2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
# Oriya translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 07:37+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 16:26+0530\n"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: or\n"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୀକ୍ଷାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME ସେଲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ରାରମ୍ଭ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME ସେଲ (ୱେଲ୍ୟାଣ୍ଡ ଯୋଜନାକାରୀ)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ରୁ ବିକାଶକାରୀ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ "
|
|
|
|
|
"କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ଏବଂ ନିରୀକ୍ଷଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ସଂଳାପ ବ୍ୟବହାର କରି "
|
|
|
|
|
"ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକର UUID ଗୁଡ଼ିକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
|
|
|
|
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
|
|
|
|
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକରେ ଗୋଟିଏ UUID ଗୁଣଧର୍ମ ଅଛି; ଏହି କି ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ "
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
"ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ "
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ। ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ-ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ D-Bus "
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
"ପଦ୍ଧତିରେ ଆପଣ ତାଲିକାକୁ "
|
|
|
|
|
"ସଙ୍କଳନ କରିପାରିବେ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ସଂସ୍କରଣ ସୁସଙ୍ଗତତାର ବୈଧତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"GNOME ସେଲ କେବଳ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବ ଯାହାକି ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ସହାୟତା ଦେବା "
|
|
|
|
|
"ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ।"
|
|
|
|
|
"ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ଏହି ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବ ଏବଂ ସହାୟତା "
|
|
|
|
|
"ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦେଖା କରି "
|
|
|
|
|
"ସମସ୍ତ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ID ଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
"ଏହି ପରିଚାୟକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ମନପସନ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଯିବ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପ ଗୋଟାଳୀ ଦୃଶ୍ୟ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଗୋଟାଳୀରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଦୃଶ୍ୟର ଅନୁକ୍ରମ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (Alt-F2) ସଂଳାପ ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "କାଚ ସଂଳାପ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ବଦା 'ଲଗଆଉଟ' ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
|
|
|
|
#| "single-user, single-session situations."
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହି ଚାବିଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ 'ଲଗଆଉଟ' ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ଲୁଚାଇବାକୁ ଏକକ-ବ୍ୟବହାରକାରୀ, "
|
|
|
|
|
"ଏକକ-ଅଧିବେଶନ "
|
|
|
|
|
"ପରିସ୍ଥିତିରେ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସଂଗୁପ୍ତ ଅଥବା ସୁଦୂର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ "
|
|
|
|
|
"ମନେରଖିବା ଉଚିତ କି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"ସେଲ ଏକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମାଗିବ ଯେତେବେଳେ ଏକ ସଂଗୁପ୍ତ ଉପକରଣ ଅଥବା ସୁଦୂର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ "
|
|
|
|
|
"ସ୍ଥାପନ "
|
|
|
|
|
"କରାଯିବ। ଯଦି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଭବିଷ୍ୟତ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇପାରିବ ତେବେ'ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ "
|
|
|
|
|
"ମନେରଖନ୍ତୁ' "
|
|
|
|
|
"ଯାଞ୍ଚବାକ୍ସ ଥିବା ଉଚିତ। ଏହି ଚାବି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥିତିକୁ ସେଟ କରିଥାଏ।"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ସାପ୍ତାହିକ ତାରିଖ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସତ ହେଲେ, କାଲେଣ୍ଡରରେ ISO ସପ୍ତାହ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "\"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସମୀକ୍ଷାର \"ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୀକ୍ଷାକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସମୀକ୍ଷାକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଚାଲୁଥିବା ସମସ୍ତ ଟ୍ୱୀନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥିର ରଖିବା ଏବଂ ପୁନଃଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା କି "
|
|
|
|
|
"ବନ୍ଧନ, ତୃଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "କେଉଁ କିବୋର୍ଡକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା କିବୋର୍ଡ ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତକକୁ ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ପାଇଁ ସିମୀତ ରଖନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"ଯଦି true, ତେବେ କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତକରେ "
|
|
|
|
|
"ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
"ଅନ୍ୟଥା, ସମସ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରା।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-26 10:39:27 +00:00
|
|
|
|
"ସ୍ୱୀଚରରେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ। ବୈଧ "
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"ସମ୍ଭାବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି 'କେବଳ-"
|
|
|
|
|
"ଅଙ୍ଗିଳିଚିହ୍ନ' (ୱିଣ୍ଡୋର ଏକ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ), 'app-icon-only' (କେବଳ "
|
|
|
|
|
"ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ର ସଂକେତ "
|
|
|
|
|
"ଦର୍ଶାଇଥାଏ) ଅଥବା 'ଉଭୟ'।"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true, ତେବେ କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତକରେ "
|
|
|
|
|
"ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
"ଅନ୍ୟଥା, ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ମଡେଲ ସଂଳାପ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME ସେଲ ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାବିଟି org.gnome.mutter ରେ ଥିବା ଚାବିକୁ ନବଲିଖନ "
|
|
|
|
|
"କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ପରଦା ଧାରରେ ରଖିବା ସମୟରେ ଧାର ଟାଇଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ପରିଚାଳିତ ହୋଇଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର କେବଳ ପ୍ରାଥମିକ ମନିଟରରେ ଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସୂଚକ ଗତି କରିବା ବନ୍ଦ ନହେଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାଉସ ଧାରାରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ "
|
|
|
|
|
"ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "କେପଟିଭ୍ ପୋର୍ଟାଲ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ସଂଳାପ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି:"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
|
|
|
|
|
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାଇନ ଇନ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch Session"
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ନୁହଁ କି?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ଯେପରିକି, %s ପାଇଁ ଚାଳକ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକ ନାମ: "
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଇନ ୱିଣ୍ଡୋ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ଅଥବା ଅଙ୍ଗୁଳି ବୁଲାନ୍ତୁ)"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ର ନିଷ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହୋଇଛି:"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱେବ ବୈଧିକରଣ ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାରମ୍ବାର ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:771
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାରମ୍ବାର"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:778
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1650
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1673 ../js/ui/dash.js:285
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ମନପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1679
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ମନପସନ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1688
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s କୁ ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:156
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s କୁ ମନପସନ୍ଦରୁ ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାରା ଦିନ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Th"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "ପର ମାସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "କିଛି ଯୋଜନା କରାହୋଇନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସପ୍ତାହ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସପ୍ତାହ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାହ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯକ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାହ୍ୟ ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯକ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁଣିଥରେ ଲେଖନ୍ତୁ:"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "କି: "
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିଚୟ: "
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ: "
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ଭିସ: "
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "ବେତାର ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
#| "'%s'."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
"ବେତାର ନେଟୱର୍କ “%s” କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କିମ୍ବା ସଂଗୁପ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକ "
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
"ଆବଶ୍ୟକ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ 802.1X ବୈଧିକରଣ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ: "
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL ବୈଧିକରଣ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣ ପାଇଁ PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଶାସକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକୃତ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୁଖିତଃ, ତାହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଲା ନହିଁ। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡାକରା"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଳାପ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧ୍ୱନି ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ମୁକ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
|
|
|
|
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି,%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
|
|
|
|
#| msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
|
|
|
#| msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#| msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
|
|
|
|
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
|
|
|
|
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ %s ଭାବରେ ପରିଚିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ରେ ଯୋଗଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "ମନା କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଠାରୁ ଭିଡିଓ ଡାକରା"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଠାରୁ ଡାକରା"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉତ୍ତର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ପଠାଉଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ କେତେ ବେଳେ ଅନଲାଇନ ଆସୁଛନ୍ତି ଦେଖିବା ପାଇଁ %s କୁ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହେଲା"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦିଆଯାଇନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ନୁହଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହୋଷ୍ଟ ନାମ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ ମେଳଖାଉନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ନିଜ ଦ୍ୱାରା ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ଅଫଲାଇନ ସେଟ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ବାରଣ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଖାତାଟି ସର୍ଭର ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସମାନ ଉତ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଏକ ନୂତନ ସଂଯୋଗ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ଭରରେ ଏହି ଖାତାଟି ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ଭର ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ କିମ୍ବା ତାହା "
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
"କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି ଅନୁଯାୟୀ ଦୁର୍ବଳ "
|
|
|
|
|
"ଅଟେ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
"ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଲମ୍ବ, ଅଥବା ସର୍ଭର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସୃଙ୍ଖଳର ଗଭୀରତା, କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି "
|
|
|
|
|
"ଲାଇବ୍ରେରୀ "
|
|
|
|
|
"ଦ୍ୱାରା ନିୟୋଜିତ ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖାତା ଦେଖନ୍ତୁ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡ୍ୟାସ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "ଘଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସେଟିଙ୍ଗ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଆଉଟ %s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗ ଆଉଟ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଆଉଟ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଫ୍ କରନ୍ତୁ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଳକା ସଫ୍ଟୱେର ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|
|
|
|
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ ଏବଂ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ "
|
|
|
|
|
"କରିବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ ଏବଂ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ "
|
|
|
|
|
"କରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଫ୍ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇସାରିବା ପରେ ଅଫ୍ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ବ୍ୟାଟେରୀରେ ଚାଲୁଅଛି: ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ଲଗଇନ୍ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "କିଛି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି କିମ୍ବା ସେଥିରେ କିଛି କାମ ଅସଂରକ୍ଷିତ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରକାରୀମାନେ ଲଗଇନ ହୋଇଛନ୍ତି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (କୋନସୋଲ)"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” କୁ extensions.gnome.org ରୁ ଆହରଣ କରି ସ୍ଥାପନ କରିବେ କି?"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "କିବୋର୍ଡ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଚିହ୍ନଟ କରିନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "ତୃଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "ତୃଟି ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:166
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "ତୃଟି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାରିଖ ବାହାରେ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉତ୍ସକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ବିନ୍ୟାସ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
|
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟ୍ରେ ତାଲିକା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୀକ୍ଷା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:250
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ…"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମଗୁଡ଼ିକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପର ପଟି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
#| msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME ପରଦାକୁ ତାଲା ପକାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାଲା ପକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାଲାଟି ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:606
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି…"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:652
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ଫଳାଫଳ ନାହିଁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା ପାଠକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରଦା କିବୋର୍ଡ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ଯମାନ ସତର୍କତା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାମୟିକ କିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ମନ୍ଥର କିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେଉଁଥିବା କିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ମାଉସ କିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟତା"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଫ୍ କରନ୍ତୁ"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ଟି ସଂଯୁକ୍ତ ଉପକରଣ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ଟି ସଂଯୁକ୍ତ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
|
|
|
|
#| msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ବିନ୍ଯାସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:56
|
|
|
|
|
#| msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
|
|
|
|
|
#| msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:166
|
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:170
|
|
|
|
|
#| msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<unknown>"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
|
|
|
|
#| msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଫ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
#| msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
#| msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅପରିଚାଳିତ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
#| msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
|
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ଯକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
#| msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫର୍ମୱେର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାରମୟ ସଂରଚନା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
|
|
|
|
#| msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ ସଂରଚନା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
#| msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ହାର୍ଡୱେର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିମାନ ଧାରା ଅନ୍ ଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "ବିମାନ ଧାରା ଅନ୍ ଥିବା ସମୟରେ ୱାଇ-ଫାଇ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିମାନ ଧାରାକୁ ଅଫ୍ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi ଅଫ୍ ଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ୱାଇ-ଫାଇକୁ ଅନ୍ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi କୁ ଅନ୍ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱାଇ-ଫାଇ ନେଟୱର୍କଗୁଡ଼ିକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
|
|
|
|
#| msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଫ୍ କରିବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟବହାରକାରୀ ହାର୍ଡୱେର ସ୍ୱୀଚ"
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱାଇ-ଫାଇ ସଂରଚନା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "ହଟସ୍ପଟ୍ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN ସଂରଚନା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି ବିନ୍ଯାସ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଚାର୍ଜ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ହିସାବ କରୁଅଛି ..."
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d ବଳିଅଛି (%d%%)"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (%d%%)"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯାଟେରୀ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିମାନ ଧାରା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
|
|
|
|
#| msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ତ୍ତନ ତାଲା"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "ମାଇକ୍ରଫୋନ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:232
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:236
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ସଂରଚନାକୁ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
|
|
|
|
#| msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ %d ସେକେଣ୍ଡରେ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ ହେବ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ %d ସେକେଣ୍ଡରେ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ ହେବ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛୋଟକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଡ଼କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଡ଼କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିକୁ ପରଦା ଉପରେ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ବଦା ଉପରେ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଦାବେଳେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପର କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ତଳ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର"
|
|
|
|
|
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ଫଳାଫଳ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ନିବେଶ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ନିବେଶଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୱନି"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସଂସ୍କରଣ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:377
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ GDM"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:383
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାରା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ \"gdm\""
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:389
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦ୍ବୟ ମିଶୁ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଖାଲି ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସଂଳାପଟି ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ ହୋଇଛି"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 10:58:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଉପଯୋଗ ବିଷୟରେ ସ୍ଥିତି ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଚିତ କି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ବହୁଳ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ସେଲ ସାଧାରଣତଃ ସକ୍ରିୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
|
|
|
|
|
#~ "କରିଥାଏ। ଯେତେବେଳେ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଖାଯାଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କାରଣ "
|
|
|
|
|
#~ "ହେତୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିପାରିବେ। ଦୟାକରିମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସଂରକ୍ଷିତ ତଥ୍ୟକୁ ବାହାର "
|
|
|
|
|
#~ "କରିନଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଯାହାକୁ ଫୋଲଡର୍ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ମୂଖ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ତାଲିକାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଭାଗ ନାମକୁ ପ୍ରୟୋଗ ଦୃଶ୍ୟରେ ଫୋଲଡର୍ "
|
|
|
|
|
#~ "ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଶେଷ IM ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଦ୍ୱାରା ସେଟ "
|
|
|
|
|
#~ "କରାଯାଇଥାଏ। ଏଠାରେ ଥିବା ମୂଲ୍ଯଟି ହେଉଛି TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ଅଧିବେଶନ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଭ୍ୟନ୍ତରିଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର "
|
|
|
|
|
#~ "କରାଯାଇଥାଏ। ଏଠାରେ ଥିବା ମୂଲ୍ଯଟି ହେଉଛି GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ମିତ ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫ୍ରେମ ହାର।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME ସେଲ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ ଲେଖକ ଦ୍ୱାରା ଲିପିବଦ୍ଧ ଫଳାଫଳ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟର ଫ୍ରେମ ହାର ହେଉଛି ସେକଣ୍ଡ "
|
|
|
|
|
#~ "ପ୍ରତି ଫ୍ରେମ ସଂଖ୍ୟା।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ gstreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ବ୍ୟବହୃତ GStreamer ପାଇପଲାଇନ। ଏହା gst-launch ପାଇଁ "
|
|
|
|
|
#~ "ବ୍ୟବହୃତ ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅନୁସରଣ କରିଥାଏ। ସେହି ପାଇପଲାଇନରେ ଅସଂଯୁକ୍ତ ସିଙ୍କ ପ୍ୟାଡ଼ ଥାଏ "
|
|
|
|
|
#~ "ଯେଉଁଠିଲିପିବଦ୍ଧ ଭିଡ଼ିଓକୁ ରଖାଯାଇଥାଏ। ଏଥିରେ ସାଧାରଣତଃ ଅସଂଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସ ପ୍ୟାଡ଼ ଥାଏ; ସେହି ପ୍ୟାଡ଼ର "
|
|
|
|
|
#~ "ଫଳାଫଳକୁ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲରେ ଲେଖାଯାଇଥାଏ। ତଥାପି ସେହି ପାଇପଲାଇନ ତାହାର ଯତ୍ନ ନେଇପାରିବ -ଏହା "
|
|
|
|
|
#~ "ହୁଏତଃଫଳାଫଳକୁ icecast ସର୍ଭରକୁ shout2send କିମ୍ବା ସେହିପରି କିଛି ମାଧ୍ଯମରେପଠାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର "
|
|
|
|
|
#~ "କରାଯାଇପାରିବ। ଯେତେବେଳେ ସେଟ କରାଯାଇନଥାଏ କିମ୍ବା ଖାଲି ମୂଲ୍ୟ ସେଟ ହୋଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ "
|
|
|
|
|
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାଇପଲାଇନକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
|
#~ "webmmux' ଏବଂ WEBM ରେ VP8 କୋଡେକ ବ୍ୟବହାର କରି ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥାଏ। %T କୁ ତନ୍ତ୍ରରେ ଏକ ସ୍ଥାନ "
|
|
|
|
|
#~ "ରକ୍ଷକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫାଇଲ ଅନୁଲଗ୍ନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଲିପିବଦ୍ଧ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ ପାଇଁ ଫାଇଲ ନାମଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ତାରିଖ ଅନୁସାରେ ଏକ ଅନନ୍ୟ ଫାଇଲନାମ "
|
|
|
|
|
#~ "ଦିଆଯାଇଥାଏ, ଏବଂ ଏହି ଅନୁଲଗ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଏହାକୁ ବିଭିନ୍ନ ଧାରଣକର୍ତ୍ତା ଶୈଳୀରେ "
|
|
|
|
|
#~ "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ ଚାବିର ସଜ୍ଜା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME ସେଲ ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାବିଟି org.gnome.desktop.wm.preferences ରେ ଥିବା "
|
|
|
|
|
#~ "ଚାବିକୁ ନବଲିଖନ କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପରେ ଥିବା କମ୍ବୋବକ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅନୁଲଗ୍ନ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Session..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %t ରୁ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଆଉଟ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ ଆଉଟ କରୁଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ "
|
|
|
|
|
#~ "ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେଉଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ "
|
|
|
|
|
#~ "କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିନ୍ଯାସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଦେଖିବା କ୍ଷମତା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପକରଣ ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏକ ନୂଆ ଉପକରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଧ୍ୱନି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ରୁ ବୈଧିକରଣ ଅନୁରୋଧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପକରଣ %s ସର୍ଭିସ '%s' ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଆଶା କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସର୍ବଦା ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କେବଳ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ନିଶ୍ଚିତକରଣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପକରଣ %s ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ ଯୁଗଳ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ PIN '%06d' ଉପକରଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମେଳଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମେଳ ଖାଉନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ଅନୁରୋଧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପକରଣରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ PIN କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଠିକ ଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଭାଷା ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ, ନେଟୱର୍କ, ବ୍ୟାଟେରୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କେବଲ ଲଗାହୋଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିକ…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଇଥରନେଟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡାଏଲ-ଅପ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ଲୁଟୁଥ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବେତାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s ବଳିଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ମିନିଟ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ମିନିଟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AC ଏଡପଟର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲାପଟପ ବ୍ଯାଟେରୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମନିଟର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମାଉସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସେଲ ଫୋନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Media player"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଲକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କମ୍ପୁଟର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଜଣା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଦୃଶ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚାଟ ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ବୋଲି ସେଟ କରାଯିବ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଆଳାପ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି। ଆପଣ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର "
|
|
|
|
|
#~ "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିପାରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନଲାଇନ ସ୍ଥିତିକୁ ସଜଡ଼ାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ଫଳରେ ହୁଏତ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଅସଂରକ୍ଷିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ହରାଇପାରନ୍ତି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆଜି କୌଣସି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s Oracle କହିଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-21 12:48:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାଇନ ଇନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଦସ୍ୟତା ଅନୁରୋଧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%X</b> କୁ <b>%A</b> ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁନଃସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଟ୍ରେ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିହେବ ନାହିଁ, ତ୍ରୁଟି ହେଉଛି '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିକ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବେତାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN ସଂୟୋଗଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦ ଇଷ୍ଟର ଏଗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଯୁକ୍ତ ରାଜ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଘଣ୍ଟାରେ ସମୟ ସହିତ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ।"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ଅନଲାଇନ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ଅଫଲାଇନ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲଗ ଆଉଟ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-09-07 13:22:05 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 12:03:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|