mutter/po/hu.po
2016-08-04 22:07:32 +00:00

1748 lines
58 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of mutter.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at externet dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-22 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-05 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Ablak áthelyezése az utolsó munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő monitorra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő monitorra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral feljebb"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral lejjebb"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Alkalmazásváltás"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Váltás az előző alkalmazásra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Ablakváltás"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Váltás az előző ablakra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Váltás egy alkalmazás előző ablakára"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Váltás az előző rendszervezérlőre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Váltás az ablakok közt közvetlenül"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Váltás közvetlenül az előző ablakra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Váltás közvetlenül egy alkalmazás előző ablakára"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Váltás közvetlenül az előző rendszervezérlőre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Minden normál ablak elrejtése"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Váltás az 1. munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Váltás a 2. munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Váltás a 3. munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Váltás a 4. munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Váltás az utolsó munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "A tevékenységek áttekintés megjelenítése"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Ablak visszaállítása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Ablak elrejtése"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Ablak áthelyezése"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Bal oldali felosztás megjelenítése"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Jobb oldali felosztás megjelenítése"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "A kiterjesztett ablakkezelési műveletekhez használandó módosító"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ez a kulcs indítja az „átfedést”, amely egy kombinációs ablakáttekintés és "
"alkalmazásindító rendszer. Az alapértelmezés a „Windows” billentyű PC "
"hardver esetén. Ezt vagy az alapértelmezetten, vagy üresen kell hagyni."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Kizárólagos párbeszédablakok csatolása"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a kizárólagos ablakok nem önálló címsorral, "
"hanem a szülőablak címsorához csatolva jelennek meg, és a szülőablakkal "
"együtt kerülnek mozgatásra."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a függőleges képernyőélekre ejtett ablakok "
"függőlegesen maximalizálva lesznek, vízszintesen pedig az elérhető terület "
"felét fogják elfoglalni. Az ablakok felső képernyőszélre ejtése teljesen "
"maximalizálja azokat."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"A munkaterületek dinamikusan vannak-e kezelve, vagy a számuk rögzített (ezt "
"a num-workspaces kulcs adja meg az org.gnome.desktop.wm.preferences fájlban)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődlegesen"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"A munkaterület-váltás minden monitor ablakaihoz, vagy csak az elsődleges "
"monitor ablakaihoz történjen meg."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Nincs tab felugró"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Megadja, hogy a felugró ablak és a kiemelő keret letiltandó-e az ablakok "
"közti lépkedéskor."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse”, akkor a "
"fókusz nem változik meg azonnal egy ablakra mutatáskor, hanem csak a mutató "
"megállása után."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Húzható szegély szélessége"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A húzható szegélyek teljes mennyisége. Ha a téma látható szegélyei nem "
"elegendők, akkor láthatatlan szegélyek kerülnek hozzáadásra ezen érték "
"eléréséhez."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Közel monitorméretű ablakok automatikus maximalizálása"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a monitor méretével egyező méretű új ablakok "
"automatikusan maximalizálva lesznek."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Az új ablakok középre helyezése"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ha igaz, az új ablakok mindig a monitor aktív képernyőjének közepére lesznek "
"helyezve."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Ablakok kiválasztása tab billentyűre felugró ablakból"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tab felugró kikapcsolása"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Váltás az 1. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Váltás a 2. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Váltás a 3. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Váltás a 4. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Váltás az 5. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Váltás a 6. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Váltás a 7. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Váltás a 8. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Váltás a 9. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Váltás a 10. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Váltás a 11. VT-re"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Váltás a 12. VT-re"
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1601
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitorváltás"
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1603
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Képernyősúgó megjelenítése"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:515
msgid "Built-in display"
msgstr "Beépített kijelző"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:538
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:540
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ismeretlen kijelző"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:548
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Már fut egy másik betűszedés-kezelő a(z) %i képernyőn a(z) „%s” megjelenítőn."
#: ../src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Csengetés esemény"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nem válaszol."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Az alkalmazás nem válaszol."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "Vá_rakozás"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Erőltetett kilépés"
#: ../src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése"
#: ../src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "A használandó X megjelenítő"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból"
#: ../src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Futtatás wayland betűszedőként"
#: ../src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Futtatás beágyazott betűszedőként"
#: ../src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
"Futtatás teljes megjelenítő kiszolgálóként az egymásba ágyazott helyett"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n"
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA "
"vonatkozólag sem.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kinyomtatása"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Használandó Mutter bővítmény"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. munkaterület"
#: ../src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"A(z) „%s” kijelző már rendelkezik ablakkezelővel; próbálja a --replace "
"kapcsolóval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt."
#: ../src/core/screen.c:603
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n"
#: ../src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "A Mutter ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n"
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Módkapcsoló: %d. mód"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Az alábbi ablakok nem támogatják az &quot;aktuális beállítások "
"mentését&quot;, emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan "
"újra kell indítania."
#: ../src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ezen: %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és "
#~ "tartalmazza a szokásos témákat.\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "fent"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "lent"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "bal"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "jobb"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Az egyéni GTK színmeghatározásnál kötelező zárójelbe tenni a szín nevét "
#~ "és a tartalékot, például gtk:custom(foo,bar); nem sikerült értelmezni a "
#~ "következőt: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen karakter („%c”) a gtk:custom color_name paraméterében, csak "
#~ "az A-Za-z0-9-_ érvényes"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "A Gtk:custom formátuma: „gtk:custom(színnév,tartalék)”, „%s” nem felel "
#~ "meg ennek"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, "
#~ "pl.gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a "
#~ "következőt: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az "
#~ "állapot után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem "
#~ "sikerült értelmezni a következőt: „%s”"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg "
#~ "ennek"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem "
#~ "sikerült feldolgozni"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült "
#~ "feldolgozni"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az "
#~ "elején: „%s”"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy "
#~ "nincs köztük operandus"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem "
#~ "operandusok"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button "
#~ "function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> "
#~ "elem"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, "
#~ "adjon hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell "
#~ "kezdődniük, a(z) „%s” nem ilyen"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nincs „%s” attribútuma a(z) <%s> elemnek"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d. sor %d. karakter: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr ""
#~ "„%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "„%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "„%s” nem értelmezhető egész számként"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "„%s” nem dolgozható fel lebegőpontos számként"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "A logikai értékek „true” vagy „false” kell legyenek, nem pedig „%s”"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell "
#~ "lennie, %g volt\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ " „%s” érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> „%s” név másodszor lett használva"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> „%s” szülő nincs meghatározva"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> „%s” geometria nincs meghatározva"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre "
#~ "aminek van geometriája"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "„%s” típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "„%s” ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "„%s” ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” "
#~ "és az „aspect_ratio” paraméterét"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "„%s” távolság ismeretlen"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "„%s” méretarány ismeretlen"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "„%s” határ ismeretlen"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „start_angle” vagy „from” attribútuma"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „extent_angle” vagy „to” attribútuma"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nem sikerült „%s” értéket értelmezni színátmenet típusaként"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” állapotot a(z) <%s> elem számára"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nem sikerült „%s” árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” nyilat a(z) <%s> elem számára"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nincsen „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "„%s” draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "„%s” pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) „%s” pozícióban"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nincs „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "„%s” funkció ismeretlen a gombhoz"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "„%s” állapot ismeretlen a gombhoz"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "„%s” érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "„%s” érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "„%s” nevű stílus nincs meghatározva"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "„%s” érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a "
#~ "teljes méretű/felgördített állapothoz"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a "
#~ "teljes méretű állapothoz"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva "
#~ "stílus"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy "
#~ "draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet "
#~ "határozott meg)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy "
#~ "draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott "
#~ "egy draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Hibás verziómeghatározás: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "A „version” attribútum nem használható a metacity-theme-1.xml vagy "
#~ "metacity-theme-2.xml fájlban"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "A téma a(z) %s verziót igényli, de az utolsó támogatott témaverzió %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen "
#~ "belül"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> kétszer lett megadva ehhez a témához"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nem található érvényes fájl a következő témához: %s\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "nem hozható létre a háttér textúrája fájlból"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
#~ "összekötve\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "„%s” érvénytelen hívóbetű\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
#~ "alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” "
#~ "GSettings kulcsból\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
#~ "módosítóhoz\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
#~ "billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn "
#~ "a(z) „%s” megjelenítőn\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "A <mutter_session> attribútum megjelent, de már van munkamenet-azonosító"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "beágyazott <window> tag"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Ismeretlen elem: %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "%s naplófájl megnyitva\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Ablakkezelő: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Hiba az ablakkezelőben: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára "
#~ "állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető "
#~ "át, de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, "
#~ "amelynek így nincs értelme.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a "
#~ "következőhöz: %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) ciklust hozna létre a következőhöz: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n"
#~ "ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n"
#~ "jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n"
#~ "Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n"
#~ "Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot "
#~ "tartalmazott\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott "
#~ "a lista %d. elemében\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimalizálás"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximalizálás"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "_Eredeti méret"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Felgördítés"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Legördítés"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Át_helyezés"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Át_méretezés"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Mindig _felül"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "%d%n. munkaterület"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0. munkaterület"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d. munkaterület"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Használat: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Ablakok"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Párbeszédablak"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Kizárólagos párbeszédablak"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Segédprogram"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Indítóképernyő"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Felső dokk"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Alsó dokk"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Bal dokk"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Jobb dokk"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Össz_es dokk"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Asztal"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ez egy mintagomb a „Megnyitás” ikonnal"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ez egy mintagomb a „Kilépés” ikonnal"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "%d. hamis menüelem\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Csak keretes ablak"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Sáv"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normál alkalmazásablak"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Párbeszédablak"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Eszközpaletta"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Leválasztott menü"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Szegély"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Csatolt kizárólagos párbeszédablak"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "A(z) „%s” téma %g másodperc alatt betöltve\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normál cím betűtípus"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Kicsi cím betűtípus"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Nagy cím betűtípus"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Gombelrendezések"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Teljesítményteszt"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Ide kerül az ablak címe"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc "
#~ "képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g "
#~ "ezredmásodperc képkeretenként)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva "
#~ "(átlagosan %g másodperc)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Ablak minimalizálása"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Kompozitáló bővítmények vesszőkkel elválasztott listája"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja, hogy a rejtett ablakok (minimalizált ablakok és a más "
#~ "munkaterületeken lévő ablakok) életben maradjanak-e."
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Élő rejtett ablakok"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Ablak menü"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Ablak minimalizálása"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Ablak maximalizálása"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Ablak visszaállítása"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Ablak felgördítése"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Ablak lenyitása"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Ablak legfelül tartása"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Átváltás a jelenlegitől balra lévő munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Átváltás a jelenlegitől jobbra lévő munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé ablakok között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Váltás az ablakok között azonnal"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "A panel főmenüjének megjelenítése"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "A panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakának megjelenítése"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "A munkamenet felvételének indítása vagy leállítása"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Terminál nyitása"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Az ablak mindig látható lesz más ablakok fölött"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati (bal felső) sarokba"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti (jobb felső) sarokba"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati (bal alsó) sarokba"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti (jobb alsó) sarokba"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi (felső) oldalához"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli (alsó) oldalához"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti (jobb) oldalához"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati (bal) oldalához"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
#~ "van\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s GConf-kulcs már használatban van, és nem használható %s "
#~ "felülbírálására\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "A GConf-kulcs nem bírálható felül, %s nem található\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Hiba az élő rejtett ablakok állapot beállításakor: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Hiba a nincs tab felugró állapot beállításakor: %s\n"