mutter/po/da.po
2011-09-18 23:57:17 +02:00

1971 lines
60 KiB
Plaintext

# Danish translation of Mutter.
# Copyright (C) 2002-2009
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
#
# Konventioner:
#
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 23:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis panelets hovedmenu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Start en terminal"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
# Nogen bedre forslag?
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
"vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Skift oprullethed"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Ændre størrelsen på vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimér et vindue lodret"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimér et vindue vandret"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "Bip-hændelse"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program svarer ikke."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skærm som bruges"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
"sædvanlige temaer.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte "
"%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n"
#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
"måske ikke korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GConf-nøglen %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
"museknapsmodifikation\n"
#: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
"tastebindingen \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
# (hvad taler de om?)
#: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:741
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:757
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
#: ../src/core/screen.c:784
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
"\"\n"
#: ../src/core/screen.c:839
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
#: ../src/core/screen.c:1024
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "indlejret <window>-mærke"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukendt element %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n"
#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindueshåndtering: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7066
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7729
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
# Lad os håbe dette er rigtigt
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx for %s vil oprette løkke.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
"listen\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fastgør modaldialogvinduer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre "
"arbejdsområder end det nuværende) holdes i live."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, "
"eller kun for vinduer på den primære skærm."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Kantbredde kan trækkes"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Levende skjulte vinduer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er "
"nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt "
"og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
"\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har "
"standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Når sand, vil modaldialogvinduer hænge sammen med titellinjen af "
"ophavsvinduet og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige "
"titellinjer."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window"
msgstr "Gendan vindue"
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rul vinduet op"
#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rul vinduet ned"
#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behold vinduet øverst"
#: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
#: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Gendan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rul _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Rul _ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altid _øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "top"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "bund"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "højre"
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
#: ../src/ui/theme.c:1065
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard i "
"parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-"
"_ er gyldig"
#: ../src/ui/theme.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer "
"ikke med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1317
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1330
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1371
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
#: ../src/ui/theme.c:1381
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1428
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1439
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
#: ../src/ui/theme.c:1449
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1478
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1789
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
#: ../src/ui/theme.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2009
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
"operand mellem dem"
#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2505
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
#: ../src/ui/theme.c:2534
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2598
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2609
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4532
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
"angives for denne rammestil"
#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
"andet\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5138
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5310
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
"\" ikke"
#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" "
"for knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
"oprullede tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
"tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
"%s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Egenskaben \"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
"beskrivelseselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modaldialogvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Værktøj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Velkomstskærm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Topdok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Bunddok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Venstre dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Højre dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle dokke"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Skrive_bord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Fastgjort modaldialogvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"