gnome-shell/po/zh_TW.po

963 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 09:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 13:31+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#| "the clock, in addition to time."
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時鐘裡顯示日期,加在時刻後"
"面。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock"
msgstr "在時鐘內顯示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "在時刻中顯示秒數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當"
"錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
"計。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行"
"器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。"
"請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "十字準星的顏色"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "決定組成十字準星的垂直和水平線條的長度。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable lens mode"
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲"
"動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "十字準星長度"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "放大率"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "滑鼠追蹤模式"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "十字準星透明度"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "螢幕位置"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "顯示或隱藏十字準星"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "顯示或隱藏放大鏡"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "顯示或隱藏放大鏡和所有被它放大的區域。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "十字準星厚度"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的寬度。"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "程式集"
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES"
msgstr "偏好設定"
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入您的喜好中。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用項目"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: ../js/ui/overview.js:101
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:166
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/overview.js:169
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:478
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:563
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%b %e %a, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%b %e %a, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:576
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %p %l:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:727
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "無法卸載「%s」"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "連接到…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置 & 裝置"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
#, fuzzy
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "執行「%s」失敗"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "登出…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "暫停…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "關機…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "無障礙功能設定值"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "傳送檔案到裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "設定新的裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
msgid "Browse Files..."
msgstr "瀏覽檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Error browsing device"
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "藍牙代理程式"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
msgid "Always grant access"
msgstr "永遠准許存取"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配對確認"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
msgid "Matches"
msgstr "相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Does not match"
msgstr "不相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配對請求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "電源定值"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
msgstr "筆記型電腦電池"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
msgstr "不斷電系統"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
msgstr "行動電話"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet"
msgstr "手寫板"
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "傳送於 %X %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "搜尋您的電腦"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已完成啟動"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。"
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "不能移除第一個工作區。"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../src/shell-global.c:1233
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少於一分鐘之前"
#: ../src/shell-global.c:1237
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: ../src/shell-global.c:1242
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: ../src/shell-global.c:1247
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/shell-global.c:1252
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時鐘"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "自訂面板時鐘"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "自訂時鐘的格式"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "小時格式"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。"
#~ "您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime"
#~ "() 手冊以獲取更多資訊。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定值指定了面板時鐘使用的小時格式。可用的數值有「12-hour」、「24-"
#~ "hour」、「unix」和「custom」。如果設定為「unix」時鐘會顯示自 Epoch即 "
#~ "1970-01-01 以來的秒數。如果設定為「custom」時鐘會根據 custom_format 設定"
#~ "鍵顯示時刻。注意不管設為「unix」或「custom」show_date 和 show_seconds 設"
#~ "定鍵都會被忽略。"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "時鐘格式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "時鐘偏好設定"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "面板顯示"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "顯示秒數(_N)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "顯示日期(_D)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 小時制"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 小時制"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "偏好設定"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "概覽工作區檢視模式"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格"
#~ "線)。"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "拖放到這裡加入喜好"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "搜尋中…"
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "沒有相符的結果。"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "隱形"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "帳號資訊…"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "開"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "關"