51a98800f8
2004-03-08 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation.
3148 lines
176 KiB
Plaintext
3148 lines
176 KiB
Plaintext
# Thai translation for metacity.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
#
|
|
# Phakhinee Thangnithirat <sc442535@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
|
|
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004.
|
|
#
|
|
# Paisa's note:
|
|
# The Burapha traslations for opentle 5.0 need heavy editing.
|
|
# Entries that I haven't edited has been commented out.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 00:45+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 23:16-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "วิธีใช้: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมด verbose\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแปลง \"%s\" เป็นเลขจำนวนเต็ม"
|
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจตัวอักษร \"%s\" ที่ข้างท้ายข้อความ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจข้อความ \"%s\" จากหน้าต่างโต้ตอบ\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากหน้าต่างโต้ตอบ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเปิดหน้าต่าง ถามการฆ่าโปรแกรม: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถรับชื่อโฮสต์: %s\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิด display '%s' ของระบบ X Window\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขาดการติดต่อจาก display '%s';\n"
|
|
"X เซิร์ฟเวอร์อาจจะถูกปิด หรือคุณฆ่าตัวจัดการหน้าต่างไป\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดสาหัส %d (%s) ในการอ่านเขียนข้อมูลจาก display '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1016
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1019
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "เมนูหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1022
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "ย่อหน้าต่างหาย"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1025
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็ม"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1028
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็ม"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr "โปรแกรมอื่นกำลังใช้ปุ่ม %s ร่วมกับปุ่ม %x เป็นปุ่มลัดอยู่แล้ว\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดหน้าต่างโต้ตอบ เพื่อแสดงข้อผิดพลาดของคำสั่ง: %s\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "คำสั่ง %d ยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
|
|
# FIXME: Get a lawer to translate the legal clause.
|
|
#: src/main.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., และอื่นๆ\n"
|
|
"นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\n"
|
|
"ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ "
|
|
"ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง โปรดตรวจดูว่า %s มีอยู่จริง และบรรจุชุดตกแต่งที่ควรจะมี"
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานใหม่ของ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "ย่_อหาย"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "ขย_ายเต็ม"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "เลิกขย_ายเต็ม"
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_ม้วนขึ้น"
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_คลี่กลับ"
|
|
|
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "_บนสุด"
|
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_ย้าย"
|
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_ปรับขนาด"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:64
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "ปิ_ด"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:66
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "แสดงบนทุก_พื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "บน_พื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้_าย"
|
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานข_วา"
|
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_บน"
|
|
|
|
#: src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_ล่าง"
|
|
|
|
#: src/menu.c:160 src/prefs.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:169
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0"
|
|
|
|
#: src/menu.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:366
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "ย้ายไป_พื้นที่ทำงานอื่น"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "หน้าต่าง \"%s\" ไม่ตอบสนอง"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr "ถ้าบังคับออกจากโปรแกรมนี้ ข้อมูลที่ยังไม่ได้ถูกบันทึกจะสูญหาย"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:103
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_บังคับออก"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:197
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "หัวหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:209
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "คลาส"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"หน้าต่างเหล่านี้ไม่สนับสนุนการ \"บันทึกค่าตั้งปัจจุบัน\" และคุณต้องเรียกใช้มันใหม่เอง "
|
|
"เมื่อคุณเข้าสู่ระบบครั้งต่อไป"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะใช้ \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(ยังใช้ไม่ได้) เคลื่อนย้ายระหว่างโปรแกรม แทนระหว่างหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำบรรยายแบบอักษรสำหรับแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง อย่างไรก็ดี "
|
|
"ขนาดตัวอักษรในคำบรรยายจะมีผลก็ต่อเมื่อตัวเลือก titlebar_font_size มีค่าเป็น 0 นอกจากนี้ "
|
|
"ค่าตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตัวเลือก titlebar_uses_desktop_font มีค่าเป็นจริง ซึ่งโดยปกติ "
|
|
"titlebar_font จะไม่ถูกตั้งค่าไว้ ทำให้ Metacity กลับไปใช้ desktop font อยู่ดี ถึงแม้ "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font มีค่าเป็นเท็จ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิ้ลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "เปิดเมนูหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง ค่าของคีย์ควรเป็นข้อความ ตัวอย่างเช่น \"menu:minimize,"
|
|
"maximize,close\" โดย colon จะแบ่งมุมซ้ายกับมุมขวาของหน้าต่างออกจากกัน และปุ่มต่างๆ "
|
|
"จะคั่นด้วยจุลภาค ห้ามใช้ปุ่มซ้ำกัน ปุ่มที่ไม่รู้จักจะถูกข้ามไป "
|
|
"เพื่อรองรับการเพิ่มปุ่มใหม่ในอนาคตได้โดยไม่ขัดกับ metacity รุ่นเก่า"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "ยกหน้าต่างที่ถูกโฟกัสขึ้นมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"การคลิกเมาส์บนหน้าต่างพร้อมกับกดปุ่ม modifier นี้ค้างไว้จะเริ่มย้ายหน้าต่าง (ปุ่มซ้าย) "
|
|
"เปลี่ยนขนาดหน้าต่าง (ปุ่มกลาง) หรือแสดงเมนูหน้าต่าง (ปุ่มขวา) ตัวอย่างการระบุปุ่ม modifier: "
|
|
"\"<Alt>\" or \"<Super>\""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close a window"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "คำสั่งที่จะกระทำเมื่อมีการกดปุ่มตาม keybinding ที่กำหนด"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "ธีมปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "การหน่วงเวลาในหน่วยมิลลิวินาทีสำหรับการยกหน้าต่างมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบุว่าจะให้โปรแกรมหรือระบบส่งเสียง 'บี๊ป' หรือไม่ สามารถใช้ร่วมกับ 'ระฆังภาพ' เพื่อใช้ 'บี๊ป' "
|
|
"แบบเงียบได้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "ปิดคุณสมบัติแก้ขัดที่แก้ปัญหาให้กับโปรแกรมประยุกต์ที่เก่าหรือไม่ทำงาน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "ใช้ระฆังภาพ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดแล้วโฟกัสไปยังพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้ามีค่าเป็นจริงและโหมดโฟกัสเป็น \"sloppy\" หรือ \"mouse\" อย่างใดอย่างหนึ่งแล้ว "
|
|
"หน้าต่างที่ถูกโฟกัสจะถูกยกมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ หลังจากหน่วงเวลาเป็นระยะเวลาตามที่ระบุในคีย์ "
|
|
"auto_raise_delay"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง จะละเว้นตัวเลือก titlebar_font และใช้แบบอักษรมาตรฐาน "
|
|
"สำหรับแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง metacity จะตอบสนองและให้ความรู้สึกของการ \"ควบคุมโดยตรง\" น้อยลงโดยใช้ "
|
|
"wireframe ใช้ภาพเคลื่อนไหวน้อยลง หรืออะไรก็ตาม ซึ่งอาจดูใช้ยากขึ้นสำหรับผู้ใช้หลายๆ คน "
|
|
"แต่จะช่วยให้โปรแกรมเก่าๆ หรือเทอร์มินัลเก่าๆ ทำงานได้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นจริง Metacity จะทำงานในหน่วยของโปรแกรมประยุกต์แทนหน่วยของหน้าต่าง "
|
|
"แนวคิดนี้ค่อนข้างเป็นนามธรรม แต่โดยทั่วไปการตั้งค่าแบบนี้จะคล้าย Mac และต่างจากวินโดวส์ "
|
|
"เมื่อคุณโฟกัสหน้าต่างหนึ่งในโหมดโปรแกรมประยุกต์ "
|
|
"หน้าต่างทั้งหมดในโปรแกรมประยุกต์เดียวกันจะถูกยกขึ้นพร้อมกัน นอกจากนี้ ในโหมดโปรแกรมประยุกต์นี้ "
|
|
"การคลิกเพื่อโฟกัสจะไม่ถูกส่งผ่านไปยังหน้าต่างของโปรแกรมประยุกต์อื่นด้วย "
|
|
"ตัวเลือกนี้ยังเป็นคำถามอยู่ว่าควรมีหรือไม่ แต่มันก็ดีกว่าใช้ตัวเลือกสำหรับทุกๆ "
|
|
"รายละเอียดที่ต่างกันระหว่างโหมดโปรแกรมประยุกต์กับโหมดหน้าต่าง เช่น จะส่งผ่านการคลิกหรือไม่ "
|
|
"เป็นต้น อนึ่ง โหมดโปรแกรมประยุกต์ยังใช้การไม่ได้ในขณะนี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "ถ้าตั้ง จะสละความง่ายในการใช้เพื่อประหยัดทรัพยากร"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize a window"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มจอ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มด้านกว้าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มด้านสูง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
msgstr "ย่อหน้าต่างหาย"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "ปุ่ม modifier เพื่อเปลี่ยนพฤติกรรมการคลิกหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move a window"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะผ่านป๊อบอัพ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยทันที"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะผ่านป๊อบอัพ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยทันที"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างผ่านป๊อบอัพ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างผ่านป๊อบอัพ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำนวนพื้นที่ทำงาน ต้องมากกว่าศูนย์ และมีขีดจำกัดตายตัวอยู่ "
|
|
"(เพื่อป้องกันการทำลายเดสก์ท็อปของคุณโดยการร้องขอถึง 34 ล้าน พื้นที่ทำงาน)"
|
|
|
|
# Note: This is the longest description in "Shortcut" menu.
|
|
# Should keep it as short as possible, so it doesn't pad the
|
|
# dialog out too wide.
|
|
#
|
|
# The next entry in the list will make this entry clear.
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นถ้าถูกบัง ไม่งั้นเอาลงด้านหลัง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Resize a window"
|
|
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดไว้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "แสดงเมนูพาเนล"
|
|
|
|
# Can omit the word panel without losing the core meaning.
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show the panel run dialog"
|
|
msgstr "เปิดกล่องเรียกโปรแกรมของพาเนล"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมบางตัวละเมิดข้อกำหนดโดยทำให้ตัวจัดการหน้าต่างต้องทำงานแก้ขัด ตัวอย่างเช่น "
|
|
"ในอุดมคติแล้ว metacity จะเปิดกล่องโต้ตอบทั้งหลาย ณ ตำแหน่งคงที่เทียบกับหน้าต่างแม่ "
|
|
"ซี่งจำเป็นต้องละเลยตำแหน่งที่โปรแกรมระบุมา แต่ Java/Swing "
|
|
"บางรุ่นใช้กล่องโต้ตอบในการเปิดเมนูป๊อปอัพ ทำให้ metacity จำต้องงดการวางตำแหน่งกล่องโต้ตอบ "
|
|
"เพื่อให้เมนูในโปรแกรมจาวาเสียๆ เหล่านี้ทำงานได้ และยังมีตัวอย่างทำนองนี้อีกมากมาย "
|
|
"ตัวเลือกนี้จะตั้งให้ metacity เข้าสู่โหมดการทำงานที่ถูกหลักเกณฑ์ทุกประการ ซึ่งอาจจะให้ UI ที่ดีกว่า "
|
|
"ถ้าคุณไม่ต้องการรันโปรแกรมที่เสียๆ แต่น่าเศร้าที่ต้องเปิดการแก้ขัดนี้ไว้ก่อน "
|
|
"โลกแห่งความเป็นจริงช่างโสมม การแก้ขัดบางอย่างก็เป็นเพราะข้อจำกัดในข้อกำหนดมาตรฐานเอง "
|
|
"ทำให้บักในโหมดที่ปราศจากการแก้ขัดไม่สามารถแก้ได้โดยไม่แก้มาตรฐาน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงาน 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงานด้านบน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงานด้านล่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "สลับไปทำงานพื้นที่ทำงานด้านขวา"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "เปิดเล่นเสียงระฆังระบบ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"บอก metacity ว่าจะแสดงออกทางจอภาพอย่างไรเมื่อมีการสั่นระฆังของระบบหรือโปรแกรมประยุกต์ "
|
|
"ค่าที่เป็นไปได้ ณ ขณะนี้มีสองค่า คือ \"fullscreen\" ซึ่งจะวาบจอภาพทั้งจอ และ \"frame_flash"
|
|
"\" ซึ่งจะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่สั่นระฆัง หรือถ้าไม่ปรากฏโปรแกรมที่สั่นระฆัง "
|
|
"(ซึ่งเป็นปกติสำหรับ \"เสียงบี๊ปของระบบ\") ก็จะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่ได้โฟกัสอยู่"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
|
|
"run_command_N การกดปุ่มลัดใน run_command_N จะเรียกคำสั่ง command_N"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
|
|
"run_command_screenshot"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
|
|
"run_command_window_screenshot"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่เรียกคำสั่งใน /apps/metacity/keybinding_commands รูปแบบมีลักษณะ\"<"
|
|
"Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1 "
|
|
"การอ่านค่าคีย์ค่อนข้างยืดหยุ่นต่อการใช้ตัวพิมพ์ใหญ่หรือพิมพ์เล็กและตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ "
|
|
"\"<Ctrl>\" ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ก็หมายความว่าจะไม่มีปุ่มจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน รูปแบบคือ\"<Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลงตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และดังนั้น ตัวอย่าง เช่น \"<"
|
|
"Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่า ตัวเลือกข้อความพิเศษ\"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน รูปแบบคือ\"<Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลงตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<"
|
|
"Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่า ตัวเลือกข้อความพิเศษ\"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน รูปแบบคือ\"<Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลงตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<"
|
|
"Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่า ตัวเลือกข้อความพิเศษ\"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน รูปแบบคือ\"<Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลงตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<"
|
|
"Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่า ตัวเลือกข้อความพิเศษ\"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่หนึ่ง รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่สิบ รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่สิบเอ็ด รูปแบบคือ\"< Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่สิบสอง รูปแบบคือ\"< Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\" ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่สอง รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่สาม รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่สี่ รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่ห้า รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่หก รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่เจ็ด รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่แปด รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่เก้า รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถให้ทำงานบนหน้าต่างเมนู รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง "
|
|
"และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>\"."
|
|
"ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ปิดหน้าต่าง รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ \"<Shift>"
|
|
"< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น "
|
|
"ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ "
|
|
"\"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ป้อนค่า \"move mode\" และเริ่มต้นเคลื่อนย้ายหน้าต่างที่ใช้ แป้นพิมพ์ "
|
|
"รูปแบบคือ\"<Control>a\" หรือ \"<Shift>< Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<"
|
|
"Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ป้อนค่า \"resize mode\" และเริ่มต้นปรับขนาดหน้าต่างที่ ใช้แป้นพิมพ์ "
|
|
"รูปแบบคือ\"<Control>a\" หรือ \"< Shift><Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือ ด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<"
|
|
"Ctl>\" และ \"<Ctrl> \".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและตั้งค่าโฟกัสบนพื้นหลังเดสก์ท็อป รูปแบบคือ\"<"
|
|
"Control>a\" หรือ \"< Shift><Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลงตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือ ด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<"
|
|
"Ctl>\" และ \"<Ctrl> \".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย่อหน้าต่างเล็กสุด รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย่อหน้าต่างเล็กสุด รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งพื้นที่ทำงานลง รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งพื้นที่ทำงานทางซ้าย รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งพื้นที่ทำงานทางขวา รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งพื้นที่ทำงานทางด้านบน รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่หนึ่ง รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่สิบ รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่สิบเอ็ด รูปแบบคือ \"<Control>a"
|
|
"\" หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่สิบสอง รูปแบบคือ \"<Control>a"
|
|
"\" หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่สอง รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่สาม รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่สี่ รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่ห้า รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่หก รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่เจ็ด รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่แปด รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายหน้าต่างหนึ่งไปยังพื้นที่ทำงานที่เก้า รูปแบบคือ \"<Control>a\" "
|
|
"หรือ \"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือก ข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและเดสก์ท็อป การใช้ หน้าต่างผุดขึ้น รูปแบบคือ "
|
|
"\"<Control>a\" หรือ \"<Shift> <Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและเดสก์ท็อป ไม่มี้ หน้าต่างผุดขึ้น รูปแบบคือ \"<"
|
|
"Control>a\" หรือ \"<Shift> <Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่าง ไม่มีหน้าต่างผุดขึ้น (Traditionally <"
|
|
"Alt>Escape) รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตาม ตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ "
|
|
"เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled"
|
|
"\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่าง ไม่มีหน้าต่างผุดขึ้น (Traditionally <"
|
|
"Alt>Tab) รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตาม ตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและเดสก์ท็อป การใช้ หน้าต่างผุดขึ้น รูปแบบคือ "
|
|
"\"<Control>a\" หรือ \"<Shift> <Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและเดสก์ท็อป ไม่มี้ หน้าต่างผุดขึ้น รูปแบบคือ \"<"
|
|
"Control>a\" หรือ \"<Shift> <Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่าง ไม่มีหน้าต่างผุดขึ้น (Traditionally <"
|
|
"Alt>Escape) รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตาม ตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ "
|
|
"เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled"
|
|
"\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่าง ไม่มีหน้าต่างผุดขึ้น (Traditionally <"
|
|
"Alt>Tab) รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตาม ตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้สลับหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานทั้งหมดหรือ บางพื้นที่ทำงาน รูปแบบคือ \"<"
|
|
"Control>a\" หรือ \"<Shift>< Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่า ตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled"
|
|
"\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้สลับโหมดเต็มหน้าจอ รูปแบบคือ \"< Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้สลับการขยายใหญ่ รูปแบบคือ \"< Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้สลับสถานะพับเก็บ/ไม่พับเก็บ รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"< Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้สลับหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานทั้งหมดหรือ บางพื้นที่ทำงาน รูปแบบคือ \"<"
|
|
"Control>a\" หรือ \"<Shift>< Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่า ตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled"
|
|
"\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ย่อหน้าต่างเล็กสุด รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่างและ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณ ตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", "
|
|
"ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ปิดหน้าต่าง รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ \"<Shift>"
|
|
"< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น "
|
|
"ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ "
|
|
"\"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถใช้ปิดหน้าต่าง รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ \"<Shift>"
|
|
"< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น "
|
|
"ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ "
|
|
"\"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถเปิดปิดพื้นที่ทำงานบนพื้นที่ทำงานที่หนึ่ง รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ "
|
|
"\"<Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>"
|
|
"\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งปุ่มลัดที่สามารถให้ทำงานบนหน้าต่างเมนู รูปแบบคือ\"< Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift>< Alt>F1. ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง ตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง "
|
|
"และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>\"."
|
|
"ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มีการตั้งปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าจอ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้กำหนด ลักษณะขอบหน้าต่าง หัวหน้าต่าง ฯลฯ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr "ระยะเวลารอก่อนยกหน้าต่างขึ้นมาด้านหน้า ใช้ถ้า auto_raise ถูกตั้ง ระบุเวลาเป็นมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหมดโฟกัสหน้าต่างแสดงว่ามีหน้าต่างที่ถูกเรียกใช้งาน มันมีสาม ค่าที่เป็นไปได้; \"click\" "
|
|
"หมายความว่าหน้าต่างต้องคลิกในลำดับโฟกัส ของมัน, \"sloppy\" "
|
|
"หมายความว่าหน้าต่างถูกโฟกัสเมื่อเมาส์เข้าสู่หน้าต่าง, และ\"mouse\" "
|
|
"หมายความว่าหน้าต่างถูกโฟกัสเมื่อเมาส์เข้าสู่หน้าต่างและ ไม่โฟกัสเมื่อเมาส์ออกจากหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดสามารถเปลี่ยนหน้าต่างบนและล่างหน้าต่างอื่น ถ้า หน้าต่างถูกปกคลุมโดยหน้าต่างอื่นๆ "
|
|
"มันอยู่ด้านบนหน้าต่างเหนือ หน้าต่างอื่นๆ "
|
|
"ถ้าหน้าต่างมองเห็นได้เต็มหน้าจอ ่ด้านล่างของหน้าต่างอยู่ด้านล่าง หน้าต่างอื่น รูปแบบคือ \"<"
|
|
"Control>a\" หรือ \"<Shift> <Alt>F1. "
|
|
"ตัวแบ่งคำไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และ ดังนั้น ตัวย่อ เช่น "
|
|
"\"<Ctl> \" และ \"<Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่า ตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled"
|
|
"\", ดังนั้นจะไม่มีปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดย่อหน้าต่างที่อยู่ล่างหน้าต่างที่ใช้งานอยู่ รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"< Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดพับหน้าต่างที่อยู่ล่างหน้าต่างที่ใช้งานอย รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"< Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดพับหน้าต่างที่อยู่ล่างหน้าต่างที่ใช้งานอย รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"< Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัดพับหน้าต่างที่อยู่ล่างหน้าต่างที่ใช้งานอย รูปแบบคือ \"<Control>a\" หรือ \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. ตัวแบ่งคำ ไม่ขัดข้องต่อการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"และตามตัวพิมพ์ด้านบนหรือด้านล่าง และดังนั้น ตัวย่อ เช่น \"< Ctl> \" และ \"<"
|
|
"Ctrl>\".ถ้าคุณตั้งค่าตัวเลือกข้อความพิเศษ \"disabled\", ดังนั้นจะไม่มปุ่มลัดจากการตั้งค่านี้"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "สลับการค้างอยู่บนสุด"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "สลับโหมดเต็มหน้าจอ"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "สลับสถานะขยายเต็ม"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "ม้วน/คลี่หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "สลับการแสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
|
msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็ม"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "ใช้แบบตัวอักษรปกติของระบบสำหรับหัวหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "โหมดโฟกัสหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "แบบอักษรหัวหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
|
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
|
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
|
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
|
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf คีย์ \"%s\" ถูกตั้งค่าเป็นชนิดที่ใช้ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลข้อปรับแต่ง ใช้เป็นปุ่มใช้ร่วมสำหรับเมาส์ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf คีย์ '%s' ถูกตั้งค่าเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจคำบรรยายแบบตัวอักษร \"%s\" จาก GConf คีย์ %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr "%d ใน GConf คีย์ %s ไม่ใช่จำนวนพื้นที่ทำงาน ที่สมเหตุสมผล สามารถตั้งได้มากสุดเป็น %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d ใน GConf คีย์ %s ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตั้งจำนวนพื้นที่ทำงานเป็น %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง ไม่สามารถใช้เป็นปุ่มลัด \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตั้งชื่อพื้นที่ทำงาน %d เป็น %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "screen %d บน display '%s' ใช้ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"screen %d บน display \"%s\" มีตัวจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --replace "
|
|
"ถ้าต้องการแทนที่ตัวจัดการหน้าต่างปัจจุบัน\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลือกตัวจัดการหน้าจอได้จาก%d แสดงผล \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "screen %d บน display \"%s\" มีตัวจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปล่อยการควบคุม screen %d บน display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
msgstr "ติดต่อตัวจัดการหน้าต่างไม่สำเร็จ ตำแหน่งและขนาดหน้าต่างจะไม่ถูกบันทึก: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวาระ '%s' สำหรับเขียน: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มวาระ '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มวาระ '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มวาระที่บันทึกไว้ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้มวาระที่บันทึกไว้: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "พบแอตทริบิวต์ <metacity_session> แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอีลิเมนต์ <metacity_session>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอีลิเมนต์ <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอีลิเมนต์ <maximized>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอีลิเมนต์ <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักอีลิเมนต์ %s"
|
|
|
|
#: src/session.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดหน้าต่างโต้ตอบ เพื่อเตือนเกี่ยวกับโปรแกรมซึ่ง ไม่รองรับการจัดการวาระ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "บรรทัด %d อักขระ %d: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซำ้สองอันในอีลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "ใช้แอตทริบิวต์ \"%s\" ในอีลิเมนต์ <%s> ไม่ได้ตรงนี้"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "จำนวนเต็ม %ld ต้องเป็นบวก"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "จำนวนเต็ม %ld ใหญ่เกินไป ตั้งได้สูงสุดเป็น %d"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "แปลง \"%s\" เป็นเลขจุดทศนิยมไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "ค่าตรรกะต้องเป็น \"true\" หรือ \"false\" ไม่ใช่ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "มุมต้องอยู่ระหว่าง 0.0 และ 360.0 ไม่ใช่ %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "ค่าอัลฟาต้องอยู่ระหว่าง 0.0 (โปร่งใส) และ 1.0 (ทึบ) ไม่ใช่ %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขนาดหัวหน้าต่าง \"%s\" ใช้ไม่ได้ ตั้งได้เป็น xx-small, x-small, small, medium, large, "
|
|
"x-large, หรือ xx-large\n"
|
|
|
|
# ไม่พบ หรือ ไม่มี ?
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ในอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ในอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> ชื่อ \"%s\" ถูกใช้เป็นครั้งที่สอง"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "\"$2$s\" พาเรนต์ของ <%1$s> ยังไม่ได้ถูกตั้ง"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> ค่าเรขาคณิต \"%s\" ไม่ได้ระบุ"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> ต้องกำหนดตำแหน่งและขนาด หรือพาเรนต์ที่มี่ตำแหน่งขนาด"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิด \"%s\" บนอีลิเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก style_set \"%s\" บนอีลิเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "ชนิดหน้าต่าง \"%s\" ถูกตั้ง style set ไว้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับไอคอนเมนู"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักสถานะ \"%s\" สำหรับไอคอนเมนู"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งมีไอคอนเมนูสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด <draw_ops> ชื่อ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตด้านล่าง <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"name\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"value\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกำหนด button_width/button_height ได้ทั้งคู่ทั้งลักษณะแบบ ratio และแบบ button"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "ระยะทาง \"%s\" ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "ลักษณะแบบ ratio \"%s\" ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"top\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"bottom\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"left\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"right\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "ขอบเส้น \"%s\" ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"color\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"x1\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"y1\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"x2\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"y2\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"x\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"y\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"width\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"height\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"start_angle\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"extent_angle\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"alpha\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"type\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์<%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "ไม่ทราบค่า\"%s\" สำหรับชนิดของการไล่ระดับสี"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"filename\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการเติม \"%s\" สำหรับ <%s> อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"state\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"shadow\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่ \"arrow\" แอตทริบิวต์บนอีลีเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" สำหรับ <%s> อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจแรเงา \"%s\" สำหรับ <%s> อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจลูกศร \"%s\" สำหรับ <%s> อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "<draw_ops> ไม่ถูกเรียก \"%s\" ถูกกำหนด"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "การรวม draw_ops \"%s\" ที่นี่ถูกสร้างโดยการอ้างอิงแบบวงกลม"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่ \"value\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์ "
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่ \"position\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์ "
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่ง \"%s\" สำหรับการขึ้นเฟรม"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "รูปแบบเฟรมพึ่งจะถูกขึ้นที่ตำแหน่ง %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่ \"function\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์ "
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่ \"state\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์ "
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "ไม่รู้ฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับปุ่ม"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "ไม่รู้สถานะ \"%s\" สำหรับปุ่ม"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "รูปแบบเฟรมพึ่งจะมีปุ่มสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่ \"focus\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์ "
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่ \"style\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์ "
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" เป็นค่าที่ไม่มีผลสำหรับโฟกัสแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" เป็นค่าที่ไม่มีผลสำหรับสถานะแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "รูปแบบถูกเรียก \"%s\" ไม่ได้ถูกกำหนด"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "ไม่ \"resize\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์ "
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" เป็นค่าที่ไม่มีผลสำหรับปรับขนาดแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr "ไม่มี \"resize\" แอตทริบิวต์บน <%s> อีลีเมนต์สำหรับสถานะขยายใหญ่สุด/พับเก็บ"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "รูปแบบสำหรับสถานะตามที่ระบุ %s ปรับขนาด %s โฟกัส %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "รูปแบบสำหรับสถานะตามที่ระบุ %s โฟกัส %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถมี draw_ops สองตัวสำหรับ <piece> อีลีเมนต์์ (ชุดรูปแบบที่กำหนด draw_ops "
|
|
"แอตทริบิวต์และดังนั้น <draw_ops> อีลีเมนต์, หรือ ที่กำหนดสองอีลีเมนต์)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถมี draw_ops สองตัวสำหรับ <button> อีลีเมนต์์ (ชุดรูปแบบที่กำหนด draw_ops "
|
|
"แอตทริบิวต์และดังนั้น <draw_ops> อีลีเมนต์, หรือ ที่กำหนดสองอีลีเมนต์)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถมี draw_ops สองตัวสำหรับ <menu_icon> อีลีเมนต์์ (ชุดรูปแบบที่กำหนด draw_ops "
|
|
"แอตทริบิวต์และดังนั้น <draw_ops> อีลีเมนต์, หรือ ที่กำหนดสองอีลีเมนต์)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "อีลีเมนต์ข้างนอกสุดในชุดรูปแบบต้อง <metacity_theme> ไม่ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตภายใน ชื่อ/ผู้แต่ง/วัน/รายละเอียด อีลีเมนต์์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตภายใน <constant> อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตภายใน ระยะทาง/ขอบ/aspect_ratio อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "อีลีเมนต์ <%s> ไม่อนุญาตภายใน การปฏิบัติการรูป อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "ห้ามใช้อีลิเมนต์ <%s> ภายในอีลิเมนต์ <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "draw_ops ไม่ถูกจัดหาให้หรือขึ้นกรอบ"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "draw_ops ไม่ถุกจัดหาให้สำหรับปุ่ม"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "draw_ops ไม่ถูกจัดหาให้สำหรับไอคอนเมนู"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อความไม่อนุญาตให้เข้าข้างใน <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งจากแฟ้ม %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "แฟ้มธีม%s ไม่สามารถบรรจุราก <metacity_theme> อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "_หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/ฉีกออก"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/โ_ต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/โต้ตอบแบบโ_มดอล"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/_อรรถประโยชน์"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/_ภาพเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบ_บน"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบ_ล่าง"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบซ้_าย"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบข_วา"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบ_ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/หน้าต่าง/_พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างอย่างนี้อีกอัน"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'เปิด'"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'ออก'"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "นี่เป็นข้อความตัวอย่างในหน้าต่างโต้ตอบตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "รายการเมนูตัวอย่าง %d\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างโปรแกรมปกติ"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "หน้าต่างโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "หน้าต่างโต้ตอบแบบโมดอล"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "เมนูที่ฉีกออกมา"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ขอบ"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "ทดสอบการเรียงปุ่มครั้งที่ %d"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "ใช้ %g มิลลิวินาทีในการวาดหนึ่งเฟรมหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "วิธีใช้: metacity-theme-viewer [ชื่อชุดตกแต่ง]\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดชุดตกแต่ง: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "อ่านชุดตกแต่ง \"%s\" ใน %g วินาที\n"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างปกติ"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างเล็ก"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างใหญ่"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "การจัดเรียงปุ่ม"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "ความเร็ว"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "ชื่อหน้าต่างอยู่ตรงนี้"
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "บน"
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "ล่าง"
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ซ้าย"
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "ขวา"
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "กรอบค่าเรขาคณิตไม่สามารถระบุ \"%s\" มิติ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "กรอบค่าเรขาคณิตไม่สามารถระบุมิติ \"%s\" สำหรับกรอบ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "ปุ่มแบบ ratio%g ไม่สมเหตุสมผล"
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "กรอบค่าเรขาคณิตไม่สามารถระบุขนาดของปุ่ม "
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "การไล่สีควรใช้อย่างน้อยสองสี"
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK สีที่ระบุต้องมีสถานะวงเล็บ , เช่น gtk:fg[ปกติ] เมื่อ NORMAL เป็นสถานะ; ไม่สามารถแบ่งคำ "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK สีที่ระบุต้องมีวงเล็บปิดหลังจากสถานะ , เช่น gtk:fg[ปกติ] เมื่อ NORMAL เป็นสถานะ; "
|
|
"ไม่สามารถแบ่งคำ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" ในการระบุสี"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจองค์ประกอบ \"%s\" ในการระบุสี"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบการไล่ระดับสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ไม่อยู่ในรูปแบบ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแบ่งค่าอัลฟา \"%s\" ในการไล่ระดับสี"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการไล่ระดับสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "รูปแบบการพับเก็บคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไมอยู่ในรูปแบบ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "ไม่สมารถแบ่งองค์ประกอบในการแรเงา \"%s\" ในเงาสี"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "องค์ประกอบในการแรเงา \"%s\" ในการแรเงาสีไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจสี \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์บรรจุอักขระ'%s' ที่ไม่อนุญาต"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์บรรจุเลขจุดทศนิยม'%s' ที่ไม่อนุญาต"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์บรรจุเลขจำนวนเต็ม'%s' ที่ไม่แบ่งคำ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์บรรจุตัวดำเนินการที่ไม่รู้จักที่ส่วนเริ่มต้นของข้อความ: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์ว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์มีผลลัพธที่เป็นการหารด้วยศูนย์"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์พยายามใช้ตัวดำเนินการ mod บนตัวเลขจุดทศนิยม"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์มีตัวดำเนินการ\"%s\" ตัวกระทำการถูกคาดว่าจะมี"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์มีตัวกระทำการโดยตัวดำเนินการถูกคาดว่าจะมี"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์ีจบตัวดำเนินการแทนที่ตัวกระทำการ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์มีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามตัวดำเนินการ \"%c\" โดยไม่มีตัวกระทำการในระหว่าง"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"พิกัดนิพจน์ตัวแบ่งคำข้อมูลมากเกินไป,นี่คือ Metacity บัก, "
|
|
"แต่คุณต้องมั่นใจหรือไม่ว่าคุณต้องการนิพจน์ที่ใหญ่มากเช่นนี้"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์มีวงเล็บปิดกับไม่มีวงเล็บเปิด"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์ไม่ทราบตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์มีวงเล็บเปิดกับไม่มีวงเล็บปิด"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "พิกัดนิพจน์ดูเหมือนว่าไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวกระทำการ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบบรรจุนิพจน์ \"%s\" ผลลัพธ์จะเกิดความผิดพลาด: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function =\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ต้องมี "
|
|
"รูปแบบเฟรมตามที่ระบุ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>หายไป"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "ความล้มเหลวที่จะโหลดธีม\"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
|
#: src/theme.c:4619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่มี<name> ตั้งค่าธีม \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีรูปแบบเฟรมตั้งค่าชนิดหน้าต่าง \"%s\" ในธีม \"%s\", รวมกับ <window type=\"%s\" "
|
|
"style_set=\"whatever\"/> อีลีเมนต์"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ต้องมี "
|
|
"รูปแบบเฟรมตามที่ระบุ"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "ผู้ใช้กำหนดค่าคงที่ต้องเริ่มต้นตัวอักษรตัวใหญ่; \"%s\" ไม่ใช่"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "ค่าคงที่ \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "โฟกัสหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
msgstr "Clic_k ให้โฟกัส"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
msgstr "ลักษณะการทำงานโฟกัส:"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "การกำหนดลักษณะโฟกัสหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
msgstr "_Pointให้โฟกัส"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
msgstr "_Raise window มาไว้ด้านหน้าบนโฟกัส"
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่เปิดลอกไฟล์เพื่อทำการดีบัก: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่fdopen()ในลอกไฟล์ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "ลอกไฟล์ถูกเปิด%s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง: "
|
|
|
|
#: src/util.c:349
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "บักในตัวจัดการหน้าต่าง: "
|
|
|
|
#: src/util.c:378
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "คำเตือนในตัวจัดการหน้าต่าง: "
|
|
|
|
#: src/util.c:402
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวจัดการหน้าต่าง: "
|
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "โปรแกรมประยุกต์ตั้งค่าไม่จริง _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: src/window.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: src/window.c:5405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"วินโดว์ส 0x%lx มี คุณสมบัติ %s ที่จะคาดว่าจะมีชนิด %s รูปแบบ %d และมีชนิดที่แท้จริง %s รูปแบบ %"
|
|
"d n_items %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ %s บนวินโดว์ส 0x%lx ถูกบรรจุไม่ถูกต้องใน UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสมบัติ %s บนวินโดว์ส 0x%lx ถูกบรรจุไม่ถูกต้องใน UTF-8 สำหรับรายการ %d ในรายการ\n"
|