుట వలన భద్రపరుచని పని కోల్పోయే ప్రమాదం వుంది."
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (రిమోట్)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (కన్సోల్)"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-19 06:52:35 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "అనువర్తనాలు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Search"
2012-04-04 23:47:47 -04:00
msgstr "వెతుకు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-02-18 12:19:41 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"క్షమించండి, ఇవాల మీకు వివేకం లేదు:\n"
"%s"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-18 12:19:41 -05:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s అని ఒరాకిల్ అంటున్నది"
2012-03-15 03:16:24 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-11-29 12:42:12 -05:00
msgstr "'%s' సిద్ధంగా ఉంది"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ఎవల్యూషన్ క్యాలెండరు"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../src/main.c:347
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Print version"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "ముద్రిత రూపాంతరం"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-22 10:26:04 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-11-29 12:42:12 -05:00
msgstr "ప్రవేశ తెర కొరకు GDM చే ఉపయోగించబడిన రీతి"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../src/main.c:359
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ఒక నిర్దిష్ట రీతిని వాడు, ఉదా. ప్రవేశ తెర కొరకు \"gdm\""
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../src/main.c:365
2012-07-15 22:44:26 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "సాధ్యమగు రీతులను జాబితాగా చేయి"
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ప్రారంభించుటలో విఫలమైంది"
2012-03-15 03:16:24 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "సంకేతపదాలు సరిపోలడంలేదు."
2012-03-15 03:16:24 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-04 23:47:47 -04:00
msgstr "సంకేతపదము ఖాళీగా ఉండకూడదు"
2012-03-15 03:16:24 -04:00
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-06-15 07:46:58 -04:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-03-26 09:23:24 -04:00
msgstr "ప్రమాణీకరణ సంవాదం వాడుకరిచే రద్దుచేయబడింది"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2013-03-25 12:23:19 -04:00
#~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
#~ msgstr "స్వరూపణం సమస్య: జీడిఎంకు అనుసంధానం కాలేకపోతోంది"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ప్రవేశించండి"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "అనువర్తనాలు"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "అమరికలు"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "చందా అభ్యర్ధన"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "అనుసంధానం దోషం"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b> వద్ద <b>%A</b> పైన పంపబడెను"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y పై అమర్చు"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s కు అనుసంధానం విఫలమైంది"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "తిరిగిఅనుసంధానించు"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "పళ్ళెం"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "దస్త్రాలను విహరించు..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "పరికరాన్ని అన్వేషించుటలో దోషము"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "అభ్యర్ధించిన పరికరము అన్వేషించబడదు, దోషము ఏమిటంటే '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "మరిన్ని..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "వైరులేని అనుసంధానం"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN అనుసంధానాలు"
#~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
#~ msgstr "GDMకు అనుసంధానం సాధ్యం కాలేదు. తెర తాళం స్వయంచాలకంగా అచేతనించబడింది."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "అందుబాటులోలేరు"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "చర్యాకాలాన్ని మార్చు"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "మీ ప్రియమైన ఈస్టర్ గుడ్డు"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u అవుట్‌పుట్"
#~ msgstr[1] "%u అవుట్‌పుట్‌లు"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u ఇన్‌పుట్"
#~ msgstr[1] "%u ఇన్‌పుట్‌లు"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "వ్యవస్థ శబ్దములు"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "యునైటెడ్ కింగ్‌డమ్"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయం"
2012-09-19 06:52:35 -04:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "బహిరంగఅన్వేషణ సమకూర్పకాలను అచేతపరుచు"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s'ని అన్‌మౌంటు చేయుటలో విఫలమైంది"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "మళ్ళీ ప్రయత్నించు"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "దీనికి అనుసంధానించు..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "స్థలములు & పరికరములు"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "రహస్యపదబంధం"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "నివాసం"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
2012-07-15 22:44:26 -04:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "సమయమును సెకన్లతో సహా చూపించు"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయము నందు సెకన్లను ప్రదర్శించు"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "గడియారములో తేదీని చూపించు"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయానికి అదనంగా గడియారము నందు తేదీని ప్రదర్శించు."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "పరిచయాలు"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "సరికాని సంకేతపదం, దయచేసి మరలా ప్రయత్నించు"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "నెట్‍‌వర్క్"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ఆన్‌లైనులో ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ఆఫ్‌లైనులో ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s దూరంగా ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s తీరిక లేదు."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "దాగివుండు"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "విద్యుత్ ఆపు..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ఆన్‌లైన్ ఖాతాలు"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "తెరకు తాళంవేయి"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "నిష్క్రమించు..."
2012-03-15 03:16:24 -04:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ఇటీవలి అంశాలు"
2011-11-29 12:42:12 -05:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవో యీ కీ "
#~ "జాబితాచేయును. అచేతనపరచిన-పొడిగింతలు రెండు జాబితాలనందు కనిపించు పొడిగింతలకు యీ అమర్పును "
#~ "దిద్దివ్రాయును."
2011-10-21 01:08:51 -04:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "సంకేతపదం చూపు"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "నివాస సంచయం"
2011-10-10 07:23:43 -04:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "ప్రారంభించుటను %s పూర్తిచేసినది"
2011-09-22 10:26:04 -04:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids యొక్క పొడిగింతలను అచేతనపరుచటకు"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "స్థానికీకరణ అమరికలు"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ అనుసంధానం '%s' కి అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరులేని నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరుకలిగిన నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' VPN నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
2011-06-15 07:46:58 -04:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ఒక నిముషం కంటే ముందు"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d నిముషం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d నిముషాల క్రితం"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d గంట క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d గంటల క్రితం"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d రోజు క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d రోజుల క్రితం"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d వారం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d వారాల క్రితం"