2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
# Aragonese translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
|
|
|
# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 20:57+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 15:44+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
"Language: an\n"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostrar a servilla de mensaches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Dar o foco a la notificación activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostrar l'anvista cheneral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostrar todas as aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubrir o menú de l'aplicación"
|
|
|
|
|
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias d'as extensions de GNOME Shell"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar as extensions de GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activar as ferramientas internas, utils ta desembolicadors y probadores, "
|
|
|
|
|
"dende Alt+F2"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permitir accedir a las ferramientas internas de depuración monitorización "
|
|
|
|
|
"usando o dialogo Alt+F2"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuid d'as extensions que desactivar"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat uuid; ista clau lista as "
|
|
|
|
|
"extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiere cargar "
|
|
|
|
|
"debe estar en a lista. Tamién puede manipular ista lista con os metodos de "
|
|
|
|
|
"DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista d'ID de fichers d'escritorio ta las aplicacions favoritas"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As aplicacions correspondients con ixos identificadors s'amostrarán en "
|
|
|
|
|
"l'aria de favoritos."
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en a "
|
|
|
|
|
"vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista prencipal."
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de "
|
|
|
|
|
"l'usuario."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú "
|
|
|
|
|
"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u "
|
|
|
|
|
"zifraus"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A shell solicitará una clau quan s'amonte un dispositivo zifrau u un sistema "
|
|
|
|
|
"de fichers remoto. Si a clau se puede alzar ta usar-la en un futuro, "
|
|
|
|
|
"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor "
|
|
|
|
|
"predeterminada d'a caixeta."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista "
|
|
|
|
|
"d'actividatz."
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches."
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Qué teclau usar"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "O tipo de teclau que usar."
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles "
|
|
|
|
|
"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only"
|
|
|
|
|
"\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en executar "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a "
|
|
|
|
|
"finestra"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto."
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:726
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Encetar sesión"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Esleyir a sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "No ye en a lista?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(eix., usuario u %s)"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'usuario:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:322
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error d'autenticación"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:452
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(u pase o dido)"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobau lo comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallau a echecucion de \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Freqüent"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra nueva"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Sacar d'os favoritos"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Anyadir a os favoritos"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos."
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar o fondo…"
|
|
|
|
|
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:64
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tot o diya"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:79
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Ch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:446
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:456
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes siguient"
|
|
|
|
|
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:762
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Cosa programau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:780
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:794
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Huei"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:798
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Maitin"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:809
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ista semana"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "A semana vinient"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo externo enchegau"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo externo desenchegau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubrir con %s"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Fer fuera"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Clau de paso:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Escriba atra vegada:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clau de paso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clau:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identidat:"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clau d'a clau privada:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Servicio:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret sin cordón \"%s\"."
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'o ret:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Codigo PIN requeriu"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ameneste un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Se requiere una clau ta connectar a \"%s\"»."
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ameneste autenticación"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Prebe atra vegada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Gritar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transferencia de fichers"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Dar voz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ahiere</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Agora %s se dice %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitación a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr " %s ye convidando-le a unir-se a %s"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Refusar"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Videogritada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Gritada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ye ninviando-le %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error d'o ret"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falló l'autenticación"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de zifrau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificau no proporcionau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "No se confía en o certificau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificau caducau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificau no activau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificau autofirmau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\""
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "O zifrau no ye disponible"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "O certificau no ye valido"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha refusau a connexión"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede establir a connexión"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha perdiu a conexión"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha revocau o certificau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A longaria d'o certificau d'o servidor u a profundidat d'a cadena d'o "
|
|
|
|
|
"certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de "
|
|
|
|
|
"criptografía"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error interna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se podió connectar a %s"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Veyer cuenta"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Razón desconoixida"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestras"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostrar aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:443
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubrir calendario"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubrir reloches"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Achustes de calendata y hora"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trancar a sesión %s"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trancar a sesión"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Trancar sesion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Amortar"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Amortar"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Reenchegar y instalar as actualizacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d "
|
|
|
|
|
"segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d "
|
|
|
|
|
"segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Reenchegar y instalar-ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Bellas aplicacions son ocupadas u tienen treballo sin alzar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (consola)"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "No bi ha extensions instaladas"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s no ha chenerau garra error."
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Amagar errors"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostrar errors"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Caducau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Veyer fuent"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pachina web"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubrir"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Sacar"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Escoscar mensaches"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración d'as notificacions"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
|
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Servilla d'o menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "No i hai mensaches"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Servilla de mensaches"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacion d'o sistema"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconoxiu"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mensache nuevo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mensaches nuevos"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:83
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfer"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:123
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista cheneral"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:257
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecleyar ta mirar..."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividatz"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Introducir un comando"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:114
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Trancar"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d notificación nueva"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocar"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "No se podió blocar"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:589
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Mirando..."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:632
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "No se troboron resultaus."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Apegar"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostrar texto"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Amagar texto"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Clau de paso:"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Remerar clau de paso:"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesibilidat"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ampliación"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclau en pantalla"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alertas visuals"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclas persistents"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Refuso de teclas"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclas d'o ratet"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto gran"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenchegar"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Cofiguracion de Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dispositivo connectau"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dispositivos connectaus"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Brilo"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<desconoxiu>"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1104
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "DESENCHEGAU"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "no chestionada"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "deconectando…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "conectando…"
|
|
|
|
|
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "s'amenista autenticacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:404
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "falta o \"firmware\""
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:408
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "falló a connexión"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions de Banda ampla mobil"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware desactivau"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:694
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Retz inalambricos"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona un ret"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:720
|
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "No bi ha retz"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:989
|
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona o ret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:995
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions inalambricas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1083
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Enchegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1106
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "No connectau"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1226
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1366
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Chestor d'o rete"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1405
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falló a connexión"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1406
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracion d'enerchia"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargada de raso"
|
|
|
|
|
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "En queda %d∶%02d (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d ta la carga plena (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo avión"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Enchegau"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracion d'o rete"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambear d'usuario"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Trancar sesion"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueyo d'Orientación"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Amortar"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen modificau"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Encetar sesión como unatro usuario"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquiar finestra"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ye parau"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Revertir as opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener os cambeos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calandario d'Evolution"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u surtida"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u surtidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u dentrada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u dentradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonius d'o sistema"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprentar version"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo usau por GDM ta la pantalla d'inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar un modo especifico, por eixemplo, \"gdm\" ta la pantalla d'inicio de "
|
|
|
|
|
"sesión"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Listar os modos posibles"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:640
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallau en encetar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "As claus de paso no coinciden."
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gravar una captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indica si s'han de recullir estatisticas sobre l'uso d'as aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A \"shell\" normalment monitoriza todas as aplicacions activas ta "
|
|
|
|
|
#~ "presentar as mas usadas (eix. en os lanzadors). Encara que istos datos se "
|
|
|
|
|
#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivar-lo por razons de "
|
|
|
|
|
#~ "privacidat. Note que fendo-lo no eliminará os datos ya alzaus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Usau internament ta alzar o zaguer IM de presencia establiu explicitament "
|
|
|
|
|
#~ "por l'usuario. A valor aquí ye d'a enumeración TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Usau internament ta alzar o zaguer estau de presencia d'a sesión de "
|
|
|
|
|
#~ "l'usuario. A valor aquí ye d'a GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Asociación de teclas ta cambiar o gravador de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Asociación de teclas ta encetar/aturar o gravador de pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotogramas usada ta gravar \"screencast\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A taxa de fotogramas d'a gravación resultant gravada por o gravador de "
|
|
|
|
|
#~ "\"screencast\" de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A canyería de gstreamer usada ta codificar o \"screencast\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Estableix a canyería GStreamer usada ta codificar gravacions. Sigue a "
|
|
|
|
|
#~ "sintaxi usada ta gst-launch. A canyería habría de tener un sumidero "
|
|
|
|
|
#~ "(«sink») desconnectau an gravar o video que se ye gravando. Cheneralment "
|
|
|
|
|
#~ "tendrá un punto d'orichen desconnectau; a salida d'ixe punto s'escribirá "
|
|
|
|
|
#~ "en o fichero de salida. Manimenos, a canyería tamién puede prener parte "
|
|
|
|
|
#~ "en a suya propia salida; isto se puede usar ta ninviar a salida a un "
|
|
|
|
|
#~ "servidor «icecast» a traviés de shout2send u semellant. Quan no ye "
|
|
|
|
|
#~ "establiu u lo ye a una valor vueda, s'usará a canyería predeterminada. "
|
|
|
|
|
#~ "Actualment ye «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
|
|
|
|
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y grava en WEBM usando o "
|
|
|
|
|
#~ "códec VP8. S'usa %T como marcador de posición ta o numero de filos "
|
|
|
|
|
#~ "optimos en o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Extensión de fichero que usar ta almagazenar os \"screencast\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O nombre de fichero ta os \"screencast\" será un nombre de fichero solo "
|
|
|
|
|
#~ "basau en a calendata actual y usará ista extensión. S'habría de cambiar "
|
|
|
|
|
#~ "en gravar en unatro formato contenedor diferent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sesión…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enerchía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Screencast dende %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Prete \"Trancar sesion\" ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion "
|
|
|
|
|
#~ "d'o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trancando a sesion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amortando o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Prete \"Reiniciar\" ta salir d'ixas aplicacions y reiniciar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciando lo sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración de l'acceso universal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visibilidat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ninviar fichers a o dispositivo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ninviar fichers…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración d'o teclau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración d'o ratet…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración d'o son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Solicitut d'autorización de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O dispositivo %s quiere accedir a o servicio \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conceder acceso siempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conceder solament ista vegada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Refusar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmación d'emparellamiento ta \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" quiere emparellar-se con iste equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Confirme que o PIN amostrau en \"%06d\" coincide con o d'o dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Coincide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No coincide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Solicitut d'emparejamiento ta \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca o PIN mencionau en o dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración de rechión y luenga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Volumen, ret, batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cordon desenchegau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Más…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cableada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ethernet automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Banda ampla automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcau automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin cordón automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O rete ye desactivau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Manca %d hora"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Mancan %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mancan %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Manca %d minuto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Mancan %d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adaptador de corrient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bateria d'o portatil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ratet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Telefono movil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Media player"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reproductor multimeya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconoxiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aqueferau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O suyo estau d'o chat s'establirá a \"Aqueferau\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "As notificacions son agora desactivadas, incluindo os mensaches de chat. "
|
|
|
|
|
#~ "O suyo estau en linia s'ha achustau ta que atros saban que puede no leyer "
|
|
|
|
|
#~ "os suyos mensaches."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amortar puede fer que pierdan o treballo que no haigan alzau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hue no tiene garra mensache:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'oráculo %s diz"
|
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amostrar a calendata en o reloch"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amostrar a hora con segundos"
|
2011-05-09 08:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICACIONS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CONFIGURACION"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 20:16:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2013-03-28 10:11:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prebar atra vegada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amortar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuracion d'o sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloqueyar a pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trancar a sesion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ye enchegau/da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ye ausent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ye aqueferau/da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ninviau a las %X o %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reino Uniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpeta presonal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|