777 lines
35 KiB
Plaintext
777 lines
35 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 19:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 21:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Пераключэнне праграм"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Пераключэнне на папярэднюю праграму"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Перайсці на апошнюю працоўную прастору"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Перайсці на працоўную прастору лявей"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Перайсці на працоўную прастору правей"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Перайсці на працоўную прастору вышэй"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Перайсці на працоўную прастору ніжэй"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Паказаць акно для выканання каманды"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Аднавіць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Адкрыць меню акна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан разгорнутасці"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Разгарнуць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Схаваць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Перамясціць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Змяніць памер акна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Пераключыць бачнасць акна — на ўсіх працоўных прасторах ці на адной"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне злева"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне справа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта клавіша выклікае накладны інтэрфейс з аглядам вокнаў і сістэмай запуску "
|
||
"праграм. Для персанальных камп'ютараў прадвызначана клавіша «Windows». "
|
||
"Чакаецца, што для будзе ўжывацца або прадвызначанае значэнне, або пусты "
|
||
"тэкставы радок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя вокны"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», замест незалежных загалоўкаў акон, мадальныя "
|
||
"дыялогавыя вокны будуць прычэплівацца да загалоўка бацькоўскага акна і "
|
||
"перамяшчацца разам з ім."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Уключыць упарадкаванне вокнаў пры перацягванні іх на краі экрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», пры перацягванні вокнаў на вертыкальныя краі экрана, "
|
||
"акно разгортваецца па вертыкалі, а яго памер па гарызанталі змяняецца, каб "
|
||
"займаць палову даступнай прасторы. Пры перацягванні вокнаў на верхні край "
|
||
"экрана, яны разгортваюцца цалкам."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, будзе выкарыстоўваецца дынамічнае кіраванне колькасцю або "
|
||
"нязменная колькасць працоўных прастор (вызначаецца ключом num-workspaces у "
|
||
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, пераключаць працоўныя прасторы для вокнаў на ўсіх маніторах або "
|
||
"толькі на асноўным."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу пакуль не спыніцца ўказальнік мышы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», а рэжым фокусу «sloppy» або «mouse», пры траплянні "
|
||
"ўказальніка на акно, фокус на яго будзе пераключацца не імгненна, а толькі "
|
||
"пасля спынення ўказальніка мышы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы акна для перацягвання"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агульная велічыня мяжы для перацягвання. Калі недастаткова бачнай мяжы з "
|
||
"тэмы, будзе дадавацца нябачная, каб шырыня адпавядала гэтаму значэнню."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Аўтаматычна разгортваць вокны, якія расцягнуты амаль на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, новыя вокны, чый памер блізкі да памераў манітора, будуць "
|
||
"аўтаматычна разгортвацца."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне "
|
||
"дзейнага манітора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
|
||
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
|
||
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
|
||
"are gone. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце ў гэты спіс адпаведнае "
|
||
"ключавое слова. У залежнасці ад функцыі, можа патрабавацца перазапуск "
|
||
"кампазітара. Эксперыментальныя функцыі неабавязкова застаюцца даступнымі або "
|
||
"прыдатнымі для наладкі. Не чакайце, што дададзеныя ў спіс функцыі будуць "
|
||
"працаваць і далей. Магчымыя ў цяперашні час ключавыя словы: • «scale-monitor-"
|
||
"framebuffer» — прымушае mutter прадвызначана размяшчаць лагічныя маніторы ў "
|
||
"лагічнай прасторы каардынат пікселяў, пры гэтым маштабаваць кадравы буфер "
|
||
"манітора, а не змесціва акна. Для кіравання маніторамі HiDPI. Не патрабуе "
|
||
"перазапуску. • «kms-modifiers» — прымушае mutter заўсёды вылучаць буферы "
|
||
"сканавання з відавочнымі мадыфікатарамі, калі гэта падтрымліваецца "
|
||
"драйверам. Патрабуецца перазапуск. • «rt-scheduler» — робіць запыты mutter "
|
||
"нізкапрыярытэтнай задачай у планаванні рэальнага часу. Патрабуецца "
|
||
"перазапуск. • «autoclose-xwayland» — аўтаматычна завяршае працу Xwayland, "
|
||
"калі зніклі ўсе адпаведныя кліенты X11. Патрабуецца перазапуск."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Клавіша-мадыфікатар для выяўлення ўказальніка мышы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Гэта клавіша запускае дзеянне «выявіць указальнік мышы»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Прамежак часу для праверкі актыўнасці (check-alive ping)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прамежак часу (мілісекунд) за які кліент павінен адказаць на запыт ping, каб "
|
||
"не быць распазнаным як неактыўны. Выкарыстанне значэння «0» адключыць "
|
||
"праверку актыўнасці."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Пераключэнне канфігурацый манітора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Па кругу змяняе ўбудаваныя канфігурацыі манітора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Cancel any active input capture session"
|
||
msgstr "Скасаваць любы актыўны сеанс захопу ўваходнага сігналу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Паўторна ўключыць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr "Дазволіць X11 захоп фокуса клавіятуры праз Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволіць перанакіраванне ўсіх падзей клавіятуры на вокны «override "
|
||
"redirect» X11 з захопам пры выкананні ў Xwayland. Гэты параметр прызначаны "
|
||
"для падтрымкі кліентаў X11, якія адлюстроўваюць акно «override "
|
||
"redirect» (што не атрымлівае фокус клавіятуры) і выдаюць вынікі захопу "
|
||
"клавіятуры, каб прымусова перадаваць усе падзеі клавіятуры гэтаму акну. "
|
||
"Параметр выкарыстоўваецца рэдка і не ўплывае на звычайныя вокны X11, якія "
|
||
"могуць атрымліваць фокус клавіятуры ў нармальных умовах. Каб захоп X11 "
|
||
"выконваўся ў Wayland, кліент павінен або адправіць спецыяльнае паведамленне "
|
||
"X11 ClientMessage каранёваму акну, або быць сярод дазволеных праграм у ключы "
|
||
"«xwayland-grab-access-rules»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Праграмы Xwayland, якім дазволена захопліваць клавіятуру"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс назваў або класаў рэсурсаў для вокнаў X11, якім дазволена ці не "
|
||
"дазволена захопліваць клавіятуру X11 пад Xwayland. Назву або клас рэсурсу "
|
||
"для ўказанага акна X11 можна атрымаць з дапамогай каманды «xprop WM_CLASS». "
|
||
"Значэнні могуць змяшчаць шаблоны «*» і «?». Значэнні, якія пачынаюцца з «!», "
|
||
"азначаюць забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае праграмы з "
|
||
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя праграмы : "
|
||
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Карыстальнікі могуць перарваць "
|
||
"дзейны захоп праз спалучэнне клавіш, вызначанае ключом «restore-shortcuts»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Адключыць выбраныя пашырэнні X у Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты параметр адключае ў Xwayland выбраныя пашырэнні X, калі Xwayland быў "
|
||
"створаны з падтрымкай гэтых пашырэнняў. Параметр не мае эфекту, калі "
|
||
"Xwayland быў створаны без падтрымкі выбраных пашырэнняў. Каб змены налад "
|
||
"уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
|
||
msgstr "Дазволіць кліентам з іншай паслядоўнасцю байт падлучацца да Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
|
||
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
|
||
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
|
||
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
|
||
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
|
||
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
|
||
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
|
||
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволіць злучэнні ад кліентаў з паслядоўнасцю байт, адрознай ад "
|
||
"выкарыстанай Xwayland. Код сервера X з заменай байтаў уяўляе сабою "
|
||
"велізарную паверхню атакі, значная частка гэтага кода Xwayland можа мець "
|
||
"праблемы бяспекі. Выкарыстанне кліентаў з заменай байтаў вельмі спецыфічная "
|
||
"задача і прадвызначана адключана ў Xwayland. Уключыце гэты параметр, каб "
|
||
"загадаць Xwayland прымаць злучэнні ад кліентаў X11 з іншай паслядоўнасцю "
|
||
"байт. Параметр не мае эфекту, калі Xwayland не падтрымлівае параметр "
|
||
"каманднага радка +byteswappedclients/-byteswappedclients для кіравання гэтай "
|
||
"наладай. Каб змены налад уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:253
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Убудаваны дысплэй"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Невядомы дысплэй"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:193
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Падзея з сігналам"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:723
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "Прыватнасць экрана ўключана"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:724
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "Прыватнасць экрана адключана"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:581
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Замяніць дзейны кіраўнік акон"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:587
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Патрэбны дысплэй X"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:593
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:599
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:605
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:611
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:619
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:625
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Запусціць кампазітар wayland без запуску Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:637
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Вызначыць назву патрэбнага дысплэя Wayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:645
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплэя, я не ўложанага"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:650
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Запусціць у якасці сервера без дысплэя"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:655
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Дадаць сталы віртуальны манітор (ШxВ або ШxВ@Ч)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:667
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Запусціць праз X11 backend"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:673
|
||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||
msgstr "Прадукцыйнасць профілю з выкарыстаннем сродкаў трасіравання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:829
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Пераключыць манітор"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:831
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку на экране"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/core/meta-profiler.c:111 src/core/meta-profiler.c:301
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Кампазітар"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці версію праграмы"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Патрэбны плагін Mutter"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Працоўная прастора %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:139
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter скампілявана без падтрымкі рэжыму падрабязнага пратакаліравання"
|
||
|
||
#: src/core/workspace.c:535
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "Працоўная прастора пераключана"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дысплэй «%s» ужо мае кіраўніка акон. Паспрабуйце выкарыстаць параметр --"
|
||
"replace, каб замяніць бягучы кіраўнік акон."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплэй X Window System «%s»"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Экран %d на дысплэі «%s» няправільны"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "На экране %i дысплэя «%s» ужо запушчаны іншы кампазітны кіраўнік акон."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|