2011-02-19 09:32:48 -05:00
|
|
|
# Uyghur translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
|
|
|
|
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
|
|
|
|
# Bakhtiyar<bakhtiyar108@gmail.com>, 2011
|
|
|
|
# Oghlan Temkin <temkin119@gmail.com>,2011
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-15 23:39+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 14:28+0600\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Oghlan Temkin <temkin119@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "كۆزنەك باشقۇرۇش ۋە پروگرامما ئىجرا قىلىش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr "ئىچكى سازلاش ۋە كۆزىتىش قورالىنى زىيارەت قىلىشتا Alt-F2 ئىشلىتىشكە ئىجازەت."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "ئىچكى قورال قوزغىتىلسا ئىجادكارلار ۋە سىنىغۇچىلارنىڭ Alt-F2 ئارقىلىق كىرىشىگە قۇلايلىق"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "ئېكران كەسمىسى (screencasts) ساقلاشتا ئىشلىتىلىدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "ئېكران كەسمىسى (screencasts) خاتىرىلەشتە ئىشلىتىلىدىغان كاندۇك تېزلىكى."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بار؛ بۇ كۇنۇپكا يۈكلەنمەيدىغان كېڭەيتىلمىلەر تىزىملىكىنى كۆرسىتىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "بۇيرۇق (Alt-F2) سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنتمۇ كۆرۈنىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "ئەگەر راست(true) بولسا يىلنامىدىكى ISO ھەپتە چېسلانى كۆرسىتىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "ئامراق پروگراممىلارنىڭ ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ID تىزىملىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr "ئۈن ئېلىشنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان GStreamer ئاقما لىنىيىنى تەڭشەيدۇ. ئۇ gst-launch گرامماتىكىسىغا بوي سۇنىدۇ. بۇ ئاقما لىنىيىدە ئۇلانمىغان sink pad بولۇشى لازىم، خاتىرىلىنىدىغان سىن مۇشۇ جايدا خاتىرىلىنىدۇ. بۇ لىنىيىدە ئادەتتە يەنە بىر ئۇلانمىغان مەنبە pad بولىدۇ؛ بۇ pad چىقارغان ئۇچۇرلار ھۆججەتكە يېزىلىدۇ. ئەمما ئاقما لىنىيە ئۆزىنىڭ چىقىرىشىنى بىر تەرەپ قىلالايدۇ، بۇنداق بولغاندا shout2send ئارقىلىق ياكى شۇنىڭغا ئوخشاش ئۇسۇلدا چىقىرىشنى icecast مۇلازىمېتىرىغا يوللايدۇ. ئاقما لىنىيە تەڭشەلمىگەن ياكى بوش قىممەتكە تەڭشەلگەندە كۆڭۈلدىكى ئاقما لىنىيە قوزغىتىلىدۇ. ئۇنىڭ نۆۋەتتىكى قىممىتى 'videorate ! vp8enc سۈپەت=10 سۈرەت=2 سىزىقلار=%T ! قاتار! webmmux' ۋە WEBM گە خاتىرىلەنگەنلەر VP8 كودىنى ئىشلىتىدۇ. T% بولسا سىستېمىنىڭ ئەڭ ياخشى سىزىق ئېلىپبەسىنى ھېسابلايدىغان ئورۇن بەلگىسى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "يىلنامىدە ھەپتىنى كۆرسىتىدۇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr "مۇناسىپ پروگرامما بەلگىسى يىغقۇچ رايونىدا كۆرسىتىلىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr "خاتىرىلەنگەن ئېكراننىڭ ھۆججەت ئاتى نۆۋەتتىكى چېسلا ئاساسىدا بىردىنبىر بولۇپ بۇ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ ئۆزگەرسە ئوخشاش بولمىغان قاچا فورماتىدا خاتىرىلەيدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell ئېكران خاتىرىلىگۈچ ھەر سېكۇنتتا خاتىرىلەيدىغان ئېكران كەسمىسى كاندۇك سۈرىتى(ھەر سېكۇنتتىكى كاندۇك سانى)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "ئېكران كەسمىسىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان gstreamer ئاقما لىنىيىسى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr "چاپان (shell) ئادەتتىكى ئەھۋالدا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاكتىپ پروگراممىلار(مەسىلەن، ئىجرا قىلىنىۋاتقان)نى كۆزىتىدۇ. گەرچە بۇ سانلىق مەلۇماتلار مەخپىي ساقلانسىمۇ، شەخسىي سىر سەۋەبىدىن بۇنى چەكلىشىڭىز مۇمكىن. دىققەت بۇنداق قىلغاندا ئاللىبۇرۇن ساقلانغان سانلىق مەلۇماتلار چىقىرىۋېتىلمەيدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "چەكلىنىدىغان كېڭەيتىلمىنىڭ Uuid سى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "پروگراممىنىڭ ئىشلىتىلىشى ھەققىدىكى ستاتىستىكىنى توپلامدۇ يوق"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "OpenSearch نىڭ تەمىنلىگۈچىلىرى چەكلەنگەن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "بۇيرۇقنى تەھلىل قىلالمىدى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
msgstr "بۇنداق پروگرامما يوق"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "«%s» ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "ھەممىسى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "پروگراممىلار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "مايىللىق"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "يىغقۇچقا قوش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s يىغقۇچىڭىزغا قوشۇلدى."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s يىغقۇچىڭىزدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "كۈن بويى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "ي"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "د"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "س"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "چ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "پ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "ي"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "د"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "س"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "چ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "پ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "ھېچنېمە پىلانلانمىدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A، %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A، %B %d، %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "بۈگۈن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "ئەتە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "بۇ ھەپتە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "چىقىرىۋەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "ئوچۇق يىلنامە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:148
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e، %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e، %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:153
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e، %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:166
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%p%l:%M (%a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e، %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "يېقىنقى تۈرلەر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s تىزىمدىن چىقىش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "تىزىمدىن چىق"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "تىزىمدىن چىقىش (Log Out) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېما تىزىمىدىن چىقىش."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s تىزىمدىن %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن چىقىسىز."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تىزىمدىن چىقىسىز."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "سىستېما تىزىمدىن چىقىۋاتىدۇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "تاقا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
msgstr "تاقاش (Shut Down) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى تاقاش."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
msgstr "سىستېما تاقىلىۋاتىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "قايتا قوزغات"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "قايتا قوزغىتىش (restart) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى قايتا قوزغىتىش."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن قايتا قوزغىلىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "سىستېما قايتا قوزغىلىۋاتىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "جەزملە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ۋاز كەچ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:584
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "ھېچقانداق كېڭەيتىلمە ئورنىتىلمىغان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:621
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "قوزغىتىلغان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "چەكلەنگەن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "خاتالىق"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "ۋاقتى ئۆتۈپ كەتكەن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:652
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "مەنبەنى كۆرۈش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:658
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "توربەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1864
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "يېنىۋال"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:159
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "كۆزنەكلەر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:162
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "پروگراممىلار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:479
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "%s چېكىن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "پائالىيەتلەر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "«%s» نى ئېگەرسىزلەش مەغلۇپ بولدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "قايتا سىنا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "باغلىنىش…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "ئورۇن ۋە ئۈسكۈنىلەر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:506
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "بۇيرۇق كىرگۈزۈڭ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "ماس كېلىدىغان نەتىجە يوق."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "بار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "ئالدىراش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "ھېساباتىم"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "تىزىمدىن چىقىش…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is temporarily removed, see
|
|
|
|
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
|
|
|
#. for details.
|
|
|
|
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
|
|
|
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "تاقا…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "كېڭەيت تارايت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Slow Keys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "چوڭ تېكىست"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "كۆكچىش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "كۆرۈشچانلىقى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "ئۈسكىنىگە ھۆججەت يوللاش..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "يېڭى ئۈسكىنىنى تەڭشەيدۇ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "باغلىنىش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتەلمىدى، خاتالىق '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "'%s' تىن كەلگەن دەلىللەش ئىلتىماسى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "ئۈسكۈنە %s مۇلازىمەت %s نى زىيارەت قىلماقچى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "ھەمىشە زىيارەتكە رۇخسەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "بۇ قېتىمغىلا رۇخسەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "رەت قىل"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s نىڭ جەزملىشىنى جۈپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "ئۈسكۈنە'%s' كومپيۇتېر بىلەن جۈپلەنمەكچى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "سىز كىرگۈزگەن PIN '%s' نومۇرى ئۈسكىنىدىكىگە ئوخشايدىغانلىقىنى جەزملەڭ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "ماسلاشمىلار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "ماسلاشمىدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s دىن كەلگەن جۈپلەش ئىلتىماسى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "ئۈسكۈنىسىدە يوللىغان PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "تامام"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "يەرلىكلەشتۈرۈش تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "توك مەنبە تەڭشىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d سائەت قالدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s قالدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "سائەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "مىنۇت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d مىنۇت قالدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "ئېكران"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "چاشقىنەك"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "ھەرپتاختا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "يانفون"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "ۋاسىتە چالغۇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "سەزگۈر تاختا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "كومپيۇتېر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "نامەلۇم"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "دىسكا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "مىكروفون"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s توردا."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:570
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s توردا يوق."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:573
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s يوق."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:576
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s ئالدىراش."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "سائەت %X %A غا ئەۋەتتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
|
|
|
msgid "Search your computer"
|
|
|
|
msgstr "كومپيۇتېر ئىزدەش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s باشلاشنى تاماملىدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» تەييار"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1363
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "بىر مىنۇتتىنمۇ ئىلگىرى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1367
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1372
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1377
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1382
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "ئىزدە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "سائەت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "تاختا سائەتنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "سائەتنىڭ ئىختىيارىي فورماتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "سائەت فورماتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ئەگەر راست (true) بولسا سائەتتە ۋاقىت فورماتىنى «12 سائەت» ياكى «24 سائەت» "
|
|
|
|
#~ "كۆرسەتكەندىن سىرت سېكۇنتنىمۇ كۆرسىتىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ "
|
|
|
|
#~ "كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلەيدۇ. سىز strftime()نىڭ "
|
|
|
|
#~ "فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى "
|
|
|
|
#~ "strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "بۇ كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. ئىشلەتكىلى "
|
|
|
|
#~ "بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" يەنى (24 سائەت)"
|
|
|
|
#~ "، \"unix\" ۋە \"custom\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"unix\" قىلىپ تەڭشەلسە "
|
|
|
|
#~ "سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئېرا (يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن سېكۇنتنى ئاساس "
|
|
|
|
#~ "قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت custom_format كۇنۇپكا "
|
|
|
|
#~ "قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر \"unix\" ياكى \"custom\" "
|
|
|
|
#~ "قىلىپ تەڭشەلسە show_date ۋە show_seconds قىممىتىگە پەرۋا قىلمايدۇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ رەڭگى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ ئۇزۇنلۇقى بەلگىلىنىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى تولۇق سۈزۈكتىن تولۇق تۇتۇققىچە بەلگىلىنىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "لېنزا ھالىتىنى قوزغات"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش نىسبىتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "چاشقىنەك ئىزلاش ھالىتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "ئېكران ئورنى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "دومىلىما چوڭايتقۇچ ئۈستەل ئۈستى گىرۋەك مەزمۇنىدىن ھالقىپ كەتتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "لوپا ئەينەكنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "لوپا ئەينەك ۋە ئۇنىڭ ھەممە چوڭايتىش دائىرىسىنى كۆرسەت ياكى يوشۇرىدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ رەڭگى."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "چوڭايتىش كۈچى. 1.0 چوڭايتمايدۇ، 2.0 چوڭلۇقىنى ھەسسىلەيدۇ دېگەن مەنىدە."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ قېلىنلىقى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ كەڭلىكى."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "سائەت فورماتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "سائەت مايىللىقى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "تاختا كۆرسىتىش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "سېكۇنتنى كۆرسەت(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
#~ msgstr "چېسلانى كۆرسەت(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "_12 سائەت فورماتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "_24 سائەت فورماتى"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "مايىللىق"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "يېڭى خىزمەت رايونى قوشالمايدۇ چۈنكى ئەڭ كۆپ خىزمەت رايون چېكىگە يەتتى."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىنى چىقىرىۋەتكىلى بولمايدۇ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "خىزمەت رايون كۆرۈنۈش ھالىتى ھەققىدە قىسقىچە بايان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "قىسقىچە باياندىكى تاللانغان خىزمەت رايونىنىڭ كۆرۈنۈش ھالىتى. ئىشلىتىشكە "
|
|
|
|
#~ "بولىدىغان قىممەتلەر «يەككە» ۋە «سېتكا»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "بۇ جايغا سۆرەپ يىغقۇچقا قوش"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "ئىزدە"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "يوشۇرۇن"
|