gnome-shell/po/nn.po

549 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-22 09:10:30 -04:00
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: i18n-nn@lister.ping.uio.no\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Tilpass panelklokka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt "
"+ F2»-dialogvindauget."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Tilpassa klokkeformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Skall-utvidingar har ein uuid-eigenskap; denne nøkkelen listar "
"utvidingar som ikkje skal lastast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Timeformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» "
"(24-timar), vis dato saman tida i klokka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» "
"(24-timar), vis sekund òg."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekund"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i "
"favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Filnamnet for filma skjermkastar vil vera eit unikt filnamn basert på den "
"aktuelle datoen og denne utvidinga. Det bør endrast når du filmar til eit "
"anna behalderformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Biletraten til det resulterande skjermkastet oppteken av "
"skjermkastopptakaren til GNOME Skal i bilete-per-sekund"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "GStreamer-kanalen brukt for å koda skjermkastet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og "
"«grid» (rutenett)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Skalet overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i "
"oppstararen). Sjølv om desse data vil vera private så kan det henda at du "
"ønskjer å slå dette av til omsyn av personvern. Legg merke til at det vil "
"ikkje fjerna data som alt er lagra."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er "
"seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
"som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå "
"strftime()-manualen for meir informasjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar er "
"«12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og «custom» (sjølvvald). "
"Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i sekund sidan Epoch, den 1. 1. "
"1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) vil klokka visa tida slik "
"angjeve av formatet spesifisert i «custom_format»-nøkkelen. Legg merke til "
"at om seten til anten «unix» eller «custom» vil «show_date»- og "
"«show_seconds»-nøklane ignorerast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid-ar til utvidingar å slå av"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokkeformat"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Brukarval for klokka"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panelvising"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Vis _sekund"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Vis _datoen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-timars format"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-timars format"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES"
msgstr "INNSTILLINGAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern frå favorittar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favorittar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NYLEG BRUKTE ELEMENT"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Påslått"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Utgått på dato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Vis kjeldekode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
#, fuzzy
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R.%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#, fuzzy
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
#, fuzzy
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
#, fuzzy
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
#, fuzzy
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:598
#, fuzzy
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:603
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:748
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Kopla til …"
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Skriv inn kommando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Kontoinformasjon …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Systeminnstillingar …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Slå av …"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s har starta ferdig"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet "
"arbeidsområde har vorte nått."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet."
#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
#: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt sidan"
msgstr[1] "%d minutt sidan"
#: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time sidan"
msgstr[1] "%d timar sidan"
#: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sidan"
msgstr[1] "%d dagar sidan"
#: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d veke sidan"
msgstr[1] "%d veker sidan"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"