gnome-shell/po/sr@latin.po

1287 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 12:37+0100\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Language: Serbian(sr)\n"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstenzija datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Proširenja Gnomove školjke imaju „uuid“ vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja ne treba učitavati."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Istorijat prozorčeta naredbi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, no-c-format
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
"lanac. A to je trenutno „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! "
"queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi "
"kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show date in clock"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Prikazuje datum u panelu"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show time with seconds"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Prikazuje vreme i sekunde"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano "
"na tekućem datumu, i koristi ovu ekstenziju. Treba ga promeniti prilikom "
"snimanja u drugi format."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
"sekundi."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu "
"opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već "
"sačuvane podatke."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„uuid“ proširenja za isključivanje"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "isključeni „OpenSearch“ provajderi"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nije nađena"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da raščlanim komandu:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Sve"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMI"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "PODEŠAVANJA"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:619
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:620
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ned"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pon"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Uto"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sre"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čet"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pet"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sub"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Ove nedelje"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Sledeće nedelje"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "„%s“ će biti oadjavljen automatski za %d sek."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Bićete automatski odjavljeni za %d sek."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Ugasi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Kliknite na „Ugasi“ da napustite ove programe i da ugasite sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem će se automatski isključiti za %d sek."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Isključujem sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
"sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Izvan datuma"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Internet stranica"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Dašer"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Napusti „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:874
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Poveži se na..."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MESTA I UREĐAJI"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Unesite naredbu:"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:287
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:301
msgid "No matching results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
msgid "Power Off..."
msgstr "Isključi..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "My Account"
msgstr "Moj nalog"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "System Settings"
msgstr "Podešavanja sistema"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjavi me..."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Podesi novi uređaj..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Blutut podešavanja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošalji datoteke.."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Razgledaj datoteke..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Greška u pretraživanju uređaja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Uvek odobri pristup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Ne podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Prikaži raspored tastature..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Podešavanja lokalizacije"
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
#| msgid "Unknown"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: ../js/ui/status/network.js:476
#| msgid "Connection"
msgid "connecting..."
msgstr "povezujem se..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabli je isključen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
#| msgid "Available"
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
#: ../js/ui/status/network.js:491
#| msgid "Connection"
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezan (privatno)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatska žičana veza"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatska širokopojasna veza"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatska dajal-ap veza"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatska %s veza"
#: ../js/ui/status/network.js:845
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatska blutut veza"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatska bežična veza"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogući mrežne usluge"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Žičana"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Bežična"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilna širokopojasna"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
#| msgid "Connection"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN veza"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
#| msgid "Power Settings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreža"
#: ../js/ui/status/network.js:1783
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Povezani ste na mobilnu širokopojasnu mrežu „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1787
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Povezani ste na mobilnu bežičnu mrežu „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1791
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Povezani ste na mobilnu žičanu mrežu „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1795
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Povezani ste na mobilnu VPN mrežu „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1800
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Povezani ste na „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1808
#| msgid "Connection"
msgid "Connection established"
msgstr "Veza je uspostavljena"
#: ../js/ui/status/network.js:1930
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Umrežavanje je onemogućeno"
#: ../js/ui/status/network.js:2055
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Približno..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d sat"
msgstr[1] "Preostaju %d sata"
msgstr[2] "Preostaje %d sati"
msgstr[3] "Preostaje jedan sat"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostalo vrem: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d minut"
msgstr[1] "Preostaju %d minuta"
msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Napajanje sa mreže"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija računara"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Medija plejer"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Poslato je %A u %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ je pokrenut"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "%u izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "%u ulaz"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../src/main.c:397
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši vrrziju"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1340
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pre manje od jednog minuta"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1344
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minut"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[3] "Pre jedan minut"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1349
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sat"
msgstr[1] "Pre %d sata"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[2] "Pre %d sati"
msgstr[3] "Pre jednog sata"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1354
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[3] "Pre jedan dan"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1359
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Pre jedne nedelje"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#: ../src/shell-util.c:89
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Lična fascikla"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Nema takvog programa"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Čitač ekrana"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Tastatura na ekranu"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Sat"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Podešava sat na panelu"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Proizvoljan format časovnika"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Format časovnika"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
#~ "format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način za pregled radnih površina"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su "
#~ "„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) "
#~ "postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan "
#~ "unutar funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-"
#~ "hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i "
#~ "„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati "
#~ "vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ "
#~ "sat će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni "
#~ "format). Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se "
#~ "ključevi „show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Format časovnika"