809 lines
30 KiB
Plaintext
809 lines
30 KiB
Plaintext
# Polish translation for mutter.
|
||
# Copyright © 2002-2024 the mutter authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
|
||
# Marek Stępień <marcoos@aviary.pl>, 2007.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2024.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 12:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 17:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na obszar roboczy po lewej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na obszar roboczy po prawej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po lewej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po prawej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na górze"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na dole"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Przełączenie programów"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzedni program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Przełączenie okien"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Przełączenie między oknami programu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno programu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno programu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy na górze"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy na dole"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Przywrócenie skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Otwarcie menu okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Przełączenie stanu maksymalizacji"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksymalizacja okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Przywrócenie okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknięcie okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Ukrycie okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Podział widoku po lewej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Podział widoku po prawej"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten klawisz inicjuje tryb „overlay” (nakładki), który jest połączeniem "
|
||
"podglądu okien i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony "
|
||
"do powiązania z klawiszem „Windows” na komputerach typu PC. Ustawienie tego "
|
||
"powiązania powinno być domyślne lub puste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wynosi wartość „true”, to modalne okna dialogowe pojawiają się "
|
||
"dołączone do paska tytułowego okna nadrzędnego, zamiast mieć oddzielne paski "
|
||
"tytułowe, i są przenoszone razem z nim."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
||
"krawędzi ekranu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu "
|
||
"spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby "
|
||
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
|
||
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy obszary robocze są zarządzane dynamicznie, czy istnieje "
|
||
"statyczna liczba obszarów (określona przez klucz „num-workspaces” w „org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences”)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla "
|
||
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Opóźnienie zmian aktywności do zatrzymania ruchu kursora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, a tryb aktywności to „sloppy” lub "
|
||
"„mouse”, to aktywność nie będzie zmieniana od razu po przejściu do okna, ale "
|
||
"dopiero po zatrzymaniu ruchu kursora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne "
|
||
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
|
||
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne maksymalizowanie okien o rozmiarze zbliżonym do rozmiaru "
|
||
"monitora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jest włączone, to nowe okna o początkowym rozmiarze zbliżonym do "
|
||
"rozmiaru monitora zostają automatycznie maksymalizowane."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Umieszczanie nowych okien na środku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wynosi wartość „true”, to nowe okna będą zawsze umieszczane na środku "
|
||
"aktywnego ekranu monitora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Funkcje eksperymentalne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
|
||
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
|
||
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
|
||
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
|
||
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby włączyć eksperymentalne funkcje, należy dodać słowo kluczowe funkcji do "
|
||
"tej listy. Niektóre funkcje wymagają ponownego uruchomienia menedżera okien. "
|
||
"Dostępność funkcji eksperymentalnych nie jest gwarantowana. W przyszłości "
|
||
"każda funkcja może zostać usunięta. Obecnie obsługiwane słowa kluczowe: • "
|
||
"„scale-monitor-framebuffer” — sprawia, że menedżer okien do zarządzania "
|
||
"monitorami o wysokiej rozdzielczości domyślnie układa logiczne monitory "
|
||
"w przestrzeni współrzędnych logicznych pikseli, jednocześnie skalując bufory "
|
||
"ramki monitorów zamiast zawartości okien. Nie wymaga ponownego "
|
||
"uruchomienia. • „kms-modifiers” — sprawia, że Mutter zawsze przydziela "
|
||
"bufory skanowania wyjściowego z bezpośrednimi modyfikatorami, jeśli jest "
|
||
"obsługiwane przez sterownik. Wymaga ponownego uruchomienia. • „autoclose-"
|
||
"xwayland” — automatycznie kończy działanie serwera Xwayland po zamknięciu "
|
||
"wszystkich klientów X11. Wymaga ponownego uruchomienia. • „variable-refresh-"
|
||
"rate” — sprawia, że Mutter dynamicznie dostosowuje częstotliwość odświeżania "
|
||
"monitora, kiedy jest to potrzebne i jeśli jest obsługiwane przez monitor, "
|
||
"procesor graficzny i sterownik DRM. Można to skonfigurować w ustawieniach. "
|
||
"Wymaga ponownego uruchomienia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Modyfikator używany do znalezienia kursora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Ten klawisz inicjuje działanie „znajdź kursor”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź żądania sprawdzenia aktywności"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba milisekund, w ciągu których klient musi odpowiedzieć na żądanie, aby "
|
||
"nie został wykryty jako zawieszony. Wartość 0 całkowicie wyłączy sprawdzanie "
|
||
"aktywności."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Przełączenie konfiguracji monitorów"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Obrócenie wbudowanego monitora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Cancel any active input capture session"
|
||
msgstr "Anulowanie wszystkich aktywnych sesji przechwytywania wejścia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Przełączenie na 1. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Przełączenie na 2. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Przełączenie na 3. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Przełączenie na 4. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Przełączenie na 5. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Przełączenie na 6. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Przełączenie na 7. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Przełączenie na 8. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Przełączenie na 9. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Przełączenie na 10. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Przełączenie na 11. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Przełączenie na 12. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Ponowne włączenie skrótów"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwolenie przechwyceniom X11 na blokowanie aktywności klawiatury za pomocą "
|
||
"serwera Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwolenie na przekierowanie wszystkich zdarzeń klawiatury do okien "
|
||
"„przekierowania zastąpienia” X11 za pomocą przechwycenia podczas działania "
|
||
"w serwerze Xwayland. Ta opcja służy do obsługi klientów X11 mapujących okno "
|
||
"„przekierowania zastąpienia” (które nie otrzymują aktywności klawiatury) "
|
||
"i wywołujących przechwycenie klawiatury, aby wymusić wszystkie zdarzenia "
|
||
"klawiatury do tego okna. Ta opcja jest rzadko używana i nie ma wpływu na "
|
||
"zwykłe okna X11, które mogą otrzymywać aktywność klawiatury w zwykłych "
|
||
"okolicznościach. Aby przechwycenie X11 zostało uwzględnione w systemie "
|
||
"Wayland, klient musi także wysłać konkretny komunikat ClientMessage systemu "
|
||
"X11 do głównego okna lub być na liście dozwolonych programów w kluczu "
|
||
"„xwayland-grab-access-rules”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Programy Xwayland, które mogą wywoływać przechwycenia klawiatury"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista nazw zasobów lub klas zasobów okien X11, które mogą lub nie mogą "
|
||
"wywoływać przechwyceń klawiatury X11 w serwerze Xwayland. Można uzyskać "
|
||
"nazwę zasobu lub klasę zasobów danego okna X11 za pomocą polecenia „xprop "
|
||
"WM_CLASS”. W wartościach obsługiwane są wieloznaczniki „*” i „?”. Wartości "
|
||
"zaczynające się od znaku „!” nie mają zezwolenia, co ma pierwszeństwo przed "
|
||
"listą dozwolonych wartości, aby usunąć je z domyślnej listy systemu. "
|
||
"Domyślna lista systemu zawiera te programy: "
|
||
"„@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Użytkownicy mogą przerwać istniejące "
|
||
"przechwycenie za pomocą skrótu klawiszowego określonego w kluczu „restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Wyłączenie wybranych rozszerzeń X w serwerze Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja wyłącza wybrane rozszerzenia X w serwerze Xwayland, jeśli został on "
|
||
"zbudowany z obsługą tych rozszerzeń. Ta opcja nic nie robi, jeśli serwer "
|
||
"Xwayland został zbudowany bez obsługi wybranych rozszerzeń. Xwayland musi "
|
||
"zostać ponownie uruchomiony, aby to ustawienie zostało uwzględnione."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwolenie klientom X11 o innej kolejności bajtów na łączenie się z serwerem "
|
||
"Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
|
||
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
|
||
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
|
||
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
|
||
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
|
||
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
|
||
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
|
||
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwolenie na połączenia z klientów o kolejności bajtów innej niż ta serwera "
|
||
"Xwayland. Kod wymiany bajtów serwera X jest wielką powierzchnią podatną na "
|
||
"ataki, a duża część tego kodu w serwerze Xwayland ma częste problemy "
|
||
"z bezpieczeństwem. Zastosowanie klientów o wymienionych bajtach jest niszowe "
|
||
"i jest domyślnie wyłączone w serwerze Xwayland. Włączenie tej opcji zleci "
|
||
"serwerowi Xwayland przyjmowanie połączeń z klientów X11 o innej kolejności "
|
||
"bajtów. Ta opcja nic nie robi, jeśli serwer Xwayland nie obsługuje opcji "
|
||
"wiersza poleceń +byteswappedclients/-byteswappedclients do sterowania tym "
|
||
"ustawieniem. Xwayland musi zostać ponownie uruchomiony, aby to ustawienie "
|
||
"zostało uwzględnione."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:251
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Wbudowany ekran"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:278
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Nieznany ekran"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:193
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:734
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "Włączono prywatny ekran"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:735
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączono prywatny ekran"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:601
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:607
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Używany ekran X"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:613
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:619
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Podaje identyfikator zarządzania sesją"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:625
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Synchroniczne wywołania X"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:639
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Uruchamia jako menedżer składania Wayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:645
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Uruchamia jako osadzony menedżer składania"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:651
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Uruchamia menedżer składania Wayland bez uruchamiania serwera Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:657
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Podaje używaną nazwę ekranu Wayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:665
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Uruchamia jako pełny serwer wyświetlania zamiast osadzonego"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:670
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Uruchamia jako serwer wyświetlania bez monitora"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:675
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Dodaje trwały wirtualny monitor (SzxW lub SzxW@O)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:687
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Uruchamia za pomocą mechanizmu X11"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:693
|
||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||
msgstr "Profiluje wydajność za pomocą instrumentacji śledzenia"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:699
|
||
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
|
||
msgstr "Włącza interfejs D-Bus do sterowania debugowaniem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu (%d. grupa)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Przełączenie monitora"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Ekran pomocy"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Menedżer składania"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Używana wtyczka menedżera Mutter"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:139
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menedżer Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją"
|
||
|
||
#: src/core/workspace.c:510
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "Przełączono obszar roboczy"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu: %d. tryb"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ekranie „%s” działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego "
|
||
"menedżera okien, należy użyć opcji „--replace”."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Otwarcie ekranu „%s” systemu X Window się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Podekran %d ekranu „%s” jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu „%s”."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Format %s jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|