2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 17:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 15:30+0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: jiero <lililjlj@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese <i10n>\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:865
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:644
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "新窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "从收藏夹中移除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:649
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "添加到收藏夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1001
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "拖到这里加入收藏"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:240
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
msgstr "查找..."
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:493
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "搜索..."
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:507
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:885 ../js/ui/placeDisplay.js:519
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:892
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
msgstr "最近的文档"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:336
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:549
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "连接到..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:245
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "请输入一个命令:"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "运行“%s”失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "最近文档"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:890
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "少于一分钟前"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:894
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 分钟前"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:899
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 小时前"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:904
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 天前"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:909
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 周前"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "浏览"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(查看所有)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索结果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "不能锁住屏幕:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "不能退出:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information..."
|
|
|
|
#~ msgstr "帐户信息..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "侧边栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "系统首选项..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "锁住屏幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
|
|
#~ msgstr "切换用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "退出..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "关机..."
|