1130 lines
47 KiB
Plaintext
1130 lines
47 KiB
Plaintext
# translation of metacity to Russian
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014, 2015.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 06:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 10:56+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор влево"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вправо"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вверх"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вниз"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Переключить приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Переключить на предыдущее приложение"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Переключить окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Переключить на предыдущее окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Переключить окна приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Переключить на окно приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Переключить элементы управления"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить окна приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить элементы управления"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Скрыть все обычные окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Переключиться на последнее рабочее место"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место влево"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Показать командную строку"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Открыть обзор"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Активировать меню окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Восстановить окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Переключить затенённое состояние"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Скрыть окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Переместить окно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:26
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Изменить размер окна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Поместить окно поверх всех окон"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:39
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:43
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Разделитель слева"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:47
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Разделитель справа"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). "
|
||
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
|
||
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые "
|
||
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
|
||
"вместе с родительским окном."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана "
|
||
"разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, "
|
||
"покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана "
|
||
"полностью разворачивает окно."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, управляются ли рабочие места динамически или количество рабочих "
|
||
"мест постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm."
|
||
"preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на "
|
||
"всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без всплывающей табуляции"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для "
|
||
"циклического переключения окон."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено в значение «true» и режим фокуса установлен в значение "
|
||
"«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому "
|
||
"окну до тех пор, пока не остановится указатель."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок, используемых в "
|
||
"теме, недостаточно, то будут добавлены невидимые рамки до этого значения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального "
|
||
"размера."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Размещать новые окна в центре"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана "
|
||
"монитора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 12"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Переключатель режима: группа %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Переключить монитор"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1824
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Показать справку на экране"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Встроенный дисплей"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Неизвестный дисплей"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Событие звонка"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» не отвечает."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Приложение не отвечает."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Завер_шить"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Подождать"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:189
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:195
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:201
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:206
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Используемый дисплей X"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:212
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:218
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:225
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:231
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
|
||
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
|
||
"исходном тексте.\n"
|
||
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
|
||
"потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было "
|
||
"определённых задач.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывести версию"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Использовать модуль mutter"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Рабочее место %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр "
|
||
"--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Переключатель режима: режим %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущую настройку». При "
|
||
"следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные "
|
||
#~ "темы.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "top"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "bottom"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "left"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "right"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано "
|
||
#~ "имя цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не "
|
||
#~ "удалось разобрать «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены "
|
||
#~ "только A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не "
|
||
#~ "соответствует формату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая "
|
||
#~ "скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось "
|
||
#~ "разобрать «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; "
|
||
#~ "«%s» не соответствует формату"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между "
|
||
#~ "0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не "
|
||
#~ "удалось разобрать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось "
|
||
#~ "разобрать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего "
|
||
#~ "текста: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от "
|
||
#~ "деления для числа с плавающей запятой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть "
|
||
#~ "операнд"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между "
|
||
#~ "ними нет операнда"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет "
|
||
#~ "соответствующих открывающих скобок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет "
|
||
#~ "соответствующих закрывающих скобок"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state="
|
||
#~ "\"%s\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-"
|
||
#~ "нибудь\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; "
|
||
#~ "«%s» не начинается с заглавной буквы"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Константа «%s» уже задана"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная "
|
||
#~ "непрозрачность), а был %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, "
|
||
#~ "medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский "
|
||
#~ "объект, имеющий геометрию"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height"
|
||
#~ "\" и \"aspect_ratio\" для кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого "
|
||
#~ "и скрученного состояний"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых "
|
||
#~ "состояний"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в "
|
||
#~ "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
|
||
#~ "элемента)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в "
|
||
#~ "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
|
||
#~ "элемента)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> "
|
||
#~ "(в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
|
||
#~ "элемента)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description "
|
||
#~ "недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio "
|
||
#~ "недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"
|