1915 lines
58 KiB
Plaintext
1915 lines
58 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 22:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 13:15+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja kiri"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja kanan"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja atas"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja bawah"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara jendela aplikasi, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindah antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela "
|
|
"popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara jendela, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindah antara jendela dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara panel dan desktop, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindah antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela "
|
|
"popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara jendela dengan arah sebaliknya"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Menyembunyikan semua jendela serta berfokus pada desktop"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Menampilkan panel menu utama"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Menampilkan kotak dialog panel \"Jalankan Aplikasi\""
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Mulai atau berhenti merekam sesi"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Mengambil cuplikan layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Mengambil cuplikan layar sebuah jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Menjalankan terminal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Mengaktifkan menu jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ubah mode layar penuh"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Ubah kondisi maksimal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Membuat apakah jendela selalu terlihat di antara jendela yang lain"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Ubah kondisi berbayang"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimalkan ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tutup jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Rubah ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Membuat apakah jendela hanya ada di satu atau semua area kerja"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Naikkan jendela bila tertutup jendela lain, sebaliknya diturunkan"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Naikkan jendela di atas jendela-jendela lain"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri atas"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan atas"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri bawah"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan bawah"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi atas layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi bawah layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kanan layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kiri layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:310
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Bel peristiwa"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> tidak merespon."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Tunggu"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Matikan Paksa"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada galat saat menjalankan <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada perintah %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada perintah untuk menjalankan terminal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Mengganti manajer jendela yang tengah berjalan"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Tampilan X yang digunakna"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Buat panggilan X selaras"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Hak cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
|
|
"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihatlah kode sumbernya untuk kondisi "
|
|
"penyalinan.\n"
|
|
"TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN "
|
|
"TERTENTU.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:56
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Cetak versi"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Daftar kompositor pengaya yang dipisahkan koma"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Key GConf '%s' bernilai salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d yang disimpan pada kunci GConf %s berada di luar jangkauan %d hingga %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
|
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Key \"%s\" GConf tipenya salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci GConf %s sudah dipakai dan tidak bisa digunakan lagi untuk menimpa %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menimpa kunci GConf, %s tidak ditemukan\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin "
|
|
"nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca deskripsi fonta \"%s\" dari key GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk "
|
|
"tombol mouse.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat mengeset jumlah area kerja menjadi %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Area kerja %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk "
|
|
"kombinasi tombol \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat melakukan seting nama workspace %d ke \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Galat ketika menyetel status jendela tersembunyi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Galat ketika menyetel status popup tanpa tab: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah "
|
|
"gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat menutup berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "Atribut <mutter_session> terlihat tapi kode sesi sudah ada sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
|
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
|
#: ../src/core/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "Ada tag <window> bersarang"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemen %s tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jendela ini tidak bisa "menyimpan setelan aktif saat ini" dan bila "
|
|
"log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Pengatur jendela: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Bug pada pengatur jendela: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Peringatan pengatur jendela: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Eror pengatur jendela: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya "
|
|
"disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah "
|
|
"ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d "
|
|
"yang tidak masuk di akal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (pada %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n"
|
|
"yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n"
|
|
"Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n"
|
|
"Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Lampirkan dialog modal"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah jendela yang tersembunyi (cth. jendela yang dikecilkan dan "
|
|
"jendela pada area kerja lain) tetap hidup/dipertahankan."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah perpindahan area kerja hanya terjadi pada jendela aplikasi "
|
|
"di semua monitor atau hanya untuk jendela pada monitor utama."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Kelangsungan Jendela Tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Tombol yang digunakan untuk memperluas operasi manajemen jendela"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika bernilai \"true\", maka dialog modal akan muncul menempel pada baris "
|
|
"judul jendela utama dan bergerak seiring perpindahan jendela utama tersebut."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Cara pakai: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Kecilkan Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Kembalikan Ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Menggulung Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Tidak Menggulung Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Jaga Jendela Di Atas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Hapus Jendela Dari Atas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Selalu di Area Kerja Tampak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Menempatkan Jendela Hanya di Satu Area Kerja"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Kecilka_n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Pe_rbesar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Kem_balikan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "G_ulung"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "B_uka"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Pindahkan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ganti·Uku_ran"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Selalu di A_tas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Area Kerja %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Area Kerja 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Area Kerja %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "atas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bawah"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "kiri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:261
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "kanan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:fg"
|
|
"[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan "
|
|
"ditulis dalam format yang benar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan "
|
|
"1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam "
|
|
"format yang keliru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca warna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan "
|
|
"operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa "
|
|
"adanya operand di antarany"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema mengandung ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tidak "
|
|
"disebutkan pada gaya frame ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak ada <%s> yang ditentukan untuk tema \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada gaya frame untuk tipe window \"%s\" pada tema \"%s\". Tambah dulu "
|
|
"elemen <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar: \"%s\" tidak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" telah didefinisikan sebelumnya"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tidak ada atribut \"%s\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Baris %d karakter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" diulangi dua kali pada elemen <%s> yang sama"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" tidak diperkenankan pada elemen <%s> pada konteks ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Tidak dapat menguraikan \"%s\" sebagai integer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak mengerti karakter \"%s\" kenapa ada dibuntut string \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Integer %ld harus bernilai positif"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Integer %ld terlalu besar, maksimal %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca \"%s\" sebagai angka floating point"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Nilai boolean harus \"true\" atau \"false\" dan bukannya \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Sudut harus ada dalam rentang 0.0 dan 360.0, dalam berkas didapat %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha harus ada dalam rentang 0.0 (tidak kelihatan) dan 1.0 (nampak semua, "
|
|
"dalam berkas didapat %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skala judul \"%s\" tidak benar (harusnya bernilai xx-small, x-small, small, "
|
|
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Nama <%s> \"%s\" digunakan kedua kali"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Induk <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Geometri <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> harus menentukan geometri atau induk yang ada geometrinya"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti menyatakan suatu latar belakang bagi nilai alfa agar berarti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipe \"%s\" tidak dikenal pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set \"%s\" tidak dikenali pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Tipe jendela \"%s\" sudah memiliki set gaya"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diperkenankan ada di bawah <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menyatakan \"button_width\"/\"button_height\" dan \"aspect_ratio"
|
|
"\" sekaligus untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Jarak \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rasio aspek \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Batas \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tidak ada atribut \"start_angle\" atau \"from\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tidak ada atribut \"extent_angle\" atau \"to\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nilai \"%s\" bukan nilai yang sah untuk tipe gradien"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Tipe isian \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Bayangan \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Panah \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Tidak ada <draw_ops> bernama \"%s\" yang telah didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyertakan draw_ops \"%s\" di sini akan membuat referensi tak berujung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posisi \"%s\" tidak dikenal untuk bagian frame"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Gaya frame sudah memiliki bagian pada posisi %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Tidak ada <draw_ops> dengan nama \"%s\" yang didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Fungsi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol fungsi \"%s\" tidak tersedia untuk versi ini (%d, memerlukan %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Gaya bingkai sudah memiliki tombol untuk fungsi %s kondisi %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut state"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Gaya bernama \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut resize"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran "
|
|
"window maksimum/tergulung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran "
|
|
"jendela maksimal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <piece> (tema menyebutkan atribut "
|
|
"draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <button> (tema menyebutkan atribut "
|
|
"draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <menu_icon> (tema menyebutkan "
|
|
"atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen "
|
|
"tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Spesifikasi versi '%s' jelek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut \"version\" tidak dapat dipakai dalam metacity-theme-1.xml atau "
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr "Tema memerlukan versi %s tetapi versi yang didukung adalah %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elemen tema paling luar haruslah <metacity_theme> dan bukan <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemen <%s> tidak diperbolehkan berada elemen name/author/date/description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada dalam elemen <constat>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen distance/border/aspec_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen operasi gambar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk bagian frame"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tidak boleh ada teks di dalam elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> disebutkan dua kali pada tema ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menemukan berkas yang sah untuk tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "Dialog _modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Utilitas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "Layar _pembuka"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "Dok a_tas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "Dok _bawah"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "Dok k_iri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "Dok kana_n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "Semu_a dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Buka lagi jendela semacam ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'open'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'quit'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Ini contoh pesan pada suatu dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Item menu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Jendela dengan garis pembatas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Kotak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Jendela Aplikasi Normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Kotak Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Kotak Dialog Modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Kotak Perkakas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menu Dapat Dilepas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Batas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Modal yang Dilampirkan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Tes komposisi tombol %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "lama waktu menggambar satu bingkai jendela %g milidetik"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Cara pakai: metacity-theme-viewer [NAMA TEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" dibuka dalam %g detik\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Judul dengan huruf normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Judul dengan huruf ukuran kecil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Judul Raksasa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Komposisi Tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Pengukuran"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Ini tempat judul jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d frame dibuat dalam %g detik dalam waktu klien (%g milidetik per frame) "
|
|
"dan %g detik dalam waktu sebenarnya (%g milidetik per frame)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir TRUE tapi justru ada error"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir FALSE tapi tidak ada error"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Seharusnya ada error, tapi ini kok tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Seharunya ada error %d, tapi yang terjadi %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Seharusnya tidak ada error, tapi ini tiba-tiba ada error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "nilai x sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "nilai y sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "ekspresi koordinat %d diambil dalam %g detik (rata-rata %g detik)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
#~ msgstr "Argumen internal untuk introspeksi GObject"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gagal menjalankan ulang: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ada error saat mengeset jumlah area kerja menjadi %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
|
#~ msgstr "Pengaya Clutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
#~ msgstr "Pengaya untuk memuat manajer komposisi berbasiskan Clutter"
|