gnome-shell/po/en_GB.po

1777 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-13 15:24:19 +00:00
# British English translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-08-31 08:33:26 +00:00
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009, 2010.
2011-03-08 19:53:18 +00:00
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2010, 2011.
2009-09-13 15:24:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 15:02+0100\n"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
"Language-Team: British English <en@li.org>\n"
"Language: en_GB\n"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Window management and application launching"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt+F2 "
"dialogue."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt+F2"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-11 14:02:51 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgstr ""
2011-09-11 14:02:51 +00:00
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt+F2) dialogue"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialogue"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "If true, display on-screen keyboard."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favourite applications"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, no-c-format
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-08 19:53:18 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
2011-03-08 19:53:18 +00:00
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
2010-08-31 08:33:26 +00:00
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-08 19:53:18 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Show the on-screen keyboard"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favourites area."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames per second."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The GStreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove existing data."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "The type of keyboard to use."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect statistics about application usage"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Which keyboard to use"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
msgid "Session..."
msgstr "Session…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Sign In"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr "Not listed?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Sign In"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Login Window"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Command not found"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Could not parse command:"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execution of '%s' failed:"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "All"
msgstr "All"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "New Window"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remove from Favourites"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Add to Favourites"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s has been added to your favourites."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s has been removed from your favourites."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open with %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "All Day"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Tu"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nothing Scheduled"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Today"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "This week"
msgstr "This week"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Next week"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Available"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Away"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Busy"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Date and Time Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open Calendar"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENT ITEMS"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log Out %s"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logging out of the system."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Powering off the system."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restarting the system."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No extensions installed"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Out of date"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "View Source"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web Page"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Open"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "System Information"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Show password"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Connect"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Key: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Username: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identity: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Private key password: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authentication required by wireless network"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X authentication"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Network name: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL authentication"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN code required"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobile broadband network password"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "A password is required to connect to '%s'."
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:538
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quit %s"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
2010-08-31 08:33:26 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activities"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Top Bar"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2009-09-13 15:24:19 +00:00
#, c-format
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Failed to unmount '%s'"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Connect to…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLACES & DEVICES"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentication Required"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticate"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2010-08-31 08:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2010-03-20 22:33:26 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Please enter a command:"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Searching…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "No matching results."
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Wrong password, please try again"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visual Alerts"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky Keys"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bounce Keys"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse Keys"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universal Access Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "High Contrast"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Large Text"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibility"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Send Files to Device…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Set up a New Device…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware disabled"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Connection"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnecting…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "connecting…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Send Files…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Browse Files…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error browsing device"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Keyboard Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Mouse Settings"
2009-09-13 15:24:19 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sound Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Authorisation request from %s"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Always grant access"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Grant this time only"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Reject"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pairing confirmation for %s"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Device %s wants to pair with this computer"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Matches"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Does not match"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pairing request for %s"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Show Keyboard Layout"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Region and Language Settings"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "unmanaged"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authentication required"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware missing"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable unplugged"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "unavailable"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "connection failed"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "More…"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connected (private)"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto broadband"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto bluetooth"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto wireless"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Enable networking"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Wired"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobile broadband"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Connections"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Network Settings"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Connectivity lost"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "You're no longer connected to the network"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Connection failed"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activation of network connection failed"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Networking is disabled"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-30 13:56:02 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Power Settings"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimating…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hour remaining"
msgstr[1] "%d hours remaining"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s remaining"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hour"
msgstr[1] "hours"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute remaining"
msgstr[1] "%d minutes remaining"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adapter"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop battery"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobile phone"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Media player"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Call"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "File Transfer"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Subscription request"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Connection error"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is online."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is offline."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is away."
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is busy."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, no-c-format
2011-09-11 14:02:51 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sent on <b>%A</b>, <b>%d B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s is now known as %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation to %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s is inviting you to join %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "Decline"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video call from %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Call from %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Answer"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s is sending you %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s would like permission to see when you are online"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Network error"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentication failed"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Encryption error"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificate not provided"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificate untrusted"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificate expired"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificate not activated"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificate hostname mismatch"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certificate fingerprint mismatch"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificate self-signed"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is set to offline"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encryption is not available"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificate is invalid"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Connection has been refused"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Connection can't be established"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connection has been lost"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "This resource is already connected to the server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "The account already exists on the server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server is currently too busy to handle the connection"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificate has been revoked"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificate uses an insecure cypher algorithm or is cryptographically weak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Connection to %s failed"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unknown reason"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnect"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Edit account"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Hidden"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Unavailable"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Power Off…"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online Accounts"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "System Settings"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lock Screen"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Switch User"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Log Out…"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Type to search…"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Search"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s has finished starting"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is ready"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Output"
msgstr[1] "%u Outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Input"
msgstr[1] "%u Inputs"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "System Sounds"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-08 19:53:18 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode used by GDM for login screen"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Failed to launch '%s'"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Default"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authentication dialogue was dismissed by the user"
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-09-13 15:24:19 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Home Folder"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-09-13 15:24:19 +00:00
msgid "File System"
msgstr "File System"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-09-13 15:24:19 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
2011-09-11 14:02:51 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Localisation Settings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Less than a minute ago"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minute ago"
#~ msgstr[1] "%d minutes ago"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hour ago"
#~ msgstr[1] "%d hours ago"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d day ago"
#~ msgstr[1] "%d days ago"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week ago"
#~ msgstr[1] "%d weeks ago"
2011-03-30 13:56:02 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "No such application"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Shut Down"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Shutting down the system."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirm"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Screen Reader"
2011-03-08 19:53:18 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Clock"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Customise the panel clock"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Clock Format"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Clock Preferences"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel Display"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Show seco_nds"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Show the _date"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 hour format"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 hour format"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCES"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Drag here to add favourites"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferences"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "System Preferences…"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Can't remove the first workspace."
2010-08-31 08:33:26 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recent Documents"
2010-03-20 22:33:26 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Browse"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(see all)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLACES"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SEARCH RESULTS"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Can't lock screen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Can't logout: %s"