gnome-shell/po/is.po

1962 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-01-23 15:36:04 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2017-03-02 17:51:42 +00:00
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017.
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 17:50+0000\n"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Focus the active notification"
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show all applications"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Birta öll forrit"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Open the application menu"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Birta forritavalmynd"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2015-01-29 15:20:59 +00:00
msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2015-01-29 15:20:59 +00:00
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "App Picker View"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
msgstr "Forritavalssýn"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2015-01-29 15:20:59 +00:00
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2017-03-02 17:51:42 +00:00
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi "
2017-03-02 17:51:42 +00:00
"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Táknmyndinahamur forrits."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í "
2017-03-02 17:51:42 +00:00
"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME-skelin er keyrð."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Network Login"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Innskráning á neti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
#| msgid "Network error"
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:149
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
2015-01-29 15:20:59 +00:00
msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:926
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Choose Session"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Veldu setu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Not listed?"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Ekki á listanum?"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:859
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Notandanafn:"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/util.js:341
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eða strjúka fingri)"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:119
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:152
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:160
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:220
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:85
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Hafna aðgangi"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Veita aðgang"
#: js/ui/appDisplay.js:794
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:914
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Frequent"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Algengt"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:921
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "All"
msgstr "Allt"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1853
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1887
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1897
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:135
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:169
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Veldu hljóðtæki"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hljóðstillingar"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Heyrnartól"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Heyrnartól með hljóðnema"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Change Background…"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Birtingarstillingar"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:721
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:836
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:845
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:849
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:931
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1082
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1085
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Skrifaðu aftur:"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:270
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:929
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#. Cisco LEAP
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Lykilorð:"
#. static WEP
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Lykill:"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Auðkenni:"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Lykilorð einkalykils:"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Þjónusta: "
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Heiti netkerfis:"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1672
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Administrator"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Kerfisstjóri"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Authenticate"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Auðkenna"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show Applications"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Sýna forrit"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Dash"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Dash"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:73
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:80
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%A %e. %B, %Y"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2015-01-26 13:16:43 +00:00
#, javascript-format
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Skrá út %s"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Skrá út"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgstr[1] ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
#| msgctxt "title"
#| msgid "Restart & Install Updates"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn "
"uppfærslur eru settar inn."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Other users are logged in."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s (fjartengt)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s (villuskjár)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#. translators: 'Hide' is a verb
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Fela kerfisbakka"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:643
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "No extensions installed"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Fela villur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show Errors"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Birta villur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:716
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Villa"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:723
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Out of date"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Útrunnið"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Downloading"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Hala inn"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:749
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Web Page"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Vefsíða"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Hreinsa kafla"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1486
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "System Information"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Kerfisupplýsingar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Gagnamiðill"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Activities"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Virkni"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/panel.js:807
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Top Bar"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Toppstika"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Enter a Command"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Settu inn skipun"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Loka"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Restarting…"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Endurræsi…"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:85
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
2015-04-24 13:40:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:704
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1292
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Unable to lock"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Gat ekki læst skjá"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1293
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/search.js:617
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/search.js:619
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:625
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tengt"
msgstr[1] "%d tengt"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Ekki í notkun"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1289
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:179
#: js/ui/status/network.js:354 js/ui/status/network.js:1289
#: js/ui/status/network.js:1404 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Staðsetning virk"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:109
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Staðsetning í notkun"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Staðsetning óvirk"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:219
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#. Translators: %s is an application name
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Á að gefa %s aðgang að staðsetningunni þinni?"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2017-03-02 17:51:42 +00:00
"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið fyrir gagnaleynd."
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:102
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:452 js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s slökkt"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:455
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tengt"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s óstýrt"
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s aftengist"
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:470 js/ui/status/network.js:1310
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s tengist"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krefst auðkenningar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:481
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ekki tiltækt"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tenging mistókst"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:504
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:546
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1315
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s vélbúnaður óvirkur"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:593
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s óvirkt"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:633
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Tengjast internetinu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:823
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Flugvélahamur virkur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:824
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:825
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:834
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:861
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:863
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:893
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:914 js/ui/status/rfkill.js:115
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1181
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1187
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Þráðlausi tengipunkturinn %s virkur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ekki tengdur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1421
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "tengist..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1424
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1426
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1492 js/ui/status/rfkill.js:93
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1494
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1513
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Off"
msgstr "Slökkt á VPN"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1711
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1712
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Power Settings"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Orkustillingar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Fully Charged"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Full hleðsla"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Estimating…"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Reikna…"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d þar til fullhlaðið (%d%%)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:351
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:356
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Stillingar aðgangs"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:378
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:386
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:389
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Volume changed"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Log in as another user"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Unlock Window"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Aflæsa glugga"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:159
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:163
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Leita"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "“%s' er tilbúið"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:82
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Revert Settings"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Afturkalla stillingar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:85
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keep Changes"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Halda breytingum"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:103
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:658
2015-01-26 13:16:43 +00:00
#, javascript-format
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Unmaximize"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Minnka glugga"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Færa"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Always on Top"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Alltaf efst"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:120
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Færa á skjá fyrir ofan"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Færa á skjá fyrir neðan"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Færa á skjá til vinstri"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Færa á skjá til hægri"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Evolution dagatal"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/main.c:381
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/main.c:387
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/main.c:393
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/main.c:399
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "List possible modes"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2015-04-24 13:40:37 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
2017-03-02 17:51:42 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í "
#~ "dagatalinu."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Nota sem internettengingu"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d tengt tæki"
#~ msgstr[1] "%d tengd tæki"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Auðkenningar krafist"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugvélahamur"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Á"
2015-04-24 13:40:37 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Á morgun"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Engin skilaboð"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-24 13:40:37 +00:00
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"