mutter/po/sl.po
2017-09-13 12:25:01 +02:00

702 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for mutter.
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20072017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-08 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premakni okno en zaslon levo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premakni okno en zaslon desno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premakni okno en zaslon navzgor"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Prestavi okno en zaslon navzdol"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Preklopi programe"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Preklopi na prejšnji program"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Preklopi okna"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Preklopi na prejšnje okno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Preklopi okna programa"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Preklopi okna neposredno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Preklopi na predhodno okno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrij vsa običajna okna"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premakni na levo delovno površino"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premakni na desno delovno površino"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Omogoči meni okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
# G:1 K:0 O:0
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Skrij okno"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Poglej razdelek na levi"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Poglej razdelek na desni"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ta vrednost določa »prekrivno plast«, ki združuje predogled okna in "
"zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot »ključ oken« na strojni "
"opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa "
"ni določena."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to "
"mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči prilagajanje velikosti okna ob dotiku robov zaslona"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se okna, ki se dotaknejo navpičnih robov zaslona "
"razpeta po navpični osi in razširjena na polovično širino. Dotik vrhnjega "
"roba razpne okno čez cel zaslon."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Število delovnih površin je spremenljivo"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to "
"število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na "
"prvem, glavnem zaslonu."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Brez pojavnih zavihkov"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena med "
"kroženjem oken."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način »sloppy« "
"ali »miška«, ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se "
"kazalnik preneha premikati."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, "
"so dodane nevidne obrobe za dodatno prilagajanje."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je "
"velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Postavi novo okno v središče"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo novo okno vedno v središču dejavnega zaslona."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Omogoči preizkusne možnosti"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"Za omogočanje preizkusnih možnosti, dodajte na seznam ključne besedo "
"možnosti. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je "
"odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive. "
"Trenutno so na voljo ključne besede: • »scale-monitor-framebuffer« določi "
"privzeto rabo sistema mutter za logične zaslone v logičnem točkovnem "
"koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja predpomnilnik in ne vsebine za "
"upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne zahteva ponovnega zagona. • »remote-"
"desktop« omogoči podporo oddaljenim namizjem. Za souporabo zaslona mora "
"biti omogočena tudi možnost »screen-cast«. • »screen-cast« omogoči podporo "
"objavljanja na zaslon."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Prekliči pojavni zavihek"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Nastavitve nadzornika preklopa"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Zavrti vgrajene nastavitve zaslona"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Preklopi na VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Preklopi na VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Preklopi na VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Preklopi na VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Preklopi na VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Preklopi na VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Preklopi na VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Preklopi na VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Preklopi na VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Preklopi na VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Preklopi na VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Preklopi na VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponovno omogoči tipkovne bližnjice"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Preklop načina (skupina %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
msgid "Built-in display"
msgstr "Vgrajen zaslon"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
msgid "Unknown Display"
msgstr "Neznan zaslon"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza »%s«."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Dogodek zvonjenja"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Odpiranje zaslona »%s« okenskega sistema X je spodletelo\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Zaslon X za uporabo"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Uskladi klice X"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Zaženi izbirnik wayland"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Zaženi kot gnezden vpisovalnik"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Zaženi kot polni strežnik zaslona in ne vstavljeno"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno »%s« se ne odziva."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program se ne odziva."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite "
"končanje delovanja."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili konec"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si oglejte dovoljenje.\n"
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Vstavek Mutter za uporabo"
# G:1 K:0 O:0
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Zaslon »%s« že ima določen upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --"
"replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona."
#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu »%s« ni veljaven\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Način preklopa: način %d"
# G:2 K:6 O:0
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ta okna ne podpirajo možnosti »shranjevanja trenutnih nastavitev«, zato jih "
"bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni "
#~ "zapis teme.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "zgoraj"