mutter/po/sr@Latn.po
Goran Rakic f94d12a991 Updated Serbian translation
svn path=/trunk/; revision=3110
2007-03-11 15:13:30 +00:00

3707 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Upotreba: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n"
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nisam mogao da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nisam razumeo vodeće karaktere „%s“ u nizu karaktera „%s“"
#: ../src/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n"
#: ../src/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n"
#: ../src/delete.c:348
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
"s“\n"
#: ../src/delete.c:456
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n"
#: ../src/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n"
#: ../src/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
"najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
"menadžer prozora.\n"
#: ../src/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
#: ../src/frames.c:1062
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/frames.c:1065
msgid "Window Menu"
msgstr "Meni prozora"
#: ../src/frames.c:1068
msgid "Minimize Window"
msgstr "Umanji prozor"
#: ../src/frames.c:1071
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: ../src/frames.c:1074
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
#: ../src/frames.c:1077
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zamotaj prozor"
#: ../src/frames.c:1080
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odmotaj prozor"
#: ../src/frames.c:1083
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Stavi prozor iznad ostalih"
#: ../src/frames.c:1086
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Skloni prozor sa vrha"
#: ../src/frames.c:1089
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površini"
#: ../src/frames.c:1092
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu"
#: ../src/keybindings.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
"funkciju\n"
#: ../src/keybindings.c:2713
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
"komandi: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2818
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
#: ../src/keybindings.c:3845
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
#: ../src/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metasiti %s\n"
"Sva prava zadržana (C) 20012002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
"namenu.\n"
#: ../src/main.c:171
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
#: ../src/main.c:177
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima Metasitijem"
#: ../src/main.c:183
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom"
#: ../src/main.c:188
msgid "X Display to use"
msgstr "Željeni X ekran"
#: ../src/main.c:194
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Koristi sesiju iz datoteke"
#: ../src/main.c:200
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši izdanje"
#: ../src/main.c:352
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
#: ../src/main.c:368
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nisam mogao da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne "
"teme.\n"
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:68
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Umanji"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:70
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Uvećaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Poništi uvećanje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
msgid "Roll _Up"
msgstr "Zamotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:76
msgid "_Unroll"
msgstr "Odmotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:78
msgid "_Move"
msgstr "Pomeri"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:80
msgid "_Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premesti naslovnu liniju na ekran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:85
msgid "_Close"
msgstr "Zatvori"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Uvek iznad os_talih"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premesti na _levi radni prostor"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premesti na _desni radni prostor"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premesti na radni prostor _iznad"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premesti na radni prostor is_pod"
#: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2201 ../src/prefs.c:2736
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. radni prostor"
#: ../src/menu.c:200
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. radni prostor"
#: ../src/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. radni prostor"
#: ../src/menu.c:407
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
#: ../src/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možeš malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"
#: ../src/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"
#: ../src/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../src/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
#: ../src/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
"%s."
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metasiti"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. Veličina "
"iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size podešena na "
"0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcijatitlebar_uses_desktop_font "
"postavljena na „true“."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktiviraj meni prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz karaktera, "
"kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao "
"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića "
"nijedozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u "
"budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih verzija."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Klik na prozor za vreme držanja ove tipke će premestiti prozor (levi klik), "
"podići prozor (srednji klik) ili prikazati meni prozora (desni klik). Tipka "
"je može biti „&lt;Alr&gt;“ ili „&lt;Super&gt;“, na primer."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozitni upravnik"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Sakrij sve prozore i prikaži radnu površinu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u "
"fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je "
"podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem "
"prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti "
"standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
"osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija "
"ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti "
"za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim "
"serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je "
"onemogućena kada je uključena pristupačnost."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept je "
"pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više "
"slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u "
"fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. "
"Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih "
"programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim verzijama."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
msgstr ""
"Mnoge radnje među njima pritisak na prostor programa, premeštanje ili menjanje "
"veličine prozora uobičajeno, kao sporedni efekat, podižu prozor. Postavite "
"ovaj prekidač na istinitosnu vrednost „false“ da bi razdvojili podizanje od "
"ostalih korisnikovih radnji. Tada, prozori mogu biti podignuti pritiskom na "
"levi taster miša i Alt tastera bilo gde nad programom ili normalnim "
"pritiskom na okvir. Posebne poruke kao oni zahtevi za pokretanje takođe mogu "
"podignuti prozore kada je ovaj prekidač ovako postavljen. Ova mogućnost je "
"trenutno onemogućena u režimu „fokusa pri pritisku“."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Umanji prozor"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanjm"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Premesti odmah između prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Premesti fokus unazad između prozora koristeći ikačući ekran"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Premesti prozor"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Premesti prozor na istok ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Premesti prozor na sever ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Premesti prozor na severoistočni ćošak"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Premesti prozor na severozapadni ćošak"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Premesti prozor na jug ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Premesti prozor na jugoistočni ćošak"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Premesti prozor na jugozapadni ćošak"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Premesti prozor na zapad ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Name of workspace"
msgstr "Ime radnog prostora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Broj radnih prostora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum kako "
"biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih "
"prostora."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Podigni zastareli prozor, u protivnom ga spusti"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
msgstr "Promeni veličinu prozoru"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a defined command"
msgstr "Pokreni definisanu komandu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
msgstr "Pokreni terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Prikaži meni panela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da "
"upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti u "
"strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne "
"pokušava pokretanje neispravnih programa."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Prebaci se na radni prostor 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzmi snimak prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki "
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim "
"ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna "
"linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je "
"zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće "
"naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji "
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N "
"će izvršiti komandu_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
"tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/"
"metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa je "
"„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
"„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za zatvaranje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
"ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak premeštanja "
"prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak "
"promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
"a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje pozadine "
"radne površi. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
"slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
"ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
"ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
"površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
"površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
"bez iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
"Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program "
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
"skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na "
"naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
"pomoću iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
"Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program "
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
"skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na "
"naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez "
"iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću "
"iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
"pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
"Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, bez "
"iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
"slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, bez "
"iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ "
"pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, pomoću "
"iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ pri "
"upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
"a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg "
"prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri "
"upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
"a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću iskačućeg "
"prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ pri upotrebi "
"ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na vrhu. "
"Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih preklapajućih "
"prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima ili "
"samo u jednom. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
"slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
"a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za snimak "
"prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je „&lt;"
"Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;"
"Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
"akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Ime radne površine."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
msgstr "Naredba za snimak ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena na "
"„true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
"vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, "
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
"„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša "
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih "
"prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad "
"ostalih, a ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih "
"ostalih prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
"slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pomera prozor na sever ekrana (gornja ivica). Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pomera prozor na istok ekrana (desna ivica). Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pomera prozor na severoistok ekrana (gore desno). "
"Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program "
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
"skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na "
"naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pomera prozor na severozapad ekrana (gore levo). "
"Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program "
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
"skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na "
"naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pomera prozor na jug ekrana (donja ivica). Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugoistok ekrana (dole desno). "
"Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program "
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
"skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na "
"naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugozapad ekrana (dole levo). "
"Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program "
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
"skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na "
"naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja pomera prozor na zapad ekrana (leva ivica). Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik "
"zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
"poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
"ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav vodoravni "
"prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav uspravni "
"prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
"kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. "
"Trenutno ispravni su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, "
"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „minimize“ "
"što će umanjiti prozor i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. "
"Trenutno ispravni su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, "
"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „minimize“ "
"što će umanjiti prozor i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. "
"Trenutno ispravni su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, "
"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „minimize“ "
"što će umanjiti prozor i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u "
"fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa i "
"„strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Promeni sve prozore na svim radnim površinama"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim "
"uslovima."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Poništi uvećanje prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih korisnikovih "
"radnji"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Način fokusa prozora"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
msgstr "Slovni lik naslova prozora"
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:595 ../src/prefs.c:611 ../src/prefs.c:627
#: ../src/prefs.c:643 ../src/prefs.c:659 ../src/prefs.c:675 ../src/prefs.c:695
#: ../src/prefs.c:711 ../src/prefs.c:727 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:761
#: ../src/prefs.c:780 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:813 ../src/prefs.c:829
#: ../src/prefs.c:845 ../src/prefs.c:862 ../src/prefs.c:878 ../src/prefs.c:894
#: ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 ../src/prefs.c:941 ../src/prefs.c:956
#: ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:987 ../src/prefs.c:1003
#: ../src/prefs.c:1019 ../src/prefs.c:1035
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
#: ../src/prefs.c:1080
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja "
"menja ponašanje tastera miša\n"
#: ../src/prefs.c:1104 ../src/prefs.c:1125 ../src/prefs.c:1667
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
#: ../src/prefs.c:1254
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"Broj %d sačuvan u ključu %s u Gnomovim podešavanjima ne predstavlja razumnu "
"veličinu kursora koja mora biti u opsegu od 1 do 128\n"
#: ../src/prefs.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n"
#: ../src/prefs.c:1561
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
"površina, trenutni maksimum je %d\n"
#: ../src/prefs.c:1621
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
"čudno.\n"
#: ../src/prefs.c:1694
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Vrednost %d iz ključa „%s“ u gnom podešavanjima je van raspona od 0 do %d\n"
#: ../src/prefs.c:1837
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2231 ../src/prefs.c:2401
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
#: ../src/prefs.c:2817
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/screen.c:406
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
#: ../src/screen.c:422
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da "
"koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
#: ../src/screen.c:446
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
#: ../src/screen.c:504
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n"
#: ../src/screen.c:709
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
#: ../src/session.c:837 ../src/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
#: ../src/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
#: ../src/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:1011
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n"
#: ../src/session.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
#: ../src/session.c:1170
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
#: ../src/session.c:1183
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu"
#: ../src/session.c:1200
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ugnježden <window> element"
#: ../src/session.c:1258 ../src/session.c:1290
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <window> elementu"
#: ../src/session.c:1362
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu"
#: ../src/session.c:1422
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu"
#: ../src/session.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznat element %s"
#: ../src/session.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima koji "
"ne podržavaju menadžer sesija: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
#: ../src/theme-parser.c:399
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
#: ../src/theme-parser.c:503
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivna"
#: ../src/theme-parser.c:511
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celi broj %ld je previš veliki, trenutni maksimum je %d"
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nisam mogao da obradim „%s“ kao decimalni broj"
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
"%g\n"
#: ../src/theme-parser.c:753
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put"
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan"
#: ../src/theme-parser.c:1060
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
#: ../src/theme-parser.c:1073
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
"geometriju"
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
#: ../src/theme-parser.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1225
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila"
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Tema već ima rezervy za icon"
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Tema već ima rezervu za mini_icon"
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i odnos za dugme"
#: ../src/theme-parser.c:1437
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
#: ../src/theme-parser.c:1496
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Odnos „%s je nepoznat"
#: ../src/theme-parser.c:1540
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1547
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1554
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1593
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1753
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1767
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „x“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2016
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2225
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2344
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
#: ../src/theme-parser.c:2429
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2614
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2687
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu"
#: ../src/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3348
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3357
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira"
#: ../src/theme-parser.c:3365
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stil okvira ceć ima deo na pozicji %s"
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
#: ../src/theme-parser.c:3448
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
#: ../src/theme-parser.c:3456
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
#: ../src/theme-parser.c:3526
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3542
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3551
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut focus"
#: ../src/theme-parser.c:3560
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut state"
#: ../src/theme-parser.c:3570
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
#: ../src/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
#: ../src/theme-parser.c:3625
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
"stanja"
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s"
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
#: ../src/theme-parser.c:3725
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/theme-parser.c:3763
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/theme-parser.c:3801
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/theme-parser.c:3849
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3869
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
#: ../src/theme-parser.c:3874
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
#: ../src/theme-parser.c:3886
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
#: ../src/theme-parser.c:3908
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
#: ../src/theme-parser.c:4180
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
#: ../src/theme-parser.c:4195
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
#: ../src/theme-parser.c:4247
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4302
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Element <name> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: ../src/theme-parser.c:4313
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: ../src/theme-parser.c:4324
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: ../src/theme-parser.c:4335
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: ../src/theme-parser.c:4346
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: ../src/theme-parser.c:4573
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4628
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Prozori"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Prozori/otkini"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Prozori/_Prozorče"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Prozori/_Važno prozorče"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Prozori/_Alatka"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Prozori/_Uvodni ekran"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Prozori/_Gornje pripajanje"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Prozori/_Donje pripajanje"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Prozori/_Levo pripajanje"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Prozori/D_esno pripajanje"
#: ../src/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Prozori/_Sva pripajanja"
#: ../src/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Prozori/Rad_na površina"
#: ../src/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
#: ../src/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
#: ../src/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom"
#: ../src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
#: ../src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažna stavka menija %d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
#: ../src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Traka"
#: ../src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"
#: ../src/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Prozorče"
#: ../src/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Važno prozorče"
#: ../src/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta alatki"
#: ../src/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Otkinuti meni"
#: ../src/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#: ../src/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
# bug: plural-forms
#: ../src/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
#: ../src/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [IME-TEME]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
# bug: plural-forms
#: ../src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekundi\n"
#: ../src/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običan naslovni slovni lik"
#: ../src/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mali naslovni slovni lik"
#: ../src/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliki naslovni slovni lik"
#: ../src/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Raspored dugmića"
#: ../src/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Provera brzine"
#: ../src/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
# bug: plural-forms
#: ../src/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
"milisekundi po okviru)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
#: ../src/theme-viewer.c:1221
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data"
#: ../src/theme-viewer.c:1227
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1237
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
#: ../src/theme-viewer.c:1240
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
# bug: plural-forms
#: ../src/theme-viewer.c:1303
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izraza koordinata obrađeno za %g sekundi (prosek %g sekundi)\n"
#: ../src/theme.c:206
msgid "top"
msgstr "gornju"
#: ../src/theme.c:208
msgid "bottom"
msgstr "donju"
#: ../src/theme.c:210
msgid "left"
msgstr "levu"
#: ../src/theme.c:212
msgid "right"
msgstr "desnu"
#: ../src/theme.c:226
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
#: ../src/theme.c:245
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
#: ../src/theme.c:282
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Odnos dugmeta %g nije razuman"
#: ../src/theme.c:294
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
#: ../src/theme.c:928
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"
#: ../src/theme.c:1054
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/theme.c:1068
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/theme.c:1079
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam mogao da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje"
#: ../src/theme.c:1092
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam mogao da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
#: ../src/theme.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
"traženi format zapisa"
#: ../src/theme.c:1133
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nisam mogao da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje"
#: ../src/theme.c:1143
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0"
#: ../src/theme.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
#: ../src/theme.c:1201
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nisam mogao da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
#: ../src/theme.c:1211
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
#: ../src/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nisam mogao da obradim boju „%s“"
#: ../src/theme.c:1499
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži karakter „%s“ što nije dozvoljeno"
#: ../src/theme.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
#: ../src/theme.c:1540
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
#: ../src/theme.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
#: ../src/theme.c:1664
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
#: ../src/theme.c:1853
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
"decimalni broj"
#: ../src/theme.c:1909
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
#: ../src/theme.c:1918
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator"
#: ../src/theme.c:1926
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
#: ../src/theme.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda "
"između"
#: ../src/theme.c:2054
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu"
#: ../src/theme.c:2083
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
#: ../src/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
#: ../src/theme.c:2200
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
#: ../src/theme.c:2211
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand"
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema sadrži izraz „%s“ koji rezultira greškom: %s\n"
#: ../src/theme.c:3949
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
"naveden za ovaj stil okvira"
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>"
#: ../src/theme.c:4496
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
#: ../src/theme.c:4642
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
#: ../src/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n"
#: ../src/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n"
#: ../src/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n"
#: ../src/util.c:222
msgid "Window manager: "
msgstr "Menadžer prozora:"
#: ../src/util.c:370
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Greška u menadžeru prozora: "
#: ../src/util.c:399
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
#: ../src/util.c:423
msgid "Window manager error: "
msgstr "Greška menadžera prozora: "
#: ../src/window-props.c:172
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/window-props.c:240
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/window-props.c:1186
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5401
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER "
"prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
"je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema "
"mnogo smisla.\n"
#: ../src/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
"a zapravoand ima tip %s format %d n_items %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
#: ../src/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
#: ../src/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d u listi\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Izna_d svega"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
#~ "definisan za ovu temu"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je istinito i režim fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ tada će "
#~ "fokusirani prozor biti sam podignut nakon neke zadrške koja je određena u "
#~ "ključu „auto_raise_delay“. Ova postavka je neodgovarajuće imenovana ali "
#~ "zadržana zbog saglasnosti sa starim izdanjima. Da bi bili jasniji (barem "
#~ "onim tehnički obrazovanim), njeno značenje je — sam podigni prozor nakon "
#~ "zadrške što se okida u režimima „sloppy“ i „mouse“. To nema veze sa "
#~ "ponašanjem pri pritiskanju (nije srodno sa podizanjem po pritisku). Nije "
#~ "srosno takođe sa ulaskom u prozor pri radnji „Prevuci i otpusti“ jer "
#~ "rezultat toga je da sam program preuzima miš."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
#~ "menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
#~ "dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
#~ "zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
#~ "verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, "
#~ "tako da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući "
#~ "menijima da rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih "
#~ "primera. Ova opcija postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što "
#~ "možda daje opšte lepši korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete "
#~ "nekompatibilne programe. Međutim kompromisi moraju biti predefinisano "
#~ "dozvoljeni; starni svet je jako ružno mesto. Neki od kompromisa su "
#~ "kompromisi za ograničenja koja se javljaju u samim specifikacijama, tako da "
#~ "se greška u nekompromisnom načinu rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja "
#~ "specifikacija."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika "
#~ "greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?"