gnome-shell/po/sr.po

1732 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2013-01-22 20:10:34 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 16:19+0200\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-03-31 09:02:48 +00:00
"Language: sr\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-09-20 18:23:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Прикажите фиоку порука"
2012-10-17 08:09:46 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-23 20:18:38 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
2012-08-17 10:37:51 +00:00
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у прегледу "
"програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-31 09:02:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
2012-03-31 09:02:48 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-03-31 09:02:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
2012-03-31 09:02:48 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-17 10:37:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-17 10:37:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће "
"Гномову шкољку."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Проширење"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Даље"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Наредба није нађена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Све"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Упишите поново:"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#. Cisco LEAP
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#. static WEP
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#. We got the TpContact
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Јуче</b>, у <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, у <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, у <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Види налог"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отвори сатове"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "Подешавања датума и времена"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "%A, %e. %b., %R"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Одјави корисника „%s“"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Одјави ме"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-09-27 00:47:53 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
msgstr[1] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
msgstr[2] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
msgstr[3] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Поново покрени и инсталирај"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Други корисници су пријављени."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Install"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Инсталирај"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show Errors"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Прикажите грешке"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Укључено"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Искључено"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Изван датума"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Downloading"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Преузимам"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Прикажи код"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Веб страница"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештења"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Изборник фиоке"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Нема порука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Фиока порука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "Једна нова порука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-20 08:54:32 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Изборник подешавања"
#: ../js/ui/panel.js:892
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Унесите наредбу"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново обавештење"
msgstr[1] "%d нова обавештења"
msgstr[2] "%d нових обавештења"
msgstr[3] "Једно ново обавештење"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:703
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не могу да закључам"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "No results."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Лозинка"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Запамти лозинку"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Тастатура на екрану"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Подешавања Блутута"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d прикључени уређај"
msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
msgstr[3] "Један прикључени уређај"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Забрани"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Always grant access"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Увек дозволи приступ"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Подудара се"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "У реду"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекидам везу..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Бежичне мреже"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Изаберите мрежу"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Нема мрежа"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Изабери мрежу"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1306
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1345
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Потпуно пуна"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Приближно…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Преостаје %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d до краја пуњења (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Катанац окренутости"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Пријавите се као други корсник"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
"%s"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Пророк је рекао %s"
2012-03-01 21:42:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за једну секунду"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Еволуција календар"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr[3] "Један излаз"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr[3] "Један улаз"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Исписује издање"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-01 21:42:22 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-01 21:42:22 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"