gnome-shell/po/oc.po

2644 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2015-05-11 07:43:02 +00:00
# Occitan translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
2016-02-27 18:48:31 +00:00
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Afichar la vista d'ensemble."
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
"F2"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
"qu'anóncian prene en carga."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
"la zòna dels favorits."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Totjorn afichar l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
"utilizaire unic."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un "
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
"vista d'ensemble de las activitats."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinaison de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
"tòca de desbugatge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Lo clavièr utilizat"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite lo selector de fenèstras à l'espaci de trabalh actual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o « "
"both » (aficha los dos)."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
"es aviat."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
"puntador arrestarà de bolegar"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
"las preferéncias de %s :"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions GNOME Shell"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Desverrolhar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connectar"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Choose Session"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Causir una session"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista ?"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilizaire : "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det)"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ièr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ièr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Utilizadas frequentament"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Levar dels favorits"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Apondre als favorits"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
#| msgid "Send Files to Device…"
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres del son"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Casc àudio"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr ""
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Change Background…"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Modificar lo rèireplan…"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "Afichar los paramètres"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:416
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:426
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
#| msgctxt "percent of battery remaining"
#| msgid "%d%%"
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornada"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:834
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Disc extèrne connectat"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Picatz tornarmai :"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Senhal : "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clau : "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat : "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Senhal de la clau privada : "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servici : "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"“%s”."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir au ret sans fil « %s »"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la ret : "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificacion DSL"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Còde PIN requesit"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un senhal es requis per se connecter à « %s »."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionari de ret"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion necessària"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "S'autentificar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Afichar las aplicacions"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tampar la session de %s"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en attente"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Reaviar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Reaviar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr[0] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segondas."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgctxt "button"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reaviar e installar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installar e atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Foncionament sus batariá : brancatz-vos abans d'installar las mesas a jorn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D'autres utilizaires son connectats."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Amagar lo tirador"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Icònas d'estat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:542
msgid "Clear section"
msgstr "Escafar la seccion"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:195
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Mèdias"
#: ../js/ui/overview.js:84
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Recercar…"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../js/ui/panel.js:807
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Picatz una comanda"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Reaviada en cors…"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d messatge novèl"
msgstr[1] "%d messatges novèls"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificacion novèla"
msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Lock"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Verrolhar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Unable to lock"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Impossible de verrolhar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavièr visual"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
#| msgid "In Use"
msgid "Not In Use"
msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositat"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localizacion activada"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidencialitat"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Localizacion activada"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
#| msgid "connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localizacion desactivada"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:434
msgid "Deny Access"
msgstr "Refusar l'accès"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:437
#| msgid "Always grant access"
msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:442
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:443
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr ""
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s atudat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connectat"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s pas gerit"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconnexion de %s en cors"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cors"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr ""
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr ""
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s pas disponible"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Fracàs de connexion a %s"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipament %s desactivat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivat"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lo mòde avion es activat"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar lo mòde avion"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar lo Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rets Wi-Fi"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Causir una ret"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Cap de ret pas disponibla"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar una ret"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2015-05-11 07:43:02 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres del Wifi"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s activat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s desconnectat"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "autentificacion necessària"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "fracàs de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres de la ret"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN atudat"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimacion en cors…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d abans cargament complet (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lo mòde avion es activat"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: ../js/ui/status/system.js:353
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres del compte"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificat"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » es prêt"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Reduire"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Totjorn en naut"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a drecha"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de drecha"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion"
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Los senhals correspondon pas"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
#~ msgid "Uuids of extensions to enable"
#~ msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
#~ "org.gnome.Shell."
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
#~ "vista principala."
#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
#~ "utilizaire unique."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
#~ "messatjariá."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences lorsque GNOME Shell es aviat."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
#~ "çaisús."
#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mè"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Jò"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Pas res de previst"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Deman"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ven"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Periferics amovibles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
#~ "%s »"
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
#~ msgid "Convidation"
#~ msgstr "Convit"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apèl"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Pas mut"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Convidation to %s"
#~ msgstr "Convit cap a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Respondre"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vos manda %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Error ret"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de chiframent"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat pas provesit"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat pas validat"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat pas activat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat autosignat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Chiframent indisponible"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificat invalid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
#~ "meteissa ressorsa"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
#~ "criptograficament"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error intèrna"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Afichar lo compte"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Dobrir l'agenda"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Open Clocks"
#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Reamodar e installar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Levar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Escafar los messatges"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Pas cap de messatge"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autorizar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refusar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refusar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
#~ "periferic."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Correspond"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Correspond pas"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "pas gerit"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "disconnecting..."
#~ msgstr "desconnexion..."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "firmware missing"
#~ msgstr "micrologicial absent"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "pas disponible"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batariá"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mòde avion"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
#~ msgid "'%s' is ready"
#~ msgstr "« %s » es prèst"
#~ msgid "Failed to launch '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu des paramètres"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Captures d'écran"
#~ msgid "Record a screencast"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Enregistrer una vidéo d'écran"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent "
#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette "
#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran "
#~ "intégré."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
#~ "l'outil idoine de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "Définition del pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "d'entrée (sink pad) del pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichièr de "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un servidor icecast via shout2send "
#~ "ou autre. Si cette clé es pas définie o si elle est vide, c'est le "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrement utilise le format WEBM e le "
#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour una supposition quant au "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "Extension de fichièr à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "Le nom de fichièr des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format del "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Énergie"
#~ msgid "Restart"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Reaviar"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "Cliquez sur « Tampar la session » pour quitter ces applications e fermer "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "la session."
#~ msgid "Logging out of the system."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Déconnexion del système."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications e éteindre "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "l'ordinateur."
#~ msgid "Powering off the system."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Extinction del système."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "Cliquez sur « Reaviar » pour quitter ces applications e redémarrer "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "l'ordinateur."
#~ msgid "Restarting the system."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Redémarrage del système."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Send Files…"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Envoyer des fichièrs…"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Keyboard Settings"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Paramètres del clavier"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la souris"
#~ msgid "Region & Language Settings"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Paramètres de région e de langue"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, réseau, batterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "câble débranché"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mai…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filara"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion large bande automatique"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sens fial automatic"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "La ret es desactivada"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ora restante"
#~ msgstr[1] "%d oras restantes"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantes"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "oras"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minute"
#~ msgstr[1] "minutes"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minute restante"
#~ msgstr[1] "%d minutes restantes"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Ecran"
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistant personnel"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Téléphone portable"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablette"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinateur"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "Les notifications son maintenant désactivées, y compris les messages de "
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres "
#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demande d'abonnement"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnecter"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tiroir de messagerie"
#~ msgid "Browse Files..."
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ msgstr "Parcourir les fichièrs..."
2015-05-11 07:43:02 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions par VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres système"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Authentification nécessaire"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Afficher la liste de messages"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portail captif"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les "
2016-02-27 18:48:31 +00:00
#~ "applications son autorisées à voir. Les options valides son « off "
#~ "» (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), « city "
#~ "» (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) e « exact "
#~ "» (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). Veuillez "
#~ "garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que GeoClue "
#~ "autorisera les applications à voir mas qu'elles restent néanmoins "
#~ "capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-même en "
#~ "utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de précision "
#~ "limité à la rue)."