b5529bc5e8
2005-01-24 Elijah Newren <newren@gmail.com> * NEWS: Metacity 2.9.8 unstable release
3004 lines
119 KiB
Plaintext
3004 lines
119 KiB
Plaintext
# translation of metacity.po to zh_CN
|
||
# Simplified Chinese translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-24 10:50-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 23:41+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "用法:%s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity 编译的时候没有加入详细模式的支持\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "无法将“%s”解析为整数"
|
||
|
||
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "不理解结尾字符“%s”(位于字符串“%s”中)"
|
||
|
||
#: src/delete.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "无法获取主机名:%s\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"丢失到显示“%s”的连接;\n"
|
||
"可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n"
|
||
"窗口管理器。\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1020
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1023
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "窗口菜单"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1026
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "最小化窗口"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1029
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "最大化窗口"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1032
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "取消最大化窗口"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "用 metacity-dialog 输出一个命令错误消息时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "命令 %d 尚未定义。\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:3494
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "终端命令尚未定义。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=文件名] [--"
|
||
"display=显示] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n"
|
||
"这是自由软件:版权条款请参见源码.\n"
|
||
"不存在任何保证:即使是对商用性或者适合某种特定目的也不作保证。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "扫描主题目录失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。"
|
||
|
||
#: src/main.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "无法重启动:%s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "最小化(_N)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "最大化(_X)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "取消最大化(_X)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "卷起(_U)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "展开(_U)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "置顶(_T)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:61
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移动(_M)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "改变大小(_R)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:66
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "放在全部工作区上(_A)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:67
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "只在此工作区上(_T)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:68
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "移动到工作区左侧(_L)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:69
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "移动到工作区右侧(_I)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "移动到工作区上侧(_U)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "移动到工作区下侧(_D)"
|
||
|
||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "工作区 %d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:171
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "工作区 1_0"
|
||
|
||
#: src/menu.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "工作区 %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:368
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "移动到另外的工作区(_W)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "窗口“%s”未响应。"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr "强制退出此应用程序将使您丢失未保存的更改。"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:128
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "强制退出(_F)"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:225
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:237
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,您在下次登录时,必须手动重启动它们。"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"运行“%s”时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"字体说明字符串描述窗口工具栏的字体。但是,只有在titlebar_font_size 选项设置"
|
||
"为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font 选项"
|
||
"设置为真,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。这样,即使 "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font 为假, Metacity 也会退回为桌面字体。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "双击标题栏时的动作"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "激活窗口菜单"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "标题栏上按钮的排列"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"标题栏上按钮的排列。它的值必须是一个字符串,比如“menu:minimize,maximize,"
|
||
"close”;冒号分隔窗口左上角和右上角的按钮,按钮名称之间用逗号分隔。不允许指定"
|
||
"重复的按钮。未知的按钮名称将被忽略,因此在将来版本的 metacity 中可以添加新的"
|
||
"按钮,而不至于破坏旧的版本。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "自动提升获得焦点的窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"单击窗口时如果按住这个修饰键将移动窗口(左键单击)、改变窗口大小(中键单击)、或"
|
||
"者显示窗口菜单(右键单击)。修饰键可写作“<Alt>”或者“<Super>”。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "按键组合对应的执行命令"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "当前主题"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"决定应用程序或系统是否可以生成听得见的铃声;可以和“视觉铃声”一起使用,以便允"
|
||
"许静默的铃声。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "禁用旧的或有缺陷的应用程序所需的错误功能"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "启用视觉铃声"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "隐藏所有窗口并聚焦桌面"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,并且聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么聚焦的窗口将在一段延迟后被"
|
||
"自动提升(该延迟时间由 auto_raise_delay 关键字指定)。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,metacity 将会给用户提供较少的反馈,并且对“直接操纵”也更不敏感,"
|
||
"方法是使用线框、避免动画或者其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是"
|
||
"这将允许较早的应用程序和终端服务器能够顺利运行。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,那么 Metacity 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象,"
|
||
"但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于"
|
||
"应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用"
|
||
"程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。这种设置的存在有些问"
|
||
"题。但是,使所有特定细节的设置基于应用程序要比基于窗口好,如是否传递点击操作"
|
||
"的设置。同时,基于应用程序的模式目前还基本没有实现。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "将窗口降低到其它窗口之下"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "最大化窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "最小化窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "在面板和桌面之间用弹出框反向移动焦点"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "在窗口之间立即反向移动焦点"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "在面板和桌面之间用弹出框移动焦点"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "在窗口之间立即移动焦点"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "在窗口之间用弹出框移动焦点"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "在窗口之间用弹出框反向移动焦点"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "移动窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "将窗口下移一个工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "将窗口左移一个工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "将窗口右移一个工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "将窗口上移一个工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "将窗口移到工作区 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "工作区名称"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "工作区数量"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值(以防由于不小心请求调用三千四百万"
|
||
"个工作区而摧毁您的桌面)。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "如果窗口被遮盖,则提升它,否则降低它"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "将窗口提升到其它窗口之上"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "改变窗口大小"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "运行预定义的命令"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "运行终端"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "显示面板菜单"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "显示面板运行应用程序对话框"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。例如,理想情况下 Metacity 将"
|
||
"把所有对话框放置在与它们的父窗口一致的位置上。这就要求忽略应用程序指定的对话"
|
||
"框位置。但某些版本的 Java/Swing 将它们的弹出菜单标记为对话框,所以 Metacity "
|
||
"必须禁用对话框定位以便允许菜单在有缺陷的 Java 应用程序中工作。还有一些其它的"
|
||
"类似示例。该选项将 Metacity 置于完全正确模式下,这样如果您不需要运行任何有缺"
|
||
"陷的应用程序,就会拥有更好的 UI。但不幸的是,默认情况下必须使用一些折衷;现实"
|
||
"是丑陋的。某些折衷是因为规范本身方面就有局限,所以有时一些不使用折衷方法的问"
|
||
"题如果不修改规范将不可能修复。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "切换到工作区 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "切换到工作区 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "切换到工作区 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "切换到工作区 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "切换到工作区 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "切换到工作区 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "切换到工作区 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "切换到工作区 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "切换到工作区 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "切换到工作区 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "切换到工作区 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "切换到工作区 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "切换到当前工作区上方的工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "切换到当前工作区下方的工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "切换到左侧的工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "切换到右侧的工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "系统铃声发声"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "屏幕抓图"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "窗口抓图"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"通知 Metacity 如何实现系统铃声或其它应用程序响铃的视觉标识。目前有两种值,“全"
|
||
"屏”将以黑白色闪烁整个屏幕,而“框架闪烁”将闪烁发出响铃信号的应用程序的标题栏。"
|
||
"如果发送响铃的程序未知(通常是默认的“系统响铃”),则闪烁当前窗口的标题栏。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 键值定义这些命令对应的按键组"
|
||
"合。按下 run_command_N 对应的按键组合将执行命令 command_N。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 键值定义了导致调用此"
|
||
"设置的按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 键值定义了导"
|
||
"致调用此设置的按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"运行 /apps/metacity/keybinding_commands 中相应编号的命令的按键组合。其格式类"
|
||
"似于“<Control>a”或者“<Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当"
|
||
"自由并允许大小写或者缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为"
|
||
"特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到当前工作区上方的工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到当前工作区下方的工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到当前工作区的左侧工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到当前工作区的右侧工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 6 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 7 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 8 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到工作区 9 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于激活窗口菜单的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于关闭窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于进入“移动窗口模式”并开始使用键盘移动窗口的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于进入“改变大小模式”并开始使用键盘改变窗口大小的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于隐藏所有普通窗口并将焦点设置为桌面背景的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于最大化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于最小化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口下移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口左移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口右移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口上移一个工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 6 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 7 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 8 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口移动到工作区 9 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于在面板和桌面之间用弹出框反向移动焦点的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于在面板和桌面之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于在窗口之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个组合时如果按"
|
||
"住“Shift”键会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于在窗口之间用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个组合时如果按住“Shift”键"
|
||
"会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于在面板和桌面之间用弹出框移动焦点的按键组合。其格式类似于“<Control>"
|
||
"a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和"
|
||
"缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于在面板和桌面之间不用弹出框移动焦点的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于在窗口之间不用弹出框移动焦点的按键组合(传统设置为 <Alt>Esc)。使用这"
|
||
"个组合时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“<Control>"
|
||
"a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和"
|
||
"缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于在窗口之间用弹出框移动焦点的按键组合(传统传统为<Alt>Tab)。使用这个"
|
||
"组合时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换窗口常居顶层的按键组合。常居顶层的窗口,即总是位于其它窗口之上的窗"
|
||
"口。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序"
|
||
"的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果"
|
||
"将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换全屏模式的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换最大化操作的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换卷起/展开状态的按键组合。格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于切换窗口是在所有工作区上还是只在一个工作区上的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于取消最大化窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"显示面板的“运行程序”对话框的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"调用终端的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>"
|
||
"F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<"
|
||
"Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于调用面板抓图工具以抓取某一窗口的按键组合。其格式类似于“<Control>"
|
||
"a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和"
|
||
"缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"调用面板的抓图工具的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于显示面板主菜单的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<"
|
||
"Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作"
|
||
"将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "工作区名称。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "屏幕抓图命令"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr "提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为真)。延迟时间的单位为毫秒。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口才能"
|
||
"聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“mouse”表示当鼠标进"
|
||
"入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "窗口抓图命令"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口更改到位于其它窗口上方或下方的按键组合。如果窗口被另一个窗口覆盖,"
|
||
"则会将该窗口提升到其它窗口的上方。如果窗口已经完全可见,则会将该窗口降低到其"
|
||
"它窗口的下方。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。"
|
||
"该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<"
|
||
"Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口降低到其它窗口之下的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于将窗口提升到其它窗口之上的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例"
|
||
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
|
||
"此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于改变窗口大小使其充满可用的水平空间的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于改变窗口大小使其充满可用的垂直空间的按键组合。其格式类似于“<"
|
||
"Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
|
||
"用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符"
|
||
"串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个选项决定在标题栏上双击的效果。当前有效的选项是“切换卷起”,它将卷起/展开窗"
|
||
"口;以及“切换最大化”,它将最大化/还原窗口。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "切换常居顶层状态"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "切换全屏模式"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "切换最大化状态"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "切换卷起状态"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "切换窗口是否位于所有工作区"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"当应用程序或系统发出“铃声”时,打开视觉标识;适合有听力障碍的用户以及在吵闹的"
|
||
"环境中使用,或者关闭“听得见的铃声”时。"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "取消最大化窗口"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "视觉铃声类型"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "窗口焦点模式"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "窗口标题字体"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524
|
||
#: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592
|
||
#: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656
|
||
#: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721
|
||
#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783
|
||
#: src/prefs.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的工作区数量,当前最大值为 %"
|
||
"3$d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 0 到 %3$d 的范围\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当"
|
||
"前的窗口管理器。\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:884 src/session.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法读取保存的会话文件 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1217
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID"
|
||
|
||
#: src/session.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "<metacity_session> 元素上未知的属性 %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1247
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "嵌套 <window> 标记"
|
||
|
||
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "<window> 元素上未知的属性 %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "<maximized> 元素上未知的属性 %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "<geometry> 元素上未知的属性 %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "未知的元素 %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr "启动 metacity-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "行 %d 字符 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "属性“%s”在同一个 <%s> 元素上重复了两次"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "整数 %ld 必须是正数"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "整数 %ld 过大,当前最大值为 %d"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "无法将“%s”解析为浮点数"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "布尔值必须为“真”或“假”,不能为“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "角度值必须界于 0.0 到 360.0 之间,现在是 %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alpha 值必须界于 0.0(不可见)到 1.0(完全不透明)之间,现在是 %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的标题比例“%s”(必须是 xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、"
|
||
"xx-large 中的一个)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "无“%s”属性在元素 <%s> 上"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "无“%s”属性在 <%s> 元素上"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "再次使用了 <%s> 名称“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> 父级“%s”尚未定义"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> 几何布局“%s”尚未定义"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> 必须指定一个几何布局或者一个带有几何布局的父级"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "未知的类型“%s”在元素 <%s> 上"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "未知的 style_set“%s”在元素 <%s> 上"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "菜单图标的未知函数“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "菜单图标的未知状态“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "主题已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的菜单图标"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“name”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "不能同时指定按钮的 button_width/button_height 和长宽比"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "距离“%s”未知"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "长宽比“%s”未知"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“top”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“bottom”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“left”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“right”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "边框“%s”未知"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“color”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“x1”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“y1”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“x2”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“y2”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“x”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“y”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“width”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“height”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“alpha”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“type”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "不理解梯度类型的值“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“filename”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“shadow”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“arrow”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“position”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "帧段的位置“%s”未知"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "在位置 %s 处已经有一段窗帧风格"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“function”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "按钮的函数“%s”未知"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "按钮的状态“%s”未知"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "窗帧风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“focus”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“style”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "尚未定义名为“%s”的风格"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 上没有“resize”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个 <piece> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
|
||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个 <button> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
|
||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个 <menu_icon> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个draw_ops 属性和一个 "
|
||
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "主题中最外面的元素必须是 <metacity_theme>,而不能是 <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "name/author/date/description 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "<constant> 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "distance/border/aspect_ratio 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "draw operation 元素中不允许有元素 <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允许出现在 <%s> 元素内"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "没有为帧段提供 draw_ops"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "没有为按钮提供 draw_ops"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "没有为菜单图标提供 draw_ops"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 中不允许有文本"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <name>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <author>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <copyright>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <date>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "为此主题指定了两次 <description>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法从文件 %s 读取主题:%s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "主题文件 %s 不包含根 <metacity_theme> 元素"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/窗口(_W)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/窗口(W)/撕下"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/窗口(W)/对话框(_D)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/窗口(W)/模态对话框(_M)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/窗口(W)/工具(_U)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/窗口(W)/启动屏幕(_S)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/窗口(W)/上侧停靠(_T)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/窗口(W)/下侧停靠(_B)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/窗口(W)/左侧停靠(_L)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/窗口(W)/右侧停靠(_R)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/窗口(W)/全部停靠(_A)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/窗口(W)/桌面(_K)"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "打开这些窗口中的另外一个"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "这是一个演示按钮,带有“打开”图标"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "这是一个演示按钮,带有“退出”图标"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "这是示例对话框中的示例消息"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "虚假菜单项 %d\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "只有边框的窗口"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "栏"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "普通的应用程序窗口"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "模态对话框"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "工具盘"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "撕下的菜单"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "按钮布局测试 %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g 毫秒用来绘制一个窗口框架"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "用法:metacity-theme-viewer [主题名称]\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "装入主题出错:%s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "在 %2$g 秒内装入主题“%1$s”\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "普通标题字体"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "小标题字体"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "大标题字体"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "按钮布局"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "基准"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "窗口标题在这里"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 %2$g 的客户端秒(每帧 %3$g 毫秒)和包括 X 服务器资源在内的 %4$g 秒时钟时间"
|
||
"(每帧 %5$g 毫秒)内绘制 %1$d 帧\n"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "位置表达式测试返回了 TRUE 但设置错误"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "位置表达式测试返回了 FALSE 但并没有设置错误"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "期待错误但没有给出错误"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "期待错误 %d,但给出了 %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "未期待错误,但返回了错误:%s"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x 值为 %d,但期待 %d"
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y 值为 %d,但期待 %d "
|
||
|
||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "在 %2$g 秒内处理了 %1$d 个坐标表达式(平均 %3$g 秒)\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "窗帧几何布局没有指定“%s”尺寸"
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "窗帧几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)"
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "按钮长宽比 %g 不合理"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "窗帧几何布局没有指定按钮大小"
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "渐变应至少有两种颜色"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;"
|
||
"无法解析“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状"
|
||
"态;无法解析“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "无法解析颜色“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "坐标表达式为空或无法理解"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "坐标表达式用零做除数"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1783
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1849
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1857
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1986
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"坐标表达式解析程序溢出它的缓冲区,这实际上是一个Metacity 缺陷,但您是否确实需"
|
||
"要一个如此大的表达式?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2015
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2135
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2146
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "主题包含的表达式“%s”产生一个错误:%s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"必须为该窗帧风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "无法载入主题“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
||
#: src/theme.c:4626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置窗帧风格,请添加一个 <window type=\"%s\" "
|
||
"style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"必须为该主题指定<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "常数“%s”已被定义"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开调试日志:%s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "打开的日志文件 %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "窗口管理器:"
|
||
|
||
#: src/util.c:349
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "窗口管理器中的错误:"
|
||
|
||
#: src/util.c:378
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "窗口管理器警告:"
|
||
|
||
#: src/util.c:402
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "窗口管理器错误:"
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口 %s 在它自身上设置 SM_CLIENT_ID,而不是按照 ICCCM 规定的那样,设置在 "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER 窗口上。\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x %"
|
||
"d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口 0x%lx 的属性 %s\n"
|
||
"的期望类型为 %s、格式为 %d,\n"
|
||
"而实际类型为 %s、格式为 %d、n_items 为 %d。\n"
|
||
"这很可能是应用程序的错误,不是窗口管理器的错误。\n"
|
||
"窗口的标题为“%s”,类别为“%s”,名称为“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n"
|