gnome-shell/po/ie.po

3046 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-12 06:33+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0700\n"
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
"Language-Team: IE\n"
"Language: ie\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lansatores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Ear al carte %1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Rapid-taste «%1» in li application «%2» por li action «%3»\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Rapid-taste «%1» in li application «%2» por li action «%3»\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Parametres del Calendare de Xfce 4 (Orage)"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Monstra icones de _applicationes in menú"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Monstra icones de _applicationes in menú"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Monstra icones de _applicationes in menú"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Monstra icones de _applicationes in menú"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#, fuzzy
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Monstra icones de _applicationes in menú"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#, fuzzy
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Capter li tot ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capter li ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Capter un fenestre"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#, fuzzy
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Serchar por dominias e hostes"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
#, fuzzy
msgid "Show the notification list"
msgstr "Monstrar un notification"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
#, fuzzy
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Monstrar li notification sur li activ monitor."
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
#, fuzzy
msgid "Show the overview"
msgstr "Compendie"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
#, fuzzy
msgid "Show all applications"
msgstr "Monstrar omni applicationes"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
#, fuzzy
msgid "Open the application menu"
msgstr "Aperter li menú de application"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
#, fuzzy
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Control de fenestres"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
#, fuzzy
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "_Extensiones:"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Extensiones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
#, fuzzy
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar omni _extensiones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
#, fuzzy
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "_Gardar correspondenties in li diarium"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
#, fuzzy
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "_Arangeament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#, fuzzy
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aperter li menú"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#, fuzzy
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aperter li menú"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#, fuzzy
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Aperter _per..."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#, fuzzy
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Monstra icones de _applicationes in menú"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Monstra icones de _applicationes in menú"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#, fuzzy
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Compendie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#, fuzzy
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Monstrar li notification sur li activ monitor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
#, fuzzy
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Monstrar li notification sur li activ monitor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Cambiar un application"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Cambiar un application"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Ear al playlist 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Ear al playlist 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Cambiar un application"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Activar labor-spacie 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Activar labor-spacie 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Activar labor-spacie 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Activar labor-spacie 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
#, fuzzy
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Monstra _nómines de labor-spacies"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
#, fuzzy
msgid "The application icon mode."
msgstr "Null icone"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations"
msgstr "Localisationes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
#, fuzzy
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Monstrar altri localisationes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#, fuzzy
msgid "Automatic location"
msgstr "Ne automaticmen: "
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
#, fuzzy
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Si it es activ, li images va esser obtenet de un lontan localisation"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
#, fuzzy
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Monstrar li localisation del apuntator pos un presse de taste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
#, fuzzy
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fenestre superior del dialog"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
#, fuzzy
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dina_mic titul:"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
#, fuzzy
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Primari monitor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#, fuzzy
msgid "Network Login"
msgstr "Inregistration"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
#, fuzzy
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Un errore evenit"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detallies technic"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Hem-págine"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
#, fuzzy
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar li hem-págine del componente"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Contrasigne"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
#, fuzzy
msgid "Choose Session"
msgstr "Selecter un session"
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Ne es in li liste?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex. usator o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Nómine de usator"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
#, fuzzy
msgid "Login Window"
msgstr "Fenestre de inicie"
#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore de autentication"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
#, fuzzy
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "Trena un fingre trans li letor"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
#, fuzzy
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "Posi un fingre sur li letor"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Extinter"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Restartar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
#, fuzzy
msgid "reboot;restart;"
msgstr "_Reiniciar"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Serrar li ecran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
#, fuzzy
msgid "lock screen"
msgstr "Serrar li ecran"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Cluder li session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
#, fuzzy
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "Cluder li session sin monstrar li dialog de clusion"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "Suspender"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar li usator"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "Cambiar li usator"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
#, fuzzy
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Capter li ecran"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:242
#, fuzzy
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Rotation"
#: js/misc/systemActions.js:243
#, fuzzy
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Serrar li ecran"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Comande ne esset trovat"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
#, fuzzy
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne successat analisar parametres de linea de comandes: %s\n"
#: js/misc/util.js:174
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execution de «%s» ne successat:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Nu"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "ante %d minute"
msgstr[1] "ante %d minutes"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "ante %d hor"
msgstr[1] "ante %d hores"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Yer"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d die"
msgstr[1] "%d dies"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "ante %d semane"
msgstr[1] "ante %d semanes"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ante %d mensu"
msgstr[1] "ante %d mensus"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "ante %d annu"
msgstr[1] "ante %d annus"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Yer a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e %b, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d %b %y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
#, fuzzy
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Yer, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%x, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e %b, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
#, fuzzy
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
#, fuzzy
msgid "Deny Access"
msgstr "Refusar:"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
#, fuzzy
msgid "Grant Access"
msgstr "Sin accesse"
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Fólder sin nómine"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Li bux «%s» sta removet"
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Li aparate «%s» ha esset securmen removet ex li sistema. "
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Apertet fenestres"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nov fenestre"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Monstrar detallies"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Defixar"
#: js/ui/appMenu.js:158
#, fuzzy
msgid "Pin to Dash"
msgstr "PIN:"
#: js/ui/appMenu.js:175
#, fuzzy
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lansar usante li separat grafic carte"
#: js/ui/appMenu.js:176
#, fuzzy
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lansar usante li separat grafic carte"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecter un audioaparate"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Parametres de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Escutatores"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#, fuzzy
msgid "Headset"
msgstr "Garnitura"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
#, fuzzy
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar li _funde"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Parametres de monitor"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Parametres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Jo"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Li precedent mensu"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Li sequent mensu"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Semane %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Null notificationes"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne disturbar"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Vacuar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, fuzzy, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne responde."
#: js/ui/closeDialog.js:41
#, fuzzy
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vu posse atender un moment por permisser it continuar, o terminar li "
"application completmen."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Terminar"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Atender"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
#, fuzzy
msgid "External drive connected"
msgstr "Conexet"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
#, fuzzy
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
#, fuzzy
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ne posset desmonter li volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Aperter per %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Connexer"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasigne del clave privat"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitá"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Servicie"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentication es besonat"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
#, fuzzy
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentication"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Nómine de rete"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentication DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
#, fuzzy
msgid "PIN code required"
msgstr "Intra un code PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, fuzzy, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un nómine e contrasigne es besonat por li accesse a «%s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerente de rete"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasigne de VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentication es postulat"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr ""
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s %s es disponibil nu"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "Fenestres"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Monstrar applicationes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
#, fuzzy
msgid "Dash"
msgstr "Simbol en-dash --"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %b %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e %b"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Li tot die"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Null evenimentes"
#: js/ui/dateMenu.js:396
#, fuzzy
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Horloges"
#: js/ui/dateMenu.js:397
#, fuzzy
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges"
#: js/ui/dateMenu.js:681
#, fuzzy
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargante..."
#: js/ui/dateMenu.js:691
#, fuzzy
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Te_mpe"
#: js/ui/dateMenu.js:693
#, fuzzy
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Te_mpe"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Tempe"
#: js/ui/dateMenu.js:705
#, fuzzy
msgid "Select weather location…"
msgstr "Tempe"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cluder li session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cluder li session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cluder li session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Extintion"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, fuzzy
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installar actualisamentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
#, fuzzy
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installar actualisamentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Extinter"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restarta"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
#, fuzzy
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installar actualisamentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
#, fuzzy
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Installar actualisamentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartar e installar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#, fuzzy
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Restartar e installar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
#, fuzzy
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restartar e _installar"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
#, fuzzy
msgid "Other users are logged in"
msgstr ""
"Altri usatores have sessiones apert, extintion nu va terminar anc ti "
"sessiones."
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
#, fuzzy
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Inicialisation:"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (lontan)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Installar un extension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
#: js/ui/extensionSystem.js:270
#, fuzzy
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Actualisamentes es disponibil"
#: js/ui/extensionSystem.js:271
#, fuzzy
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Li bux «%s» ha esset installat e es pret a usa"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
#, fuzzy
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, fuzzy
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Modificar parametres de tastatura a rapid-tastes de applicationes"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Permisser"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
#, fuzzy
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Avise de lent tastes"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#, fuzzy
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
#, fuzzy
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Avise de restant tastes"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
#, fuzzy
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#, fuzzy
msgid "Leave On"
msgstr "Lassar it"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactivar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
#, fuzzy
msgid "Leave Off"
msgstr "Lassar it"
#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Parametres de lingue e region"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Null extensiones installat"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Celar errores"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Monstrar errores"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Permisset"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Despermisset"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Obsolet"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Descarga"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Vider li fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Págine Web"
#: js/ui/main.js:286
#, fuzzy
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Mode de somnie del sistema:"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Defar"
#: js/ui/main.js:334
#, fuzzy
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Avise: %d usator have un session ancor apert."
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
#: js/ui/main.js:384
#, fuzzy
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Serrar li ecran"
#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Information del sistema"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ínconosset artist"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Ínconosset titul"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search"
msgstr "Tippa por serchar"
#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
msgstr "Applicationes"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Compendie"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nov rapid-taste…"
#: js/ui/padOsd.js:154
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "Null marca-págines definit"
#: js/ui/padOsd.js:155
#, fuzzy
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Monstrar un baniere de inicie"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar li monitor"
#: js/ui/padOsd.js:157
#, fuzzy
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assignar"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Finit"
#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Modificar…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Null"
#: js/ui/padOsd.js:856
#, fuzzy
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Presse un buton de mus "
#: js/ui/padOsd.js:857
#, fuzzy
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Esc"
#: js/ui/padOsd.js:860
#, fuzzy
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Li taste de captura del ecran:"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Activitás"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:457
#, fuzzy
msgid "Top Bar"
msgstr "\\bar{}"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Lansar un comande"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tippa Esc por cluder"
#: js/ui/runDialog.js:238
#, fuzzy
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante..."
#: js/ui/screenShield.js:235
#, fuzzy
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Serrar li ecran _ante que somniar"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
#, fuzzy
msgid "Unable to lock"
msgstr "S_errar"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
#, fuzzy
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "S_errar"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Selection de un area"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selection de un ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Fenestre"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Selection de fenestres"
#: js/ui/screenshot.js:1239
#, fuzzy
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura del ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Monstrar li apuntator"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr ""
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Restituer %d elementes ex li Paper-corb"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura del ecran"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
#, fuzzy
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Gardar li registrat canzone"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr ""
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Monstrar in Files"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
#, fuzzy
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Un rectangulari region esset capturat"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ecran ha esset capturat"
#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Serchante..."
#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Null resultates."
#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d plu"
msgstr[1] "%d plu"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Collar"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Monstrar textu"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Celar textu"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock es activ."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Celat volume"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
#, fuzzy
msgid "Windows System Volume"
msgstr "_Sistema Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
#, fuzzy
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "_Clav-files"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
#, fuzzy
msgid "PIM Number"
msgstr "Secun li _númere"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorar li contrasigne"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Desserrar"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aperter %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
#, fuzzy
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ID deve esser present e unic.\n"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne successat startar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitá"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contraste"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Scalar"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letor del ecran"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Restant tastes"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lent tastes"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Restant tastes"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastes del mus"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Grand textu"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
#, fuzzy
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Autorotar e -centrar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Luciditá"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mode obscur"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Singul clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Duplic clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Tirar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
#, fuzzy
msgid "Secondary Click"
msgstr "Secundari"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
#, fuzzy
msgid "Dwell Click"
msgstr "o clicca li icone "
#: js/ui/status/keyboard.js:833
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: js/ui/status/keyboard.js:850
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Monstrar li arangeament del tastatura"
#: js/ui/status/location.js:330
#, fuzzy
msgid "Allow location access"
msgstr "Pe_rmisser lontan accesse"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr ""
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<ínconosset>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "_Desconexer"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Ne successat conexer a %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
#, fuzzy
msgid "Night Light"
msgstr "Nocte"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Productivitá"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
#, fuzzy
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Garda-ecran"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
#, fuzzy
msgid "Power Profiles"
msgstr "_Accender"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
#, fuzzy
msgid "Stop Screencast"
msgstr " --stop Stoppar li reproduction\n"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
#, fuzzy
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "_Stoppar"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode de avion"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar li ecran"
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú de extintion"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Restartar…"
#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Extinter…"
#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Cluder li session…"
#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar li usator…"
#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Serrar li ecran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ínconosset aparate Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
#, fuzzy
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "aparate"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
#, fuzzy
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Autorisation"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne posset accessar li aparate «%s»"
#: js/ui/status/volume.js:194
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Modificat:"
#: js/ui/status/volume.js:256
msgid "Volume"
msgstr "Volúmine"
#: js/ui/status/volume.js:272
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Sound Output"
msgstr "Sele_cte un aparate por li exeada de son:"
#: js/ui/status/volume.js:340
#, fuzzy
msgid "Sound Input"
msgstr "Sele_cte un aparate por li intrada de son:"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Duplicar"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
#, fuzzy
msgid "Join Displays"
msgstr "Adherer"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Solmen extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
#, fuzzy
msgid "Built-in Only"
msgstr "Standard"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%a, %d %b"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
#, fuzzy
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Trenar a levul"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
#, fuzzy
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Li taste de captura del ecran:"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
#, fuzzy
msgid "Unlock Window"
msgstr "D_esserrar"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
#, fuzzy
msgid "Log in as another user"
msgstr "Cluder li session o cambiar li usator"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benevenit a GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, mersí"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, fuzzy
msgid "Take Tour"
msgstr "Far un pause"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, fuzzy, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Li bux «%s» ha esset installat e es pret a usa"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
#, fuzzy
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "_Configurar parametres de monitor..."
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Retener"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Celar"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Restituer"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximisar"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:72
#, fuzzy
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Tastatura sur ecran"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in avan"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre in li visibil labor-spacie"
#: js/ui/windowMenu.js:110
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover al labor-spacie a _levul"
#: js/ui/windowMenu.js:116
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover al labor-spacie a dextri"
#: js/ui/windowMenu.js:122
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover al labor-spacie ad _up"
#: js/ui/windowMenu.js:128
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover al labor-spacie a _bass"
#: js/ui/windowMenu.js:146
#, fuzzy
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover al monitor "
#: js/ui/windowMenu.js:155
#, fuzzy
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover un fenestre al monitor a-bass"
#: js/ui/windowMenu.js:164
#, fuzzy
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover un fenestre al west (levul) monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:173
#, fuzzy
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover un fenestre al ost (dextri) monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Clúder"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Un tache in un calendare de Evolution"
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Printar li version"
#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
#: src/main.c:453
#, fuzzy
msgid "List possible modes"
msgstr "Modes"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#: src/shell-app.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Ne successat lansar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Contrasignes"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
#, fuzzy
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "_Eraser"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
#, fuzzy
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog de autentication esset anullat per li usator"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#, fuzzy
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Escutar e gerer vor musica"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Li projecte GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
#, fuzzy
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Shell GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Null corespondenties"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Remover «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2016-22"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
#, fuzzy
msgid "The extension had an error"
msgstr "errore de EXTENSION"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
#, fuzzy
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Extension:"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Remover…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Auxilie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Pri Extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#, fuzzy
msgid "Manually Installed"
msgstr "Continuar usar li driver installat manualmen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
#, fuzzy
msgid "Built-In"
msgstr "Standard"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Null installat extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
#, fuzzy
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Extension:"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "«%s» har esset creat con success"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nómine"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrition"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
#, fuzzy
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Null claves disponibil. Crea ún!"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modelle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NÓMINE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
#, fuzzy
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Li visibil nómine del renominator"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRITION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
#, fuzzy
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Usar un modelle quam on composi nov missages"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
#, fuzzy
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ples intrar li information pri vor equip"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
#, fuzzy
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear un nov"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
#, fuzzy
msgid "Unknown arguments"
msgstr "[ARGUMENTES...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
#, fuzzy
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "{description} ({name})"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Shell GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch."
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
#, fuzzy
msgid "Disable an extension"
msgstr "Depermisser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
#, fuzzy
msgid "No UUID given"
msgstr ""
"\n"
"UUID: "
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
#, fuzzy
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plu quam ún file es providet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
#, fuzzy
msgid "Enable an extension"
msgstr "Secun _extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Li file ne existe o es vacui."
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
#, fuzzy
msgid "Show extensions info"
msgstr "Monstrar panel de information"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#, fuzzy
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Superscrir li existent data con zeros"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#, fuzzy
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "Null files de fonte o files traductibil in li bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#, fuzzy
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installar un extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
#, fuzzy
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ínspecificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#, fuzzy
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Null extensiones installat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#, fuzzy
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Null extensiones installat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#, fuzzy
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Permisset"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#, fuzzy
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Ínactiv"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#, fuzzy
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Monstrar li dialog «Preferenties del panel»"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#, fuzzy
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Monstrar actualisamentes"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
#, fuzzy
msgid "Print extension details"
msgstr "&Detallies"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
#, fuzzy
msgid "List installed extensions"
msgstr "Null extensiones installat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#, fuzzy
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Null files de fonte o files traductibil in li bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#, fuzzy
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Fólder ne esset trovat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#, fuzzy
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext retrodat un vacui liste de dominias."
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#, fuzzy
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "superscrir existent files"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#, fuzzy
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "directoria"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#, fuzzy
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Null files de fonte o files traductibil in li bundle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "File %s ne have un extension .wav"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Ne successat aperter li file «%s»"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Preferenties…"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
#, fuzzy
msgid "Reset an extension"
msgstr "Extension:"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, fuzzy
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "T-ci es un applette de sistema. It es impossibil remover it."
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "_Desinstallar..."
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
#, fuzzy
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "_Desinstallar..."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
#, fuzzy
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Monstrar errores de auto-conexion"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Rute"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Original autor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Statu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
#, fuzzy
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "[ARGUMENTES...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Monstra li information del version, poy salir"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDE"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Comandes:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#, fuzzy
msgid "Print help"
msgstr " -h, --help Monstra ti-ci textu e surtir\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#, fuzzy
msgid "Enable extension"
msgstr "Secun _extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#, fuzzy
msgid "Disable extension"
msgstr "Depermisser"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#, fuzzy
msgid "Reset extension"
msgstr "Extension:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#, fuzzy
msgid "Uninstall extension"
msgstr "_Desinstallar..."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#, fuzzy
msgid "List extensions"
msgstr "_Extensiones:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#, fuzzy
msgid "Show extension info"
msgstr "Monstrar panel de information"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#, fuzzy
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Aperter _preferenties del funde"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, fuzzy
msgid "Create extension"
msgstr "Secun _extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#, fuzzy
msgid "Package extension"
msgstr "Paccage"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
#, fuzzy
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installar un extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Simplic"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
#, fuzzy
msgid "An empty extension"
msgstr "Secun _extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
#, fuzzy
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Adjunter un icone"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sones de sistema"