3400 lines
144 KiB
Plaintext
3400 lines
144 KiB
Plaintext
# Translation of metacity to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 16:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Premjesti prozor posljednji radni prostor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor gore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor dolje"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon nalijevo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon udesno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon gore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon dolje"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Prebacivanje aplikacija"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Prebaci na prijašnju aplikaciju"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Prebacivanje prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Prebaci na prijašnji prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Prebacivanje prozora aplikacija"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Prebaci na prijašnji prozor aplikacije"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Prebaci na prijašnje upravljanje sustavom"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Prebacivanje izravno na prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Prebaci izravno na prijašnji prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Prebacivanje prozora aplikacije izravno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Prebaci izravno na prijašnji prozor aplikacije"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom izravno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Prebaci izravno na prijašnje upravljanje sustavom"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Sakrij sve normalne prozore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Prebaci na prijašnji radni prostor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sustav"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Prikaži dijalog pokretanja naredbe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Prikaži pregled aktivnosti"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Vrati izvorne prečace tipkovnice"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktiviraj izbornik prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski prikaz"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Uklj/Isklj uvećanje prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Vrati prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Sakrij prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Premjesti prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Uklj/Isklj prozor na svim radnim prostorima"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Podigni prekriven prozor, u suprotnome smanji"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor okomito"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor vodoravno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Podijeli pogled ulijevo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Podijeli pogled udesno"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Izmjenjivač za korištenje radnji proširenog upravljanja prozorom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova tipka će pokrenuti \"pregled\", što je kombinacija prikaza prozora i "
|
||
"sustava pokretanja aplikacije. Zadana namjena je \"Super tipka\" na PC "
|
||
"tipkovnici. Očekivano je da je ova kombinacija zadana ili postavljena na "
|
||
"prazan niz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, umjesto zasebnih naslovnih traka, dijalozi su pričvršćeni "
|
||
"na naslovnu traku sadržajnog prozora i pomiču se zajedno sa sadržajnim "
|
||
"prozorom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, ispuštanje prozora na okomite rubove zaslona uvećava ih "
|
||
"okomito i prilagođava veličinu vodoravno da prekrije polovicu dostupnog "
|
||
"područja. Ispuštanje prozora na gornji rub zaslona uvećava ih u potpunosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje jesu li radni prostori upravljani promjenjivo ili postoji određeni "
|
||
"broj radnih prostora (određeno brojem ključa radnih prostora u org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje treba li se prebacivanje radnog prostora pokrenuti za prozore na "
|
||
"svim zaslonima ili samo za prozore na glavnom zaslonu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Bez skočnih prozora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje treba li onemogućiti korištenje skočnog prozora i naglašavanje "
|
||
"okvira za kruženje prozora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Odgoda promjene fokusa dok se pokazivač prestane pomicati"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada se fokus "
|
||
"neće odmah promijeniti kada se prebaci na prozor, nego nakon što se "
|
||
"pokazivač prestane pomicati."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Širina granice povlačenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Količina ukupne granice povlačenja. Ako vidljiva granica teme nije dovoljna, "
|
||
"nevidljiva granica će biti dodana kako bi se zadovoljila ova vrijednost."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Automatski uvećaj prozore veličine približne zaslonu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano novi prozori koju su približno veličine zaslona automatski "
|
||
"se uvečavaju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Smjesti novi prozor u sredinu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, novi prozor će uvijek biti u sredini aktivnog zaslona."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Omogući eksperimentalne značajke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
|
||
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
|
||
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
|
||
"screen cast support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za omogućavanje eksperimentalnih značajki, dodajte ključnu riječ značajke na "
|
||
"popis. Zahtijeva li značajka ponovno pokretanje kompozitora ovisi o zadanoj "
|
||
"značajki. Bilo koja eksperimentalna značajka nije potrebna da još uvijek "
|
||
"bude dostupna ili podesiva. Nemojte očekivati da možete dodavati bilo što u "
|
||
"ovu postavku za budući dokaz. Trenutne dostupne ključne riječi: • “scale-"
|
||
"monitor-framebuffer” — čini mutter zadanim izlazu logičkih zaslona u "
|
||
"logičnom koordinatnom prostoru piksela, dok međuspremnik okvira mijenja "
|
||
"veličinu zaslona umjesto sadržaja prozora, upravlja kako bi upravljao "
|
||
"(HiDPI) zaslonima visoke razlučivosti. Ne zahtijeva ponovno pokretanje. • "
|
||
"“remote-desktop” — omogućava podršku za udaljene radne površine. Za podršku "
|
||
"udaljene radne površine s dijeljenjem zaslona, “screen-cast” mora isto biti "
|
||
"omogućen. • “screen-cast” — omogućuje podršku emitiranja zaslona."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Odaberi prozor iz skočnog prozora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Prekini skočni prozor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Prebacivanje podešavanja zaslona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Rotiraj ugrađeno podešavanje zaslona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Prebaci na VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Ponovno omogući prečace"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||
msgstr "Dopusti hvatanje sa Xwaylandom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||
"access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopusti hvatanje tipkovnicom aplikacije izdane za X11 pokrenute u Xwaylandu "
|
||
"kako bi se obuhvatile u računu. Kako bi X11 hvatanje bilo obuhvaćeno računom "
|
||
"u Waylandu, klijent mora poslati ili određenu X11 poruku klijenta u "
|
||
"korijenski prozor ili mora biti naveden među aplikacijama dopuštenim u "
|
||
"ključu “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Xwayland aplikacije dopuštene za izdavanje hvatanja tipkovnice"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis naziva ili razreda resursa X11 prozora koji dopuštaju ili nedopuštaju "
|
||
"izdavanje X11 hvatanja tipkovnice u Xwaylandu. Popis naziva ili razreda "
|
||
"resursa danog X11 prozora može se omogućiti naredbom “xprop WM_CLASS”. "
|
||
"Zvjezdice “*” i upitnici “?” u vrijednostima su podržani. Vrijednosti koje "
|
||
"počinju sa “!” nisu dopuštene, a imaju prednost nad dopuštenim, kako bi "
|
||
"opozvali aplikaciju iz zadanog popisa sustavom. Zadani popis sustava "
|
||
"uključuje sljedeće aplikacije: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” "
|
||
"Korisnici mogu prekinuti postojeće hvatanje koristeći određeni prečac "
|
||
"tipkovnice određen ključem prečaca tipkovnice “restore-shortcuts”."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Način prebacivanja (Grupa %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2283
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Prebaci zaslon"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Ugrađeni zaslon"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Nepoznat zaslon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi upravitelja kompoziranja već je pokrenut na zaslonu %i prikaza \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Događaj zvona"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje sustava prikaza X prozora \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:190
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Onemogući povezivanje sa upraviteljem sesija"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:196
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Zamijeni pokrenutoga upravitelja porozora"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Odredite ID upravljanja sesijama"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:207
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X Prikaz za korištenje"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:213
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Pokreni sesiju iz spremljene datoteke"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:219
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Napravi X pozive usklađenim"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:226
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Pokreni wayland kompozitor"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Pokreni kao ugrađeni kompozitor"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:240
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Pokreni kao potpuni poslužitelj zaslona, radije nego ugrađeni"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:246
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Pokreni s X11 pozadinskim programom"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” ne odgovara."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Aplikacija ne odgovara."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete pričekati neko vrijeme da aplikacija nastavi s radom ili možete "
|
||
"prisiliti prekid rada aplikacije."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Prisili izlaženje"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Čekaj"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Autorsko pravo © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
||
"Ovo je slobodan softver; pogledajte izvor za uvjete kopiranja.\n"
|
||
"NE postoji jamstvo; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA "
|
||
"ODREĐENU SVRHU.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Inačica za ispis"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Mutter priključak koji se koristi"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Radni prostor %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti --replace "
|
||
"mogućnost za zamjenu trenutnog upravitelja prozora."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' je neispravan\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter je kompiliran bez podrške za opširan način rada\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Način prebacivanja: Način %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1818
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"spremi trenutne postavke\" i moraju se "
|
||
"ručno ponovno pokrenuti sljedeći puta kada se prijavite."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor nalijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor udesno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Uklj/Isklj stanje zasjenjenosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Upravitelj prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Nepoznati zahtijev informacija o prozoru: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nisam shvatio slijedece znakove \"%s\" u nizu podataka \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju kod procesa ekrana dijaloga: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za potvrdu o zatvaranju aplikacije "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje ekstenzija %s potrebna za stvaranje kompozicije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izubljen spoj sa prikazom '%s';\n"
|
||
#~ "najvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\n"
|
||
#~ "rukovoditelja prozora.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za ispisom greške o komandi %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Naredba %d nije definirana.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Niti jedna konzolna naredba nije definirana\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Uključi kompoziciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Isključi kompoziciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće naći temu! Provjerite postoji li %s i sadrži li uobičajene "
|
||
#~ "teme.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d pohranjen u GConf ključu %s je izvan dometa od 0 do %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
|
||
#~ "čudno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku "
|
||
#~ "koja mijenja ponašanje tipki miša\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "<metacity_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <metacity_session> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "ugniježden <window> tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <window> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <maximized> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <geometry> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Nepoznati element %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne "
|
||
#~ "podržavaju session managment %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Upravitelj prozora: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Greška u upravitelju prozora: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Greška upravitelja prozora: "
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
|
||
#~ "WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive "
|
||
#~ "veličine, ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu "
|
||
#~ "veličinu %d x %d što nema mnogo smisla.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
||
#~ "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
|
||
#~ "a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
|
||
#~ "Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na "
|
||
#~ "popisu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znakovni niz koji opisuje font za naslovnu traku prozora. Veličina će iz "
|
||
#~ "opisa biti upotrebljena samo ako je titlebar_font_size opcija postavljena "
|
||
#~ "na 0. Također, ova opcija je onemogućena ako je "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font postavljena."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raspored gumba na naslovnoj traci. Vrijednost treba biti niz znakova, kao "
|
||
#~ "na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije točke razdvaju lijevi "
|
||
#~ "kut prozora od desnog, a gumbi su razdvojeni točka-zarezima. Dupliranje "
|
||
#~ "gumba nije dozvoljeno. Nepoznata imena gumba se zanemaruju tako da se "
|
||
#~ "gumbi koji će se dodavati u buduće inačice metacitya bez poremećenja "
|
||
#~ "starijih inačica."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
||
#~ "Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestiti će prozor "
|
||
#~ "(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati "
|
||
#~ "glavni izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"<"
|
||
#~ "Alr>\" ili \"<Super>\""
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Kompozitni upravitelj"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Trenutna tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'može se "
|
||
#~ "koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj vidni signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
#~ msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se "
|
||
#~ "standardno aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je uključeno, metacity če korisnicima davati manje povratnih "
|
||
#~ "informacija koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako "
|
||
#~ "drukčije. Ovo ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato "
|
||
#~ "omogućuje izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod "
|
||
#~ "terminalskih poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada "
|
||
#~ "je ukjučen sustava za dostupnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je uključeno, Metacity će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom "
|
||
#~ "načinu. Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada "
|
||
#~ "je sličniji Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori "
|
||
#~ "od te aplikacije će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do "
|
||
#~ "prozora u drugim aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno "
|
||
#~ "implementiran."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljno, mijenja se korisnost za manje korištenje resursa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Minimiziraj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "Pomicanje untrag između panela i radne površine sa popup-om"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Pomicanje unatrag između prozora bez odlaganja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
#~ msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag sa pop-upom"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "Pomicanje između panela i radne površine sa popup-om."
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomicanje usredotočenja unatrag između prozora koristeći popup prikaz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east side of screen"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north side of screen"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevernu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east corner"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevero-istočnu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west corner"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevero-zapadnu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south side of screen"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na južnu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east corner"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na jugo-istočnu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west corner"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na jugo-zapadnu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west side of screen"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na zapadnu stranu zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Ime radnog prostora"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Broj radnih prostora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj "
|
||
#~ "kako bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog "
|
||
#~ "broja."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Pokreni definiranu naredbu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Pokreni u terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel menu"
|
||
#~ msgstr "Pokažite izbornik panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
#~ msgstr "Pokaži dijalog pokretanja programa u panelu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga "
|
||
#~ "isti mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija "
|
||
#~ "stavlja Metacity u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo "
|
||
#~ "koenzistnije korisniko sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete "
|
||
#~ "aplikacije koje se ne ponašaju u skladu s specifikacijama."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
#~ msgstr "Prijeđi na na radni prostor iznad ovog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
#~ msgstr "Prijeđi na radni prostor ispod ovog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
#~ msgstr "Prebaci se na radni prostor na ljevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
#~ msgstr "Prijeđi se na radni prostor na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Sistemsko zvono se čuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Uzmi sliku zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Uzmi sliku prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili "
|
||
#~ "neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, "
|
||
#~ "„fullscreen“ kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ "
|
||
#~ "kada treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije "
|
||
#~ "poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa "
|
||
#~ "„sistemskim zvonom“), trepereće naslovna linija prozora koji je trenutno "
|
||
#~ "u fokusu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira tiipke "
|
||
#~ "koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za "
|
||
#~ "pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira funkciju "
|
||
#~ "tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
#~ "definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a"
|
||
#~ "\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i "
|
||
#~ "\"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", "
|
||
#~ "tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor iznad trenutnog radnog "
|
||
#~ "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
||
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
||
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor ispod trenutnog radnog "
|
||
#~ "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako pstavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor lijevo od trenutnog "
|
||
#~ "radnog prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor desno od trenutnog "
|
||
#~ "radnogprostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 1. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 10. Oblik zapisa "
|
||
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
||
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
||
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
|
||
#~ "tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 11. Oblik zapisa "
|
||
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
||
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
||
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
|
||
#~ "tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 12. Oblik zapisa "
|
||
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
||
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
||
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
|
||
#~ "tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 2. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 3. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 4. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 5. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 6. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 7. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 8. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 9. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće izbornik prozora. Oblik zapisa izgleda kao "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i "
|
||
#~ "omogućava pomicanje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i "
|
||
#~ "omogućava razvlačenje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na "
|
||
#~ "pozadinu radne površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja povećava prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja smanjuje prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. "
|
||
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
||
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. "
|
||
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
||
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno."
|
||
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
||
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. "
|
||
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
||
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 11. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 12. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 2. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 3. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 4. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 5. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 6. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 7. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 8. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 9. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
|
||
#~ "površine koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
|
||
#~ "ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
|
||
#~ "površine bez popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
|
||
#~ "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
|
||
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično "
|
||
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
|
||
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
|
||
#~ "prozora aplikacije sa popup prozorom.Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
|
||
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično "
|
||
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
|
||
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora bez popup "
|
||
#~ "prozora. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
|
||
#~ "suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
|
||
#~ "ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći "
|
||
#~ "popup prozor. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki "
|
||
#~ "omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao "
|
||
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
|
||
#~ "koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine bez "
|
||
#~ "popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
|
||
#~ "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
|
||
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično "
|
||
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
|
||
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
|
||
#~ "prozora aplikacije sa popup prozorom. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
|
||
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<"
|
||
#~ "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično "
|
||
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
|
||
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora bez popup prozora."
|
||
#~ "(Uobičajeno <Alt>Escape) Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom "
|
||
#~ "tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
||
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
||
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
|
||
#~ "ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora koristeći popup "
|
||
#~ "prozor. (Uobičajeno <Alt>Tab) Držeći tipku \"shift\" zajedno s "
|
||
#~ "kombinacijom tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude "
|
||
#~ "uvijek na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih "
|
||
#~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog "
|
||
#~ "zaslona.Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
||
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
||
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na "
|
||
#~ "najveću moguću veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje zasjenčano stanje. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude "
|
||
#~ "na svim radnim površinama. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću "
|
||
#~ "veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
||
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
||
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". "
|
||
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
||
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa "
|
||
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
||
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
||
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
|
||
#~ "tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. "
|
||
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
||
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslone. "
|
||
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
||
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa "
|
||
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
||
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
||
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
||
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
|
||
#~ "tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Ime radne površine."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Naredba za slikanje zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog "
|
||
#~ "sličnog."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise "
|
||
#~ "postavljena na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
|
||
#~ "vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio "
|
||
#~ "fokus, „sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u "
|
||
#~ "prozor i „mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka "
|
||
#~ "strelica miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz "
|
||
#~ "prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Naredba za snimanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki stavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. Ako "
|
||
#~ "je prozor pokriven drugim prozorom, podiže aktivni prozor iznad svih "
|
||
#~ "ostalih, a ako je prozor već iznad svih, stavlja ga ispod. Format izgleda "
|
||
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je "
|
||
#~ "prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled"
|
||
#~ "\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjevernu (gornju) stranu ekrana. "
|
||
#~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
|
||
#~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
||
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. "
|
||
#~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
|
||
#~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
||
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na istočnu (desnu) stranu ekrana."
|
||
#~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
|
||
#~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
||
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeveroistočnu (gore desno) stranu "
|
||
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
|
||
#~ "slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete "
|
||
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeverozapadnu (gore lijevo) "
|
||
#~ "stranu ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
|
||
#~ "slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete "
|
||
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na južnu (dolje) stranu ekrana. "
|
||
#~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
|
||
#~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
||
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor najugoistočnu (dolje desno) stranu "
|
||
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
|
||
#~ "slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete "
|
||
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na jugozapadnu (dolje lijevo) stranu "
|
||
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
|
||
#~ "slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete "
|
||
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. "
|
||
#~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
|
||
#~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
||
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. Oblik "
|
||
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
||
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
||
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
||
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
|
||
#~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
|
||
#~ "okomiti prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
||
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
|
||
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
|
||
#~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što "
|
||
#~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, "
|
||
#~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', "
|
||
#~ "što neće učiniti ništa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
|
||
#~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što "
|
||
#~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, "
|
||
#~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', "
|
||
#~ "što neće učiniti ništa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
|
||
#~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što "
|
||
#~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, "
|
||
#~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', "
|
||
#~ "što neće učiniti ništa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova opcija nudi dodatnu kontrolu nad fokusom za novokreirane prozore. Ima "
|
||
#~ "dvije vrijednosti: \"pametna\", koja postavlja uobičajeni fokus i \"stroga"
|
||
#~ "\", koja programima pokrenutima iz terminala ne daje fokus."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' "
|
||
#~ "signale; korisno za one sa slabim sluhom ili za uporabu u bučnom okružju."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Reduciraj veličinu prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Koristi standardni font sustava za naslov prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta vizulnog zvonca"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoće li podizanje prozora biti posljedica drugih intervencija korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Način fokusa prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Pismo naslova prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik Prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Minimiziraj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Poništi uvećanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Namotaj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Odmotaj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Drži prozor na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Ukloni prozor s vrha"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Uvijek na vidljivoj radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Postavi prozor na samo jednu radnu površinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi_nimiziraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "_Maksimiziraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "_Vrati sa maksimiziranog"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "Za_rolaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Odrolaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "Pom_akni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "Promjena ve_ličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "_Uvijek na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Pomakni na drugu _radnu površinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravano u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfa postavka mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno "
|
||
#~ "neprozirno), bila je %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,"
|
||
#~ "mala,srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na <%s> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> ime \"%s\" se već drugi put koristi"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definiran"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definirala"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Morate odrediti pozadinu kako bi alfa vrijednost imala smisla."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Tema već ima pomoćnu ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Tema već ima pomoćnu mini_ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije moguće odrediti istovremeno gumb_širine/gumb_visine i omjer slike za "
|
||
#~ "gumbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nema \"start_angle\" ili \"from\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nema \"extent_angle\" ili \"to\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stupnjevanja"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nije podešen <draw_ops> imena \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nije podešen <draw_ops>sa imenom \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za gumb"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "Funkcija tipke \"%s\" ne postoji u ovoj verziji (%d, treba %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za gumb"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za svojstvo focus"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo state"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo resize"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/"
|
||
#~ "zasjenčena stanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atribut <%s> elementa ne bi smio imati \"resize\" za maximized stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s usredotočenja %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Stil je već odabran za stanje %s usredotočenja %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
|
||
#~ "draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi "
|
||
#~ "draw_ops svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
|
||
#~ "svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar imena/autora/datuma/opisa ."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <constant> elementa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar operacije crtanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Bez draw_ops datih komadu okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Bez draw_ops datih dugmetu"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tekst nije dozvoljen unutar elementa<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<ime> naznačen dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<autor> naznačen dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<autorska prava> određena dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<datum> određen dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<opis> naveden dvaput za ovu temu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Neuspjeh pri traženju ispravne datoteke za temu %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korjenski <metacity_theme> element"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Windows/otcijepi"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/_Dijalog"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/_Modalni dijalog"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Utility"
|
||
#~ msgstr "/Windows/_Alat"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "/Windows/_Pozdravni zaslon"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
#~ msgstr "/Windows/_Gornje sidro"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/D_onje sidro"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/_Lijevo sidro"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/_Desno sidro"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_All docks"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/_Sva sidra"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Prozori/_Radna površina"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Ovo je demonstracijski gumb s sličicom 'otvori'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Ovo je demonstacijski gumb s sličicom 'izlaz'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Ovo je primjer poruke u primjeru dijaloga"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Prozor samo s okvirom"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Položeni stup."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Običan prozor programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Dijaloški okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Modalni dijaloški prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Isključi izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Rub"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Test izgleda gumba %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška tijekom učitavanja teme: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Tema \"%s\" je učitana za %g sekundi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Obično pismo naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Malo pismo naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Veliko pismo naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Izgled gumba"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Mjerilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Ovdje ide naziv prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na korisničkoj strani sam nacrtao %d okvira za %g sekundi (%g milisekundi "
|
||
#~ "po okviru) i %g sekundi ukupnog vremena uključujući resurse poslužitelja "
|
||
#~ "X-a (%g milisekundi po okviru)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"TRUE\", ali je "
|
||
#~ "postavljena greška"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"FALSE\", ali nije "
|
||
#~ "postavljena greška"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Očekivana je greška, ali nije niti jedna prijavljena"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Očekivana je greška %d, ali je dobivena %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Nije očekivana greška, ali je prijavljena: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "vrijednost za x je bila %d, a očekivana je %d"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "vrijednost za y je bila %d, a očekivana je %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d koordinatni izrazi parsirani u %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "na vrh"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "na dno"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "desno"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Odnos gumb %g nije razuman"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi."
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,"
|
||
#~ "naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati "
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u odredbama boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u specifikaciji boja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
|
||
#~ "traženi format zapisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara "
|
||
#~ "formatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčanja \"%s\" u sjenčanim bojama"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Faktor sjenčanja \"%s\" u zasjenjenoj boji je negativan"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao "
|
||
#~ "biti analiziran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa "
|
||
#~ "pomičnim zarezom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez "
|
||
#~ "operacija između"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Kod pregledavanja koordinata došlo je do prekoračenja spremnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operande."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti "
|
||
#~ "određeno za format ovog okvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno"
|
||
#~ "\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa \"%s\" u temi \"%s\", dodajte "
|
||
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korisnički definirane konstante moraju početi velikim slovom; \"%s\" ne "
|
||
#~ "počinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konstanta \"%s\" je već definirana"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d spremljen u GConf ključ %s nije razuman cursor_size; mora biti između "
|
||
#~ "1 i 128\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d pohranjen u GConf ključu %s nije podnošljiv broj radnih površina, "
|
||
#~ "trenutno je maksimalan %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk %d"
|
||
#~ msgstr "Radna površina %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk 1_0"
|
||
#~ msgstr "Radna površina 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk %s%d"
|
||
#~ msgstr "Radna površina %s%d"
|