mutter/po/no.po
Havoc Pennington 75fa1d1b09 grab buttons 2 and 3 also, so you can focus a window with those, #70840
002-02-08  Havoc Pennington  <hp@pobox.com>

	* src/display.c (meta_display_grab_focus_window_button): grab
	buttons 2 and 3 also, so you can focus a window with those,
	#70840
	(event_callback): fix this to let you focus a window with any
	unmodified click, and also with Alt+button1

	* configure.in (AC_OUTPUT): add po/Makefile.in

	* autogen.sh: port to glib-gettextize, remove stupid
	auto-find-subdirs crap

	* Makefile.am (SUBDIRS): add po to subdirs, #70615

	* src/window.c (meta_window_activate): unshaded window if shaded,
	I thought this was in bugzilla but I don't see it. anyway thanks
	whoever mentioned it to me.
2002-02-08 06:50:09 +00:00

565 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-02 01:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/display.c:160
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
#: src/errors.c:93
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
"vindushåndtereren.\n"
#: src/errors.c:100
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
#: src/frames.c:555
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: src/frames.c:558
msgid "Window Menu"
msgstr "Vindumeny"
#: src/frames.c:561
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: src/frames.c:564
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: src/frames.c:567
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Gjenopprett vindu"
#: src/keybindings.c:228
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n"
#: src/main.c:227
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
msgstr ""
#: src/main.c:273
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
#: src/menu.c:49
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: src/menu.c:50
msgid "_Minimize"
msgstr "_Minimer"
#: src/menu.c:51
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer"
#: src/menu.c:52
msgid "_Unmaximize"
msgstr "_Gjenopprett"
#: src/menu.c:53
msgid "_Shade"
msgstr "_Skyggelegg"
#: src/menu.c:54
msgid "U_nshade"
msgstr "Fjer_n skygge"
#: src/menu.c:55
msgid "Mo_ve"
msgstr "_Flytt"
#: src/menu.c:56
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#. separator
#: src/menu.c:58
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder"
#: src/menu.c:59
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet"
#: src/menu.c:298
#, c-format
msgid "Only on workspace %s%d"
msgstr "Kun på arbeidsområde %s%d"
#: src/menu.c:301
#, c-format
msgid "Move to workspace %s%d"
msgstr "Flytt til arbeidsområde %s%d"
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
#: src/prefs.c:415
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi"
#: src/prefs.c:487
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
#: src/prefs.c:524
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en gyldig skriftstørrelse\n"
#: src/prefs.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
"maksimum er %d\n"
#: src/screen.c:174
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: src/screen.c:190
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer\n"
#: src/screen.c:268
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
#: src/session.c:760 src/session.c:767
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
#: src/session.c:777
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
#: src/session.c:909
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#: src/session.c:914
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#: src/session.c:988
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
#: src/session.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
#: src/session.c:1060
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
#: src/session.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
#: src/session.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"
#: src/theme.c:348
msgid "top"
msgstr ""
#: src/theme.c:350
msgid "bottom"
msgstr ""
#: src/theme.c:352
msgid "left"
msgstr ""
#: src/theme.c:354
msgid "right"
msgstr ""
#: src/theme.c:368
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr ""
#: src/theme.c:387
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:738
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr ""
#: src/theme.c:828
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:842
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:853
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: src/theme.c:866
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: src/theme.c:896
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
#: src/theme.c:907
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
#: src/theme.c:917
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
#: src/theme.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
#: src/theme.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%c» som ikke er tillatt"
#: src/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
#: src/theme.c:1247
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
#: src/theme.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel «%s»"
#: src/theme.c:1371
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
#: src/theme.c:1562
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
#: src/theme.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%c» hvor en operand var ventet"
#: src/theme.c:1628
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
#: src/theme.c:1636
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
#: src/theme.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem."
#: src/theme.c:1765
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en "
"Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
#: src/theme.c:1794
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
#: src/theme.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel «%s»"
#: src/theme.c:1914
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
#: src/theme.c:1925
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
#: src/theme.c:3376
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
#: src/theme.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
#: src/theme.c:4013
#, c-format
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:4020
#, c-format
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:4027
#, c-format
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:4034
#, c-format
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:4041
#, c-format
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:4051
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
#: src/theme.c:4073
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr ""
#: src/xprops.c:53
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"Vindu 0x%lx har egenskap %s. Forventet type %s format %d. Faktisk type %s "
"format %d n_items %d\n"
#: src/xprops.c:281
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Venstre kant"
#~ msgid "Left window edge width"
#~ msgstr "Bredde på venstre vinduskant"
#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Høyre kant"
#~ msgid "Right window edge width"
#~ msgstr "Bredde på høyde vinduskant"
#~ msgid "Bottom edge"
#~ msgstr "Nedre kant"
#~ msgid "Bottom window edge height"
#~ msgstr "Høyde på nedre vinduskant"
#~ msgid "Title border"
#~ msgstr "Tittelkant"
#~ msgid "Border around title area"
#~ msgstr "Kant rundt tittelområdet"
#~ msgid "Text border"
#~ msgstr "Tekstkant"
#~ msgid "Border around window title text"
#~ msgstr "Kant rundt teksten i vindustittelen"
#~ msgid "Spacer padding"
#~ msgstr "Mellomromsfyll"
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
#~ msgstr "Fyll på hver side av «spacer»"
#~ msgid "Spacer width"
#~ msgstr "Bredde på mellomrom"
#~ msgid "Width of spacer"
#~ msgstr "Bredde for mellomrom"
#~ msgid "Spacer height"
#~ msgstr "Høyde på mellomrom"
#~ msgid "Height of spacer"
#~ msgstr "Høyde på mellomrom"
#~ msgid "Right inset"
#~ msgstr "Høyre innrykk"
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
#~ msgstr "Avstand fra knapper til høyre kant av rammen"
#~ msgid "Left inset"
#~ msgstr "Venstre innrykk"
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
#~ msgstr "Avstand fra menyknapper til venstre kant av rammen"
#~ msgid "Button width"
#~ msgstr "Knappbredde"
#~ msgid "Width of buttons"
#~ msgstr "Bredde på knapper"
#~ msgid "Button height"
#~ msgstr "Knapphøyde"
#~ msgid "Height of buttons"
#~ msgstr "Høyde på knapper"
#~ msgid "Button border"
#~ msgstr "Knappekant"
#~ msgid "Border around buttons"
#~ msgstr "Kant rundt knappene"
#~ msgid "Inner button border"
#~ msgstr "Indre ramme rundt knapp"
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
#~ msgstr "Kant rundt ikonet inne i knapper"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vindu %s setter maks bredde %d mindre enn minimum bredde %d, deaktiverer "
#~ "endring av størrelse\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vindu %s setter maks høyde %d mindre enn minimum høyde %d, deaktiverer "
#~ "endring av størrelse\n"