gnome-shell/po/te.po

1690 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-15 11:46:58 +00:00
# Telugu translation for gnome-shell.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
# Copyright (C) 2011 Gnome Telugu Contributors.
2011-06-15 11:46:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2011.
2011-10-10 11:23:43 +00:00
# Hari Krishna <hari@swecha.net>, 2011.
2011-10-21 05:15:20 +00:00
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011.
#
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-0\n"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 21:38+0000\n"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 10:44+0530\n"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
"Last-Translator: Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>\n"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
"Language-Team: తెలుగు <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
"Language: te\n"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME షెల్"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "విండో నిర్వాహణ మరియు అనువర్తనము ప్రారంభించుట"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 డైలాగుని వాడి అంతర్గత దోషశుద్ది మరియు సాధనాలను పర్యవేక్షించుటకు సౌలభ్యతను అనుమతిస్తుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "అభివృద్ధికారులకు మరియు పరీక్షకులకు ఉపయోగపడే సాధనాలను Alt-F2 నుండి చేతనపరుచు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ఫైల్ పొడిగింతను తెరప్రసారాన్ని భద్రపరుచుటకు వాడతారు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ఫ్రేమ్‌రేట్ అను దానిని తెరప్రసారాలను రికార్డు చేయుటకు వాడతారు."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవో యీ కీ జాబితాచేయును. "
"అచేతనపరచిన-పొడిగింతలు రెండు జాబితాలనందు కనిపించు పొడిగింతలకు యీ అమర్పును దిద్దివ్రాయును."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఆదేశ (Alt-F2) డైలాగు కోసం చరిత్ర"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "చూస్తున్న గ్లాసు డైలాగు కొరకు చరిత్ర"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయానికి అదనంగా గడియారము నందు తేదీని చూపించు."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయము నందు సెకన్లను చూపించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, క్యాలెండరులో ISO వారము తేదీని చూపిస్తుంది."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-06-15 14:39:47 +00:00
msgstr "ప్రియమైన అనువర్తనాల కోసం డెస్క్‍టాప్‌ ఫైల్ ఐడీల యొక్క జాబితా"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, no-c-format
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"రికార్డింగులను ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జిస్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్‌ను అమర్చును. ఇది gst-launch కొరకు వ్యాక్యనిర్మాణాన్ని "
"అనుసరిస్తుంది. వీడియో ఎక్కడైతే రికార్డు అవుతుందో అక్కడ ఒక అనుసంధానం కాని సింక్ ప్యాడ్‌ని కలిగివుండాలి. "
"ఇది సాధారణంగా ఒక అనుసంధానము కాని మూలము ప్యాడ్ అయివుంటుంది; ఈ ప్యాడ్ నుండి వచ్చు అవుట్‌పుట్ "
"అవుట్‌పుట్ ఫైల్ లోనికి వ్రాయబడుతుంది. ఏదిఏమైనప్పటికీ పైప్ లైన్ కూడా దాని అవుట్‌పుట్ గురించి భద్రత వహిస్తుంది "
"- ఇది అవుట్‌పుట్‌ని ఐస్‌కాస్ట్ సేవకానికి shout2send లేదా ఇటువంటి వాటి ద్వారా పంపుటకు వాడబడుతుంది. "
"అమర్చకపోయినా లేక ఒక ఖాళీ విలువకి అమర్చినా, అప్రమేయ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది, ఇది ప్రస్తుతం 'videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' మరియు VP8 కొడెక్ వాడి "
"WEBMకి రికార్డుచేస్తుంది. %T అనేది వ్యవస్థ పై ఒక ప్లేస్‌హోల్డర్ వలె గ్వెస్ కొరకు ఆప్టిమల్ త్రెడ్ కౌంట్ "
"వాడబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "గడియారములో తేదీని చూపించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "క్యాలెండరులో వారపు తేదీని చూపించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "సమయమును సెకన్లతో సహా చూపించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఈ గుర్తింపకాలకు అనుగుణమైన అనువర్తనాలు ప్రియమైన ప్రదేశములో చూపించబడతాయి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"రికార్డుచేయబడిన తెరప్రసారాలకు ఫైల్ పేరు ప్రస్తుత తేదీ పై ఆధారపడి ఫైల్ పేరు ఒకే విధముగా ఉంటుంది, మరియు ఈ "
"పొడిగింతను వాడండి. ఇది వేరే ఇతర ఫార్మేటులో రికార్డు చేస్తున్నపుడు ఇది మార్చబడాలి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"ఫలితముగా వచ్చు తెర ప్రసారము యొక్క ఫ్రేమ్ రేటు GNOME షెల్ తెరప్రసార రికార్డర్ ఫ్రేమ్ పర్ సెకనులలో "
"రికార్డుచేయబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "తెరప్రసారాన్ని ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జి స్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"ఎక్కువగా వాడిన వాటిని సమర్పించడానికి షెల్ సాధారణంగా క్రియాశీల అనువర్తనాలను పర్యవేక్షిస్తుంది (ఉదా. "
"ప్రారంభకాలలో). అపుడు ఈ డేటా గోప్యంగా ఉంచబడుతుంది, గోప్యతా కారణాల వలన మీరు దీనిని "
"అచేతనపరచాలనుకోవచ్చు. దయచేసి గుర్తుంచుకోండి ఇలా చేయడం వలన ఇదివరకే దాచబడిన డేటా తీసివేయబడదు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ఉపయోగించుటకు కీబోర్డ్ రకము."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "చేతనపరచుటకు Uuids యొక్క పొడిగింతలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "అనువర్తనాలు వాడుక గురించిన గణాంకాలను సేకరించాలా వద్దా"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ఏ కీబోర్డ్ వుపయోగించాలి"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "బహిరంగశోధన సమకూర్పకాలను అచేతపరుచు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Session..."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "చర్యాకాలం..."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "సైన్ ఇన్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(లేదా వ్రేలు స్వైప్‌చేయి)"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "జాబితా చేయలేదా?"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "సైన్ ఇన్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Login Window"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "ప్రవేశించు విండో"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:569
#: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:640
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "ఆదేశము కనపడలేదు"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ఆదేశము పదనిరూపణ వీలుకాదు:"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' అమలుపరుచుట విఫలమైంది:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "అన్ని"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "అనువర్తనాలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "కొత్త విండో"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఇష్టాంశాల నుండి తొలగించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాలకు జతచేయబడింది."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాల నుండి తీసివేయబడింది."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "తీసివేయదగు పరికరాలు"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "%sతో తెరువు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "బయటకునెట్టు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "రోజు మొత్తం"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ఆ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "సో"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgstr "మ"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "బు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "గు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "శు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "శ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ఆది"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "సోమ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "మం"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "బుధ"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "గురు"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "శుక్ర"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "శని"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ఏ ప్రణాళిక లేదు"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "నేడు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "రేపు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "ఈ వారం"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "తరువాత వారం"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Available"
msgstr "అందుబాటులోవున్నారు"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Away"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "దూరంగా ఉన్నారు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "తీరికలేదు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "ఆఫ్‌లైన్"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "పరిచయాలు"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "తేదీ మరియు సమయం అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "క్యాలెండరు తెరువు"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ఇటీవలి అంశాలు"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s నిష్క్రమించు"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను మూసివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను నిష్క్రమింపచేయడానికి నిష్క్రమించు నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s స్వయంచాలకంగా %d క్షణంలో లాగ్ అవుట్ అగును."
msgstr[1] "%s స్వయంచాలకంగా %d క్షణాలలో లాగ్ అవుట్ అగును."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "మీరు %d క్షణంలో స్వయంచాలకంగా లాగ్ అవుట్ అగుదురు."
msgstr[1] "మీరు %d క్షణాలలో స్వయంచాలకంగా లాగ్ అవుట్ అగుదురు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "వ్యవస్థ నుండి నిష్క్రమిస్తుంది."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను ఆపివేయుటకు విద్యుత్ ఆపు నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "వ్యవస్థ విద్యుత్తును ఆపివేస్తుంది."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను పునఃప్రారంభించటానికి స నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d క్షణంలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
msgstr[1] "%d క్షణాలలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "వ్యవస్థను పునఃప్రారంభిస్తున్నది."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Install"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "స్థాపించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:528
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org నుండి '%s' డౌనులోడ్ చేసి మరియు సంస్థాపించాలా?"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:325
2011-10-10 11:23:43 +00:00
msgid "tray"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "పళ్ళెం"
2011-10-10 11:23:43 +00:00
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "కీబోర్డు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "ఏ పొడిగింతలు స్థాపించబడిలేవు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ఎటువంటి దోషాలను ఉద్గారించలేదు."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Hide Errors"
msgstr "దోషాలను దాయి"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:711 ../js/ui/lookingGlass.js:761
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "దోషాలను చూపించు"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "చేతనమైనది"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "చేతనమైనది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "దోషం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "కాలం చెల్లినది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:728
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "మూలాన్ని చూడు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "వెబ్ పేజీ"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Open"
msgstr "తెరువు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "వ్యవస్థ సమాచారం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connect"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "అనుసంధానించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. Cisco LEAP
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "సంకేతపదం:"
#. static WEP
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "కీ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "వాడుకరిపేరు: "
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "గుర్తింపు: "
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "వ్యక్తిగత కీ సంకేతపదం: "
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "సేవ: "
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్వర్క్ చేత ధృవీకరణ అవసరమైంది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్వర్కు '%s' యాక్సెస్ చేయుటకు సంకేతపదాలు లేదా యెన్క్రిప్షన్ కీలు అవసరం."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "వైర్డ్ 802.1X ధృవీకరణ"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ పేరు: "
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ధృవీకరణ"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN కోడ్ అవసరమైంది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ పరికరం కొరకు PIN కోడ్ అవసరమైంది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ నెట్వర్క్ సంకేతపదం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "%s'కు అనుసంధానమగుటకు వొక సంకేతపదం అవసరమైంది."
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "రద్దుచేయి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "విండోలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "అనువర్తనాలు"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "డాష్"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s నిష్క్రమించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "కార్యకలాపాలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "పైన పట్టీ"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'ని అన్‌మౌంటు చేయుటలో విఫలమైంది"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "మళ్ళీ ప్రయత్నించు"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "దీనికి అనుసంధానించు..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "స్థలములు & పరికరములు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "ధృవీకరణ అవసరం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "నిర్వాహకుడు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "ధృవీకరించు"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "క్షమించండి, అది పనిచేయలేదు. దయచేసి మరలా ప్రయత్నించండి."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "సంకేతపదం:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "టోగిల్-స్విచ్-అజ్"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "దయచేసి ఒక ఆదేశమును ప్రవేశపెట్టండి:"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Searching..."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "శోధిస్తున్నది..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "సరిపోలిన ఫలితాలు లేవు."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "నకలు"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "అతికించు"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "పాఠ్యం చూపించు"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "పాఠ్యం దాయి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "సరికాని సంకేతపదం, దయచేసి మరలా ప్రయత్నించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "తెర కీబోర్డు"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "దృశ్యమాన అప్రమత్తతలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "స్టికీ కీలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "నెమ్మది కీలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "బౌన్స్ కీలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "మౌస్ కీలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "సార్వత్రిక సౌలభ్యత అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "అధిక వ్యత్యాసం"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "అతిపెద్ద పాఠ్యము"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "బ్లూటూత్"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "దృగ్గోచరత"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "పరికరానికి ఫైళ్ళను పంపు..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "కొత్త పరికరముని అమర్చు..."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "బ్లూటూత్ అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "హార్డువేర్ అచేతనమైంది"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "అనుసంధానం"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "అననుసంధానిస్తోంది..."
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "అనుసంధానిస్తున్నది..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "ఫైళ్ళను పంపు..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "ఫైళ్ళను అన్వేషించు..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "పరికరాన్ని అన్వేషించుటలో దోషము"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "అభ్యర్ధించిన పరికరము అన్వేషించబడదు, దోషము ఏమిటంటే '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "కీబోర్డు అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "మౌస్ అమరికలు"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "శబ్దపు అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s నుండి ప్రమాణీకరణ అభ్యర్ధన"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s పరికరము '%s' సేవకు సౌలభ్యతను కోరుతున్నది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "ఎల్లప్పుడు ప్రవేశ సౌలభ్యతను అనుమతించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "ఈ సారికి మాత్రమే అనుమతించు"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "తిరస్కరించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s కొరకు జతచేయుటకు ధృవీకరణ"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s పరికరము ఈ కంప్యూటరుతో జతకట్టాలనుకుంటుంది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "పిన్ '%s' పరికరము మీద ఉన్న దానితో సరిపోలుతుందో లేదో దయచేసి నిర్ధారించండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "సరిపోలికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "సరిపోలడం లేదు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s కొరకు జతపరుచుటకు అభ్యర్ధన"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "దయచేసి పరికరం పై నిర్దేశించిన PIN ప్రవేశపెట్టండి."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "సరే"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "కీబోర్డు నమూనాను చూపించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ప్రాంతము మరియు భాష అమర్పులు"
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<తెలియదు>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "అచేతనమైంది"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "నిర్వహించని"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "ప్రమాణీకరణ అవసరం"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఫిర్మ్‍వేర్‌ తప్పిపోయింది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "కేబుల్ తొలగించబడింది"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "అందుబాటులోలేదు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "మరిన్ని..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "అనుసంధానించబడింది (గోప్యము)"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ఆటో ఎథర్‌నెట్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "ఆటో బ్రాడ్‌బాండ్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ఆటో డయిల్-అప్"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ఆటో %s"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ఆటో బ్లూటూత్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "ఆటో వైర్‌లెస్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "నెట్‌వర్కింగును చేతనపరుచు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "వైరుకలిగినది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "వైరులేనిది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN అనుసంధానాలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "నెట్‌వర్క్ అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "నెట్‌వర్క్అనుసంధానం క్రియాశీలపరచుట విఫలమైంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "నెట్‌వర్కింగ్ అచేతనపరచబడింది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ నిర్వాహకము"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "విద్యుత్ అమరికలు"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "అంచనావేస్తున్నది..."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d గంట మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d గంటలు మిగిలివున్నాయి"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s మిగిలివుంది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "గంట"
msgstr[1] "గంటలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "నిముషం"
msgstr[1] "నిముషాలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d నిముషం మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d నిముషాలు మిగిలివుంది"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC అడాప్టర్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "ల్యాప్‌టాప్ బ్యాటరీ"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "మానిటర్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "మౌస్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "సెల్ ఫోను"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "మీడియా ప్లేయర్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "టాబ్లెట్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "కంప్యూటర్"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "ధ్వనిస్థాయి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "మైక్రోఫోను"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "ఆహ్వానం"
#. We got the TpContact
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Call"
msgstr "కాల్"
#. We got the TpContact
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ఫైల్ బదిలీ"
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన"
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "అనుసంధానం దోషం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ఆన్‌లైనులో ఉన్నారు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ఆఫ్‌లైనులో ఉన్నారు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s దూరంగా ఉన్నారు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s తీరిక లేదు."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, no-c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> వద్ద <b>%A</b> పైన పంపబడెను"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b> పై అమర్చు"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y పై అమర్చు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s యిప్పుడు %s గా తెలియును"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sకు ఆహ్వానం"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s మిమ్ములను %s పై చేరుటకు ఆహ్వానిస్తోంది"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "తిరస్కారం"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "ఆమోదం"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s నుండి వీడియో కాల్"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s నుండి కాల్"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "సమాధానం"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s మీకు %s పంపుచున్నది"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "మీరు ఆన్‌లైన్‌లో వున్నప్పుడు చూడుటకు %s అనుమతి కోరుతున్నారు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ దోషం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "ధృవీకరణ వైఫల్యం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ దోషం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం అందించబడలేదు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం అపనమ్మకమైంది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం గడువుతీరెను"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం క్రియాశీలపరచబడిలేదు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం హోస్టుపేరు సరిపోలలేదు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం వ్రేలిముద్ర సరిపోలలేదు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం తనంతతాను-సంతకంచేయబడెను"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "స్థితి ఆఫ్‌లైన్‌కు అమర్చబడెను"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ అందుబాటులో లేదు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం చెల్లనిది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "అనుసంధానము తిరస్కరించబడెను"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "అనుసంధానము యేర్పరచబడలేదు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయింది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "ఈ వనరు యిప్పటికే సేవికకు అనుసంధానమైంది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgstr "అనుసంధానం అదే వనరు వుపయోగించి కొత్త అనుసంధానంచే పునఃస్థాపించబడెను"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ఖాతా యిప్పటికే సేవికపైన వున్నది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "అనుసంధానంను సంభాలించుటకు సేవిక మరీ వత్తిడిలో వుంది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం కొట్టివేయబడింది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"ధృవీకరణపత్రం సురక్షితం కాని సైఫర్ ఆల్గార్దెమ్ వుపయోగించుచున్నది లేదా క్రిప్టోగ్రఫీ పరంగా బలహీనంగా వుంది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"సేవిక ధృవీకరణపత్రం యొక్క పొడవు, లేదా సేవిక ధృవీకరణపత్రం చైన్ యొక్క లోతు, క్రిప్టోగ్రఫీ లైబ్రరీ చేత "
"నిర్దేశితమైన పరిమితులను మించును"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s కు అనుసంధానం విఫలమైంది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "తిరిగిఅనుసంధానం"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Edit account"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఖాతా సవరించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "తెలియని కారణం"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "మరుగునవున్న"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "వాడుకలేదు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "అందుబాటులోలేదు"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:641
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "విద్యుత్ ఆపు..."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:603
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "ప్రకటనలు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:611
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "ఆన్‌లైన్ ఖాతాలు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:615
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:622
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "తెరకు తాళంవేయి"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:627
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "వాడుకరిని మార్చు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:632
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "నిష్క్రమించు..."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "మీ చాట్ అమరిక వత్తిడిలో వున్నారని వుంచబడును"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:661
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"ప్రకటలను యిప్పుడు అచేతనం చేయబడెను, చాట్ సందేశములతో సహా. మీరు యితరుల సందేశాలను "
"చూసివుండకపోవుచ్చునని వారికి తెలియునట్లు మీ ఆన్‌లైన్ స్థితి అమర్చబడెను."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "వెతకడానికి టైపు చేయండి..."
2011-10-21 05:15:20 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Search"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "శోధించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' సిద్దంగా ఉంది"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u అవుట్‌పుట్"
msgstr[1] "%u అవుట్‌పుట్లు"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ఇన్‌పుట్"
msgstr[1] "%u ఇన్‌పుట్లు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "వ్యవస్థ శబ్దములు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "ముద్రిత వర్షన్"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "లాగిన్ తెర కొరకు GDM చేత వుపయోగించబడిన రీతి"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../src/shell-app.c:579
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ప్రారంభించుటలో విఫలమైంది"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "యునైటెడ్ కింగ్‌డమ్"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "అప్రమేయం"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ప్రమాణీకరణ డైలాగు వాడుకరిచే రద్దుచేయబడింది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "నివాసం"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ఫైల్ వ్యవస్థ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:294
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "సంకేతపదం చూపు"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "నివాస సంచయం"
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "ప్రారంభించుటను %s పూర్తిచేసినది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవి కాదో యీ కీ "
#~ "జాబితాచేయును. రెండు జాబితాలనందు కనిపించు పొడిగింతలకు చేతనపరచిన-పొడిగింతలను యీ అమర్పు "
#~ "దిద్దివ్రాయును."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids యొక్క పొడిగింతలను అచేతనపరుచటకు"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "స్థానికీకరణ అమరికలు"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ అనుసంధానం '%s' కి అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరులేని నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరుకలిగిన నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' VPN నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ఒక నిముషం కంటే ముందు"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d నిముషం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d నిముషాల క్రితం"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d గంట క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d గంటల క్రితం"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d రోజు క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d రోజుల క్రితం"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d వారం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d వారాల క్రితం"