gnome-shell/po/ug.po

2096 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-05-02 16:45:32 +00:00
# Uyghur translation for gnome-shell.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
# Bakhtiyar<bakhtiyar108@gmail.com>, 2011
# Oghlan Temkin <temkin119@gmail.com>,2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 11:38+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Screen position"
msgid "Screenshots"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "Show the _date"
msgid "Show the message tray"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "گىنوم Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "كۆزنەك باشقۇرۇش ۋە پروگرامما ئىجرا قىلىش پروگراممىسى"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "گىنوم Shell كېڭەيتمىسىنىڭ مايىللىقى"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "گىنوم Shell كېڭەيتمىسىنى سەپلەش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "ئىچكى قورال قوزغىتىلسا ئىجادكارلار ۋە سىنىغۇچىلارنىڭ Alt-F2 ئارقىلىق كىرىشىگە قۇلايلىق"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "ئىچكى سازلاش ۋە كۆزىتىش قورالىنى زىيارەت قىلىشتا Alt-F2 ئىشلىتىشكە ئىجازەت."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "پروگراممىنىڭ ئىشلىتىلىشى ھەققىدىكى ستاتىستىكىنى توپلامدۇ يوق"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr "چاپان (shell) ئادەتتىكى ئەھۋالدا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاكتىپ پروگراممىلار(مەسىلەن، ئىجرا قىلىنىۋاتقان)نى كۆزىتىدۇ. گەرچە بۇ سانلىق مەلۇماتلار مەخپىي ساقلانسىمۇ، شەخسىي سىر سەۋەبىدىن بۇنى چەكلىشىڭىز مۇمكىن. دىققەت بۇنداق قىلغاندا ئاللىبۇرۇن ساقلانغان سانلىق مەلۇماتلار چىقىرىۋېتىلمەيدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ئامراق پروگراممىلارنىڭ ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ID تىزىمى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "مۇناسىپ پروگرامما بەلگىسى يىغقۇچ رايونىدا كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "بۇيرۇق (Alt-F2) سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "يىلنامىدە ھەپتىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ئەگەر راست(true) بولسا يىلنامىدىكى ISO ھەپتە چېسلانى كۆرسىتىدۇ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى (screencasts) خاتىرىلەشتە ئىشلىتىلىدىغان كاندۇك تېزلىكى."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell ئېكران خاتىرىلىگۈچ ھەر سېكۇنتتا خاتىرىلەيدىغان ئېكران كۆرۈنۈشى كاندۇك سۈرىتى(ھەر سېكۇنتتىكى كاندۇك سانى)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان gstreamer ئاقما لىنىيىسى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى (screencasts) ساقلاشتا ئىشلىتىلىدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتى"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr "خاتىرىلەنگەن ئېكراننىڭ ھۆججەت ئاتى نۆۋەتتىكى چېسلا ئاساسىدا بىردىنبىر بولۇپ بۇ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ ئۆزگەرسە ئوخشاش بولمىغان قاچا فورماتىدا خاتىرىلەيدۇ."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "كېڭەيتىلمە"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "ئەڭگىمە…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "كىر"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "تىزىمدا يوقمۇ؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "كىر"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "كىرىش كۆزنىكى"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "توك مەنبە"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "توڭلات"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "قايتا قوزغات"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "توكنى ئۈز"
#: ../js/gdm/util.js:148
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش خاتالىقى"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى ياكى %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "بۇيرۇقنى تەھلىل قىلالمىدى:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "%s ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "پروگراممىلار"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "تەڭشەكلەر"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "يىغقۇچقا قوش"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s يىغقۇچىڭىزغا قوشۇلدى."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s يىغقۇچىڭىزدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "كۈن بويى"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ي"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "پ"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ھېچنېمە پىلانلانمىدى"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A، %B %d، %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "ئەتە"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "بۇ ھەپتە"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "كۆچمە ئۈسكۈنىلەر"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s دا ئاچ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "چىقار"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "باغلان"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "ئىم: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "كىملىك: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "سىمسىز تور كىملىك تەكشۈرۈشكە ئېھتىياجلىق"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "سىمسىز تور %s نى زىيارەت قىلماق ئۈچۈن ئىم ياكى شىفىرلاش ئاچقۇچلىرى كېرەكلىك."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "سىملىق 802.1X گۇۋاھنامە"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL دەلىللەش"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN كودى ئېھتىياجلىق"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ ئۈسكۈنىسى ئۈچۈن PIN كودى كېرەك"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ تور ئىمى"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "%s كە باغلىنىش ئۈچۈن بىر ئىمغا ئېھتىياجلىق."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "باشقۇرغۇچى"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "كىملىك دەلىللەش"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "كەچۈرۈڭ، خىزمەت قىلالمايدۇ. قايتا سىناڭ."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr ""
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "چاقىر"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "ھۆججەت يوللاش"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "باغلىنىش خاتالىقى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "ئاۋازلىق"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "ئۈنسىز"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s نى ھازىر %s دەپ قارايدۇ"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr ""
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s سىزنى %s غا قاتنىشىشنى تەكلىپ قىلىۋاتىدۇ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "قوشۇلما"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "قوشۇل"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "«%s» دىن كەلگەن تېلېفون"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "رەت قىل"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "جاۋاب"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s سىزنى توردا بار چېغىڭىزدا كۆرۈشكە ئىجازەت سوراۋاتىدۇ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "تور خاتالىقى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "شىفىرلاش خاتالىقى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ئىسپاتنامە تەمىنلەنمىگەن"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ئىسپاتنامە ئىشەنچسىز"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ئىسپاتنامە ئاكتىپ ئەمەس"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ئىسپاتنامە كومپيۇتېرىنىڭ ئاتى ماسلاشمىدى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ بارماق ئىزى ماسلاشمىدى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ئۆزىنىڭ ئىمزاسى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "ھالەت توردا يوق قىلىپ بەلگىلەندى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "شىفىرلاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ئىسپاتنامە ئىناۋەتسىز"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "باغلىنىش رەت قىلىندى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "باغلانغىلى بولمىدى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "باغلىنىش ئۈزۈلدى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "بۇ ھېسابات ئاللىقاچان مۇلازىمېتىرغا باغلانغان"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "ئوخشاش مەنبە ئىشلەتكەن باغلىنىش ئەسلىدىكىنىڭ ئورنىنى ئىگىلىدى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "مۇلازىمېتىردا بۇ ھېسابات ئاللىقاچان بار"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "مۇلازىمېتىر بەكلا ئالدىراش بولغاچقا بۇ باغلىنىشنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ئىسپاتنامە ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "ئىسپاتنامە خەتەرلىك شىفىرلاش ئالگورىزىمىنى ئىشلەتكەن ياكى شىفىرلىنىشى ئاجىز"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى ياكى مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسىنىڭ زەنجىرىنىڭ چوڭقۇرلۇقى شىفىرلاش فۇنكسىيە ئامبىرىدا بەلگىلەنگەن ئۇزۇنلۇقتىن ئېشىپ كەتتى"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "ئىچكى خاتالىق"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
#| msgid "connecting..."
msgid "Reconnect"
msgstr "قايتا باغلىنىش"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "نامەلۇم سەۋەب"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
#| msgid "Applications"
msgid "Show Applications"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشىكى"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "ئوچۇق يىلنامە"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e، %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "تىزىمدىن چىقىش"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "تىزىمدىن چىقىش (Log Out) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېما تىزىمىدىن چىقىش."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "سىستېما تىزىمدىن چىقىۋاتىدۇ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "تىزىمدىن چىقىش"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "توكنى ئۈز"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "تۈكنى ئۈز چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىلاردىن چېكىنىپ سىستېمىنى تاقايدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "سىستېمىنى تاقاۋاتىدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "قايتا قوزغات"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "توكنى ئۈز"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "قايتا قوزغات"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "قايتا قوزغات (restart) چېكىلسە پروگراممىدىن چېكىنىپ ۋە سىستېمىنى قايتا قوزغىتىدۇ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "سىستېما قايتا قوزغىلىۋاتىدۇ."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ئورنات"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "قونداق، پەغەز"
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختا"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "ھېچقانداق كېڭەيتىلمە ئورنىتىلمىغان"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "ۋاقتى ئۆتۈپ كەتكەن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "توربەت"
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "يېنىۋال"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "قىسقىچە بايان"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "ئىزدەيدىغاننى كىرگۈزۈڭ…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "سىزىقچە"
#: ../js/ui/panel.js:567
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "پائالىيەتلەر"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "ئۈستى بالداق"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "بۇيرۇق كىرگۈزۈڭ:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:80
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] ""
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] ""
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
msgstr "نەتىجە يوق."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "چاپلا"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
#| msgid "Show the _date"
msgid "Show Text"
msgstr "تېكىست كۆرسەت"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
#| msgid "Password:"
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
#| msgid "Password:"
msgid "Remember Password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇش"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
#| msgid "Clock"
msgid "Unlock"
msgstr "قۇلۇپ ئاچ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "ياردەم ئىقتىدارى"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bounce Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "چوڭ تېكىست"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "كۆرۈشچانلىقى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ئۈسكىنىگە ھۆججەت يوللاش..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "باغلىنىش"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتەلمىدى، خاتالىق %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "چاشقىنەك تەڭشەكلىرى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s تىن كەلگەن دەلىللەش ئىلتىماسى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ئۈسكۈنە %s مۇلازىمەت %s نى زىيارەت قىلماقچى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "ھەمىشە زىيارەتكە رۇخسەت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "بۇ قېتىمغىلا رۇخسەت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s نىڭ جەزملىشىنى جۈپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ئۈسكۈنە‹%s كومپيۇتېر بىلەن جۈپلەنمەكچى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "تېپىلغانلىرى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "ماسلاشمىدى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن جۈپلەش ئىلتىماسى"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "ئۈسكۈنىسىدە يوللىغان PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "تامام"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكى"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<نامەلۇم>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "مۇقىم دېتال كەم"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "كابېل چېتىلمىدى"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "باغلاندى (شەخسىي)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ئاپتوماتىك Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "ئاپتوماتىك كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ئاپتوماتىك نومۇر بۇرا"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ئاپتوماتىك %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ئاپتوماتىك كۆكچىش"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "ئاپتوماتىك سىمسىز تور"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "تور ئۇلاشنى قوزغات"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "سىملىق"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "سىمسىز"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN باغلىنىشلىرى"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "تور تەڭشەكلىرى"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "تور باشقۇرغۇچ"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "تورغا باغلىنىش چەكلەنگەن"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "توكدان"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "توك مەنبە تەڭشىكى"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "مۆلچەرلەۋاتىدۇ…"
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d سائەت قالدى"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s قالدى"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d مىنۇت قالدى"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "ئېكران"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "چاشقىنەك"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "يانفون"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "ۋاسىتە قويغۇ"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "سەزگۈر تاختا"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Unknown"
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "ئاۋاز مىقدارى"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "مىكروفون"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "ئالدىراش"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "يوشۇرۇن"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "يوق"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "بىكار"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../js/ui/userMenu.js:744
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "ئۇقتۇرۇشلار"
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "تىزىمدىن چىقىش"
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "قۇلۇپلا"
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "كۆزنەكلەر"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s تەييار"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution يىلنامىسى"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "%s نى قوزغىتالمىدى"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "ئىم قۇرۇق بولسا بولمايدۇ"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "ئەنگلىيە پادىشاھلىقى"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "كىملىك دەلىللەش سۆزلەشكۈنى ئىشلەتكۈچى تاقىدى"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بار؛ بۇ كۇنۇپكا يۈكلەنمەيدىغان "
#~ "كېڭەيتىلمىلەر تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنتمۇ كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch نىڭ تەمىنلىگۈچىلىرى چەكلەنگەن"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e، %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e، %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e، %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "يېقىنقى تۈرلەر"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "«%s» نى ئېگەرسىزلەش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "قايتا سىنا"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "باغلىنىش…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ئورۇن ۋە ئۈسكۈنىلەر"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "توكنى ئۈز…"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "تىزىمدىن چىقىش…"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "يەرلىكلەشتۈرۈش تەڭشىكى"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "ھازىر كۆچمە كەڭ بەلۋاغ '%s' غا باغلاندىڭىز"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "ھازىر سىمسىز تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "ھازىر سىملىق تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "ھازىر VPN تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s توردا."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s يوق."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ئالدىراش."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s باشلاشنى تاماملىدى"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "بىر مىنۇتتىنمۇ ئىلگىرى"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "بۇنداق پروگرامما يوق"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "مايىللىق"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "تاقا"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "تاقاش (Shut Down) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى تاقاش."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "سىستېما تاقىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "جەزملە"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "تاقا…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئىزدەش"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "تاختا سائەتنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "سائەتنىڭ ئىختىيارىي فورماتى"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "سائەت فورماتى"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر راست (true) بولسا سائەتتە ۋاقىت فورماتىنى «12 سائەت» ياكى «24 "
#~ "سائەت» كۆرسەتكەندىن سىرت سېكۇنتنىمۇ كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ "
#~ "كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلەيدۇ. سىز strftime()نىڭ "
#~ "فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى "
#~ "strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. ئىشلەتكىلى "
#~ "بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" يەنى (24 "
#~ "سائەت)، \"unix\" ۋە \"custom\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"unix\" قىلىپ "
#~ "تەڭشەلسە سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئېرا (يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن "
#~ "سېكۇنتنى ئاساس قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت "
#~ "custom_format كۇنۇپكا قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر \"unix"
#~ "\" ياكى \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە show_date ۋە show_seconds قىممىتىگە "
#~ "پەرۋا قىلمايدۇ"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلا"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ رەڭگى"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ ئۇزۇنلۇقى بەلگىلىنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى تولۇق سۈزۈكتىن تولۇق تۇتۇققىچە بەلگىلىنىدۇ."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "لېنزا ھالىتىنى قوزغات"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش نىسبىتى"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "چاشقىنەك ئىزلاش ھالىتى"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "دومىلىما چوڭايتقۇچ ئۈستەل ئۈستى گىرۋەك مەزمۇنىدىن ھالقىپ كەتتى"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "لوپا ئەينەكنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "لوپا ئەينەك ۋە ئۇنىڭ ھەممە چوڭايتىش دائىرىسىنى كۆرسەت ياكى يوشۇرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ رەڭگى."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "چوڭايتىش كۈچى. 1.0 چوڭايتمايدۇ، 2.0 چوڭلۇقىنى ھەسسىلەيدۇ دېگەن مەنىدە."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ قېلىنلىقى"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ كەڭلىكى."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "سائەت فورماتى"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "سائەت مايىللىقى"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "تاختا كۆرسىتىش"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "سېكۇنتنى كۆرسەت(_N)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 سائەت فورماتى"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 سائەت فورماتى"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "مايىللىق"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى خىزمەت رايونى قوشالمايدۇ چۈنكى ئەڭ كۆپ خىزمەت رايون چېكىگە يەتتى."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىنى چىقىرىۋەتكىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "خىزمەت رايون كۆرۈنۈش ھالىتى ھەققىدە قىسقىچە بايان"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "قىسقىچە باياندىكى تاللانغان خىزمەت رايونىنىڭ كۆرۈنۈش ھالىتى. ئىشلىتىشكە "
#~ "بولىدىغان قىممەتلەر «يەككە» ۋە «سېتكا»"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "بۇ جايغا سۆرەپ يىغقۇچقا قوش"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ئىزدە"