ff0fa107a4
2008-10-12 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=3951
3727 lines
151 KiB
Plaintext
3727 lines
151 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of metacity.
|
||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.23.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 21:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 21:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Håndtering av vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:532
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av melding «%s» fra dialog-prosess\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra dialog-skjermprosess: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å spørre om terminering av et "
|
||
"program: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||
"vinduhåndtereren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||
"binding\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en "
|
||
"kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:253
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:259
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:265
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:270
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:276
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:282
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:288
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:294
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Slå på «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:300
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Slå av «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||
"temaene.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
|
||
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||
"musknapp\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2067 ../src/core/prefs.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2097 ../src/core/prefs.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2853
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#. XXX: TODO: find out what/how gdk i18ns the keycaps as, and add a
|
||
#. * translator comment
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#. These were more dissimilar at some point but have been regularised
|
||
#. * for the translators' benefit.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Holding the \"shift\" key while using this binding makes the direction go "
|
||
"forward again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke "
|
||
"støtter sesjonshåndtering: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:236
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:388
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:421
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:449
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Menyen Aktiver vindu"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:70
|
||
msgid "The keybinding used to activate the window menu."
|
||
msgstr "Tastaturbinding som brukes til å aktivere vindumenyen."
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:77
|
||
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
|
||
msgstr "Tastaturbinding som brukes til å slå av/på fullskjermmodus."
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:81
|
||
msgid "The keybinding used to toggle maximization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Slå av/på tilstanden alltid øverst"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:93
|
||
msgid "The keybinding used to maximize a window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:97
|
||
msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:104
|
||
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:111
|
||
msgid "The keybinding used to minimize a window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:115
|
||
msgid "The keybinding used to close a window."
|
||
msgstr "Tastaturbinding som brukes for å lukke et vindu."
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytt vindu"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
|
||
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
"If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
"others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding raises the window above other windows."
|
||
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
|
||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:233
|
||
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:238
|
||
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:244
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
|
||
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:270
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-bindings.h:286
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
|
||
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
||
"ikke fornuftig.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
|
||
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
|
||
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
||
"listen\n"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på programmer, ikke "
|
||
"vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra "
|
||
"beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til "
|
||
"0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Handling ved klikk med midtre musknapp på tittellinjen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Handling ved høyreklikk på tittellinjen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type "
|
||
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av "
|
||
"vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av "
|
||
"knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik "
|
||
"at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre "
|
||
"versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom "
|
||
"to knapper."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Hever fokuser vindu automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil aktivere "
|
||
"flytting av vindu (venstreklikk), endring av størrelse på vindu (klikk med "
|
||
"midterste knapp), eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Endringstasten "
|
||
"uttrykkes som for eksempel «<Alt>» eller «<Super>»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastaturbindinger"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Håntering av «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Kontroller hvordan nye vinduer får fokus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Aktivt tema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Pause i millisekunder for alternativet autoheving"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Bestemmer om Metacity skal håndtere «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer om systemet og programmer kan generere hørbare «pip». Kan brukes "
|
||
"sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte programmer"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Aktiver synlig klokke"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» så "
|
||
"vil vindu med fokus automatisk heves etter et pause oppgitt i nøkkelen "
|
||
"auto_raise_delay. Dette er ikke relatert til heving av vinduet ved å klikke "
|
||
"på det og heller ikke til å gå inn i et vindu ved en dra-og-slipp operasjon."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil brukes "
|
||
"for vindustitler."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av "
|
||
"«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå "
|
||
"animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange "
|
||
"brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre "
|
||
"måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for "
|
||
"tilgjengelighet aktiveres."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til programmer i stedet "
|
||
"for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert "
|
||
"oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i "
|
||
"programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke "
|
||
"fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert "
|
||
"modus. Programbasert modus er i stor grad ikke implementert ennå."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
||
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mange handlinger (f.eks klikk i klientområdet, flytting av eller endring av "
|
||
"størrelse på vinduer) hever normalt sett vinduet som en bi-effekt. Det "
|
||
"frarådes på det sterkeste å sette denne til «false» da dette fjerner "
|
||
"koblingen mellom heving av vinduet og andre brukerhandlinger og fører til at "
|
||
"forespørsler om heving av vinduet fra programmer ignoreres. Se http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer fra et program med oppsprettvindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med oppsprettvindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom vinduer med dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Navn på arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Antall arbeidsområder"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum for å "
|
||
"hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om for mange arbeidsområder "
|
||
"ved en feiltagelse."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Kjør en definert kommando"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Kjør en terminal"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Vis panelmenyen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen programmer overser spesifikasjoner på måter som resulterer i problemer "
|
||
"i vindushåndtereren. Dette alternativet setter Metacity i strengt korrekt "
|
||
"modus som vil gi et mer konsist brukergrensesnitt gitt at man ikke må kjøre "
|
||
"programmer som oppfører seg på feil måte."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet over dette."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet under dette"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systembjellen er hørbar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta et skjermdump"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forteller Metacity hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre "
|
||
"programspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; "
|
||
"«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og "
|
||
"«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i programmet som sendte pipet "
|
||
"blinker. Hvis programmet som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for "
|
||
"forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøklene /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
|
||
"tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av "
|
||
"tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
|
||
"en tataturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne "
|
||
"innstillingen kjøres."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne "
|
||
"innstillingen kjøres."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/"
|
||
"keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
|
||
"vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til venstre for aktivt "
|
||
"arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til høyre for aktivt "
|
||
"arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 1. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 10. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 11. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 12. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 2. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 3. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 4. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 5. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 6. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 7. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 8. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 9. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere vindumenyen. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere «flyttemodus» og starte flytting av "
|
||
"et vindu med tastaturet. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å aktivere «modus for endring av størrelse» og "
|
||
"starte endring av størrelse av vinduet med tastaturet. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å skjule alle normale vinduer og sette fokus "
|
||
"til skrivebordsbakgrunnen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som maksimerer et vindu. Formatet ser slik ut: «<Control>"
|
||
"a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater "
|
||
"små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
|
||
"vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å minimere et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde ned. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til "
|
||
"venstre. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til høyre. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde opp. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 1. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 10. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 11. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 12. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 2. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 3. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 4. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 5. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 6. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 7. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 8. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 9. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom paneler og skrivebordet baklengs, med "
|
||
"en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet baklengs, "
|
||
"uten en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastaturbindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. "
|
||
"Hvis man holder nede «Shift» blar man framover igjen. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastaturbindingen som bytter fokus mellom vinduer, med en dialog. Hvis man "
|
||
"holder nede «Shift» vil man bla framover igjen. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding for denne "
|
||
"handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer bakover med en dialog. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, med en "
|
||
"dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, uten en "
|
||
"dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastaturbindingen som bytter fokus mellom vinduer i et program uten en "
|
||
"dialog. Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne bindingen "
|
||
"byttes retningen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastaturbinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastaturbindingen som bytter fokus mellom vinduer i et program med en "
|
||
"dialog. Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. Formatet "
|
||
"ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren "
|
||
"er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding "
|
||
"for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. (Tradisjonelt "
|
||
"<Alt>Escape) Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne "
|
||
"bindingen snur om på bevegelsesretningen. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. (Tradisjonelt "
|
||
"<Alt>Tab) Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å holde vinduet øverst. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte til/fra fullskjermmodus. Formatet ser "
|
||
"slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
|
||
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes for å maksimering. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom skyggelagt/ikke skyggelagt "
|
||
"tilstand. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å bytte mellom visning av vinduet på alle "
|
||
"arbeidsområder eller kun ett. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller "
|
||
"«<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
|
||
"vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som gjenoppretter et vindu. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å vise panelets «Kjør program»-dialog. Formatet "
|
||
"ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren "
|
||
"er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som kjører en terminal. Formatet ser slik ut: «<Control>"
|
||
"a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater "
|
||
"små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
|
||
"vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy for å ta et "
|
||
"skjermdump av et vindu. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
"Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
"ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy. Formatet "
|
||
"ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren "
|
||
"er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for "
|
||
"denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen som viser panelets hovedmeny. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
"Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal "
|
||
"og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Navnet på et arbeidsområde."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Skjermdumpkommando"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Tema bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinje osv."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pause før et vindu heves hvis auto_raise er satt. Pausen er gitt i "
|
||
"tusendelsekunder."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre "
|
||
"mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, "
|
||
"«sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus» "
|
||
"betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus "
|
||
"fjernes når muspekeren forlater vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Kommando for skjermdump av vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen endrer om et vindu er over eller under andre "
|
||
"vinduer. Hvis vinduet er dekket av et annet vindu blir det hevet over andre "
|
||
"vinduer, og hvis vinduet allerede er fullt synlig blir det senket under alle "
|
||
"andre. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
"F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastaturbinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik "
|
||
"ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot nord (toppen) på skjermen. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding "
|
||
"for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot vest (venstre) på skjermen. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding "
|
||
"for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot øst (høyre) på skjermen. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding "
|
||
"for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot nord-øst (øverst til høyre) på "
|
||
"skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastaturbinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot nord-vest (øverst til venstre) "
|
||
"på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastaturbinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot sør (bunnen) på skjermen. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding "
|
||
"for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot sør-øst (nederst til høyre) på "
|
||
"skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastaturbinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot sør-vest (nederst til venstre) "
|
||
"på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastaturbinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot vest (venstre) på skjermen. "
|
||
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet "
|
||
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding "
|
||
"for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindingen hever vinduet over andre vinduer. Formatet ser slik ut: "
|
||
"«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
"liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle "
|
||
"strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastebindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller skjermen "
|
||
"horisontalt. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne bindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller skjermen "
|
||
"vertikalt. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i "
|
||
"tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en "
|
||
"tastebinding for denne handlingen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. "
|
||
"Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, "
|
||
"«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
|
||
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
|
||
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet "
|
||
"i vertikal retning, «toggle_minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som "
|
||
"vil rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil "
|
||
"plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette alternativet bestemmer effekten av klikk med midterste musknapp på "
|
||
"tittellinjen. Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/"
|
||
"opp vinduet, «toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
|
||
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
|
||
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet "
|
||
"i vertikal retning, «toggle_minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som "
|
||
"vil rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil "
|
||
"plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette alternativet bestemmer effekten av høyreklikk på tittellinjen. Gyldige "
|
||
"alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, "
|
||
"«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
|
||
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
|
||
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet "
|
||
"i vertikal retning, «minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som vil "
|
||
"rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil plassere "
|
||
"vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette alternativet gir ekstra kontroll over hvordan nylig opprettede vinduer "
|
||
"får fokus. Det har to mulige verdier; «smart» benytter brukers normale "
|
||
"fokusmodus, og «strict» som fører til at vinduer som startes fra en terminal "
|
||
"ikke får fokus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiverer en synlig indikator når et program eller systemet lager et pip; "
|
||
"nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Type synlig klokke"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Om heving skal være en sideeffekt av andre handlinger brukeren utfører"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Fokuseringsmodus for vindu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Skrift for vindutittel"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr " Bruk: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindumeny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Rull opp vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rull ned vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "G_jenopprett"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rull _opp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "R_ull ned"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_re størrelse"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "All_tid øverst"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "«%s» svarer ikke."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
||
"programmet til å avslutte helt."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
|
||
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var en feil under kjøring av «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bunn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høyre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||
"teksten: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||
"operand mellom dem."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres "
|
||
"for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4637 ../src/ui/theme.c:4662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4836 ../src/ui/theme.c:4843 ../src/ui/theme.c:4850
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4857 ../src/ui/theme.c:4864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4872
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%"
|
||
"s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5247 ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:232 ../src/ui/theme-parser.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:438 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:578 ../src/ui/theme-parser.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:609 ../src/ui/theme-parser.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:937 ../src/ui/theme-parser.c:1000
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1034 ../src/ui/theme-parser.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:949 ../src/ui/theme-parser.c:1046
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1114
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1236
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Tema har allerede et reserveikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1248
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Tema har allerede et miniikon i reserve"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1261 ../src/ui/theme-parser.c:1325
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551 ../src/ui/theme-parser.c:2764
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2810 ../src/ui/theme-parser.c:2958
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3150 ../src/ui/theme-parser.c:3188
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3226 ../src/ui/theme-parser.c:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1375 ../src/ui/theme-parser.c:1389
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for "
|
||
"knapper"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2133 ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2300 ../src/ui/theme-parser.c:2383
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2310 ../src/ui/theme-parser.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2620 ../src/ui/theme-parser.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2632 ../src/ui/theme-parser.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2868 ../src/ui/theme-parser.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037 ../src/ui/theme-parser.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||
"skyggelagt tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3110 ../src/ui/theme-parser.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||
"spesifiserte det to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3364 ../src/ui/theme-parser.c:3394
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3399 ../src/ui/theme-parser.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3626
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3641
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3781
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3792
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vinduer/avriving"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programvindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktøypalett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avrevet meny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Ytelsestest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
|
||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||
"ramme)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|