1790 lines
60 KiB
Plaintext
1790 lines
60 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of mutter.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE mutter'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
|
#
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 12:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 13:48+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
|
|
msgstr "Manajer komposit lain telah berjalan pada layar %i pada tampilan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja kiri"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja kanan"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja atas"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja bawah"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara jendela aplikasi, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara jendela, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara jendela dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara panel dan desktop, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Pindah antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara jendela dengan arah sebaliknya"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Menyembunyikan semua jendela serta berfokus pada desktop"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Menampilkan panel menu utama"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Menampilkan kotak dialog panel \"Jalankan Aplikasi\""
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Mulai atau berhenti merekam sesi"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Mengambil cuplikan layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Mengambil cuplikan layar sebuah jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Menjalankan terminal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Mengaktifkan menu jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ubah mode layar penuh"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Ubah kondisi maksimal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Membuat apakah jendela selalu terlihat di antara jendela yang lain"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Ubah kondisi berbayang"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimalkan ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tutup jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Rubah ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Membuat apakah jendela hanya ada di satu atau semua area kerja"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Naikkan jendela bila tertutup jendela lain, sebaliknya diturunkan"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Naikkan jendela di atas jendela-jendela lain"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri atas"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan atas"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri bawah"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan bawah"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi atas layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi bawah layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kanan layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kiri layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:310
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Bel peristiwa"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> tidak merespon."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
|
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Aplikasi tidak merespon."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
|
msgstr "Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Tunggu"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Matikan Paksa"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
|
msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada galat saat menjalankan <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada perintah %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada perintah untuk menjalankan terminal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Mengganti manajer jendela yang tengah berjalan"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Tampilan X yang digunakna"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Buat panggilan X selaras"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Hak cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
|
|
"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihatlah kode sumbernya untuk kondisi penyalinan.\n"
|
|
"TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN TERTENTU.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:56
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Cetak versi"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Daftar kompositor pengaya yang dipisahkan koma"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Key GConf '%s' bernilai salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d yang disimpan pada kunci GConf %s berada di luar jangkauan %d hingga %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Key \"%s\" GConf tipenya salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr "Kunci GConf %s sudah dipakai dan tidak bisa digunakan lagi untuk menimpa %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menimpa kunci GConf, %s tidak ditemukan\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
msgstr "Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca deskripsi fonta \"%s\" dari key GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk tombol mouse.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat mengeset jumlah area kerja menjadi %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Area kerja %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk kombinasi tombol \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat melakukan seting nama workspace %d ke \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Galat ketika menyetel status jendela tersembunyi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Galat ketika menyetel status popup tanpa tab: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat menutup berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "Atribut <mutter_session> terlihat tapi kode sesi sudah ada sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "Ada tag <window> bersarang"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemen %s tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr "Jendela ini tidak bisa "menyimpan setelan aktif saat ini" dan bila log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Pengatur jendela: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Bug pada pengatur jendela: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Peringatan pengatur jendela: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Eror pengatur jendela: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr "Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr "Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d yang tidak masuk di akal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (pada %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
msgstr "Jendela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx untuk %s akan membuat loop.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n"
|
|
"yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n"
|
|
"Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n"
|
|
"Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Lampirkan dialog modal"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr "Menentukan apakah jendela yang tersembunyi (cth. jendela yang dikecilkan dan jendela pada area kerja lain) tetap hidup/dipertahankan."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr "Menentukan apakah perpindahan area kerja hanya terjadi pada jendela aplikasi di semua monitor atau hanya untuk jendela pada monitor utama."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Lebar batas yang dapat diseret"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Kelangsungan Jendela Tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Tombol yang digunakan untuk memperluas operasi manajemen jendela"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr "Total banyaknya tepi yang dapat diseret. Bila tepi tema yang nampak tak cukup, tepi tak nampak akan ditambahkan untuk memenuhi nilai ini."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
|
msgstr "Kunci ini akan mengawali \"overlay\", yang merupakan kombinasi ringkasan jendela dan sistem peluncuran aplikasi. Nilai baku ditujukan agar menjadi \"Windows key\" pada perangkat keras PC. Diharapkan agar pengikatan ini berupa baku atau diisi dengan kalimat kosong."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
|
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
|
msgstr "Jika bernilai \"true\", maka dialog modal akan muncul menempel pada baris judul jendela utama dan bergerak seiring perpindahan jendela utama tersebut."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Ruang kerja hanya pada primer"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Cara pakai: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Kecilkan Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Kembalikan Ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Menggulung Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Tidak Menggulung Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Jaga Jendela Di Atas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Hapus Jendela Dari Atas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Selalu di Area Kerja Tampak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Menempatkan Jendela Hanya di Satu Area Kerja"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Kecilka_n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Pe_rbesar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Kem_balikan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "G_ulung"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "B_uka"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Pindahkan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ganti·Uku_ran"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Selalu di A_tas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Area Kerja %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Area Kerja 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Area Kerja %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "atas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bawah"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "kiri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "kanan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
|
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Spesifikasi warna ubahan GTK mesti memiliki nama warna dan cadangan dalam kurung, mis. gtk:custom(foo,bar); tak bisa mengurai \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
|
|
msgstr "Karakter tak valid '%c' dalam parameter color_name dari gtk:custom, hanya A-Za-z0-9-_ yang valid"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
|
#| "format"
|
|
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Format Gtk:custom adalah \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" tak memenuhi format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan ditulis dalam format yang benar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam format yang keliru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca warna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2099 ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa adanya operand di antarany"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2385 ../src/ui/theme.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2800 ../src/ui/theme.c:2820 ../src/ui/theme.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema mengandung ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
|
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tidak disebutkan pada gaya frame ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5044 ../src/ui/theme.c:5069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5253 ../src/ui/theme.c:5260 ../src/ui/theme.c:5267
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak ada <%s> yang ditentukan untuk tema \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr "Tidak ada gaya frame untuk tipe window \"%s\" pada tema \"%s\". Tambah dulu elemen <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5728 ../src/ui/theme.c:5790 ../src/ui/theme.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar: \"%s\" tidak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5736 ../src/ui/theme.c:5798 ../src/ui/theme.c:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" telah didefinisikan sebelumnya"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tidak ada atribut \"%s\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Baris %d karakter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" diulangi dua kali pada elemen <%s> yang sama"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" tidak diperkenankan pada elemen <%s> pada konteks ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Tidak dapat menguraikan \"%s\" sebagai integer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak mengerti karakter \"%s\" kenapa ada dibuntut string \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Integer %ld harus bernilai positif"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Integer %ld terlalu besar, maksimal %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca \"%s\" sebagai angka floating point"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Nilai boolean harus \"true\" atau \"false\" dan bukannya \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Sudut harus ada dalam rentang 0.0 dan 360.0, dalam berkas didapat %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alpha harus ada dalam rentang 0.0 (tidak kelihatan) dan 1.0 (nampak semua, dalam berkas didapat %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr "Skala judul \"%s\" tidak benar (harusnya bernilai xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Nama <%s> \"%s\" digunakan kedua kali"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Induk <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Geometri <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> harus menentukan geometri atau induk yang ada geometrinya"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu latar belakang bagi nilai alfa agar berarti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipe \"%s\" tidak dikenal pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set \"%s\" tidak dikenali pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Tipe jendela \"%s\" sudah memiliki set gaya"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diperkenankan ada di bawah <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyatakan \"button_width\"/\"button_height\" dan \"aspect_ratio\" sekaligus untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Jarak \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rasio aspek \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Batas \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tidak ada atribut \"start_angle\" atau \"from\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tidak ada atribut \"extent_angle\" atau \"to\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nilai \"%s\" bukan nilai yang sah untuk tipe gradien"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Tipe isian \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Bayangan \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Panah \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Tidak ada <draw_ops> bernama \"%s\" yang telah didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Menyertakan draw_ops \"%s\" di sini akan membuat referensi tak berujung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posisi \"%s\" tidak dikenal untuk bagian frame"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Gaya frame sudah memiliki bagian pada posisi %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Tidak ada <draw_ops> dengan nama \"%s\" yang didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Fungsi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Tombol fungsi \"%s\" tidak tersedia untuk versi ini (%d, memerlukan %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Gaya bingkai sudah memiliki tombol untuk fungsi %s kondisi %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut state"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Gaya bernama \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut resize"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
|
msgstr "Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran window maksimum/tergulung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran jendela maksimal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <piece> (tema menyebutkan atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <button> (tema menyebutkan atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <menu_icon> (tema menyebutkan atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Spesifikasi versi '%s' jelek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
|
|
msgstr "Atribut \"version\" tidak dapat dipakai dalam metacity-theme-1.xml atau metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr "Tema memerlukan versi %s tetapi versi yang didukung adalah %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elemen tema paling luar haruslah <metacity_theme> dan bukan <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan berada elemen name/author/date/description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada dalam elemen <constat>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen distance/border/aspec_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen operasi gambar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk bagian frame"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tidak boleh ada teks di dalam elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> disebutkan dua kali pada tema ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menemukan berkas yang sah untuk tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "Dialog _modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Utilitas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "Layar _pembuka"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "Dok a_tas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "Dok _bawah"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "Dok k_iri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "Dok kana_n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "Semu_a dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Buka lagi jendela semacam ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'open'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'quit'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Ini contoh pesan pada suatu dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Item menu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Jendela dengan garis pembatas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Kotak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Jendela Aplikasi Normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Kotak Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Kotak Dialog Modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Kotak Perkakas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menu Dapat Dilepas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Batas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Modal yang Dilampirkan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Tes komposisi tombol %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "lama waktu menggambar satu bingkai jendela %g milidetik"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Cara pakai: metacity-theme-viewer [NAMA TEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" dibuka dalam %g detik\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Judul dengan huruf normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Judul dengan huruf ukuran kecil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Judul Raksasa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Komposisi Tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Pengukuran"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Ini tempat judul jendela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
|
msgstr "%d frame dibuat dalam %g detik dalam waktu klien (%g milidetik per frame) dan %g detik dalam waktu sebenarnya (%g milidetik per frame)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir TRUE tapi justru ada error"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir FALSE tapi tidak ada error"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Seharusnya ada error, tapi ini kok tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Seharunya ada error %d, tapi yang terjadi %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Seharusnya tidak ada error, tapi ini tiba-tiba ada error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "nilai x sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "nilai y sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "ekspresi koordinat %d diambil dalam %g detik (rata-rata %g detik)\n"
|