d824c14a03
(cherry picked from commit 7231879e5fccafcfca05b5275d2cb51654184887)
1602 lines
52 KiB
Plaintext
1602 lines
52 KiB
Plaintext
# Slovak translation for mutter.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2003.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
||
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
||
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2010.
|
||
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 16:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 08:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigácia"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 1"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 2"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 3"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 4"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Presunúť okno na posledný pracovný priestor"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vľavo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vpravo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor hore"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor dolu"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden monitor vľavo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden monitor vpravo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden monitor hore"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Presunúť okno o jeden monitor dolu"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Prepnúť aplikácie"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu aplikáciu"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Prepnúť okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Prepnúť na predchádzajúce okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Prepnúť okná aplikácie"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Prepnúť na predchádzajúce okno aplikácie"
|
||
|
||
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému"
|
||
|
||
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci ovládací prvok systému"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Prepnúť okná priamo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúce okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúce okno aplikácie"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému priamo"
|
||
|
||
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúci ovládací prvok systému"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skryť všetky normálne okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Prepnúť na posledný pracovný priestor"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľavo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vpravo"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor hore"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Presunúť na pracovný priestor dole"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Zobraziť riadok pre spustenie príkazu"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Zobraziť prehľad aktivít"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Obnoviť klávesové skratky"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivovať ponuku okna"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Prepnúť režim na celú obrazovku"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Prepnúť stav maximalizácie"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizovať okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Obnoviť okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zatvoriť okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Skryť okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Presunúť okno"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Prepnúť okno na všetky pracovné priestory alebo len na jeden"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté, inak presunúť dozadu"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Presunúť okno nad ostatné okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
|
||
|
||
# Description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Zobraziť rozdelenie naľavo"
|
||
|
||
# Description
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifikátor pre rozšírené operácie správcu okien"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kláves spustí „prekrytie“, čo znamená kombináciu náhľadu okna a "
|
||
"systému na spustenie aplikácií. Štandardne nastavená je na osobných "
|
||
"počítačoch „kláves Windows“. Očakáva sa štandardné nastavenie alebo "
|
||
"nastavenie na prázdny reťazec."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okná"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, namiesto nezávislých titulkov okien sa modálnym "
|
||
"dialógovým oknám pripojí titulok z okna rodiča. Súčasne budú aj presúvané "
|
||
"spolu s oknom rodiča."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich zvislo "
|
||
"maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej plochy. "
|
||
"Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či pracovné priestory sú spravované dynamicky alebo ich počet je "
|
||
"pevný (určený kľúčom num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Pracovné priestory len na hlavnom monitore"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má pracovný priestor prepínať medzi oknami na všetkých "
|
||
"monitoroch alebo iba medzi oknami na hlavnom monitore."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Bez vyvolávania tabulátorom"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámcom sa má "
|
||
"vypnúť pri prepínaní okien."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Odložiť zmeny zamerania až po zastavení pohybu ukazovateľa"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, a režim aktivácie okien je buď „sloppy“ (nedbalý) "
|
||
"alebo „mouse“ (myš), potom sa záber nezmení okamžite ale až po vstupe do "
|
||
"okna a zastavení ukazovateľa."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Šírka posúvateľného okraja"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celkový počet preťahovateľných okrajov. Ak nestačia viditeľné okraje, "
|
||
"nastavené témou, budú pridané neviditeľné okraje až do požadovanej hodnoty."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Automaticky maximalizovať okná podobnej veľkosti ako je monitor"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je povolené, nové okná inicializované na veľkosť monitora budú "
|
||
"automaticky maximalizované."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Umiestniť nové okná do stredu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené na true, budú nové okná vždy umiestnené v strede aktívnej "
|
||
"obrazovky monitoru."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Povoliť experimentálne funkcie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
|
||
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
|
||
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
|
||
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
|
||
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Modifikátor použitý na lokalizovanie ukazovateľa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátora"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátora"
|
||
|
||
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Prepnúť nastavenia monitorov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Otočí nastavenie vstavaného monitora"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 1"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 2"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 3"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 4"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 5"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 6"
|
||
|
||
# description
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Prepnúť na VT č. 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Znovu povoliť klávesové skratky"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:235
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Vstavaný displej"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:264
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:266
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Neznámy displej"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Kompozítor"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre obrazovku č. %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Udalosť zvončeka"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/main.c:233
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakáže pripojenia k správcovi relácií"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Nahradí bežiaceho správcu okien"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/main.c:245
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Zadá identifikátor správy relácií"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:250
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X displej, ktorý bude použitý"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/main.c:256
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializuje reláciu z uloženého súboru"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/main.c:262
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Použije synchrónne volania X"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/main.c:269
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Spustí ako kompozitor protokolu wayland"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/main.c:275
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Spustí ako kompozitor s vnoreným režimom"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:281
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:287
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:295
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Spustí ako plnohodnotný zobrazovací server, namiesto vnoreného režimu"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Spustí ako plnohodnotný zobrazovací server, namiesto vnoreného režimu"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:305
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:311
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Spustí s obslužným programom X11"
|
||
|
||
# %s is a window title
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ neodpovedá."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Aplikácia neodpovedá."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Vynútiť ukončenie"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Počkať"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Prepínač režimu (skupina č. %d)"
|
||
|
||
# PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami
|
||
# description
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Prepnúť monitor"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/mutter.c:46
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Zobrazí verziu"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Použije zásuvný modul Mutter"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Pracovný priestor č. %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:117
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Prepínač režimu: Režim č. %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Displej „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač --replace, aby sa "
|
||
"aktuálny správca nahradil."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
|
||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
msgstr "Zlyhala inicializácia GDK"
|
||
|
||
# X window system preloz, napr. system na spravu okien X
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto okná nepodporujú „uloženie aktuálnych nastavení“ a pri budúcom "
|
||
"prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne."
|
||
|
||
# window title; wm_client_machine
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Autorské práva © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n"
|
||
#~ "Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových "
|
||
#~ "kódoch.\n"
|
||
#~ "Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
# description
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Prepnúť stav zatienenia"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "nepodarilo sa vytvoriť textúru pozadia zo súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú "
|
||
#~ "skratku\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo prehľadanie adresára s témami: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé "
|
||
#~ "témy.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré "
|
||
#~ "aplikácie sa nemusia správať správne.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
|
||
#~ "modifikátor tlačidla myši\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
|
||
#~ "klávesovú skratku „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji "
|
||
#~ "„%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie „%s“ pre zápis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo spracovanie uloženého súboru relácie: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Našiel sa atribút <mutter_session>, ale identifikátor relácie už je "
|
||
#~ "nastavený"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "vnorená značka <window>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Neznámy prvok %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie záznamu pre ladenie: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Správca okien: "
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Chyba v správcovi okien: "
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Varovanie správcu okien: "
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Chyba správcu okien: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je "
|
||
#~ "uvedené v ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okno %s nastavuje radu MWM, že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale "
|
||
#~ "nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To "
|
||
#~ "nedáva zmysel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"
|
||
|
||
# MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku.
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n"
|
||
#~ "ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n"
|
||
#~ "a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n"
|
||
#~ "Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n"
|
||
#~ "Okno má titulok „%s“, triedu „%s“ a názov „%s“\n"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku č. %d v "
|
||
#~ "zozname\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi_nimalizovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ximalizovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "_Zabaliť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Rozbaliť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "Pre_miestniť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť veľko_sť"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Vždy na_vrchu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Zavrieť"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Pracovný priestor %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Pracovný priestor 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Pracovný priestor %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "hore"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "dole"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "vľavo"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Pomer strán tlačidla %g nedáva zmysel"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Špecifikácia používateľskej farby GTK musí mať názov a náhradnú hodnotu "
|
||
#~ "uzavretú v okrúhlych zátvorkách, napr. gtk:custom(foo,bar). Nepodarilo sa "
|
||
#~ "spracovať „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V parametri color_name (názov farby) pre gtk:custom je neplatný znak "
|
||
#~ "„%c“, platné sú len znaky A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formát Gtk:custom je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ tomu "
|
||
#~ "nezodpovedá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Špecifikácia farby GTK musí mať za stavom pravú hranatú zátvorku, napr. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak „%s“, ktorý nie je povolený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje číslo s pohyblivou rádovou čiarkou „%s“, ktoré "
|
||
#~ "nie je možné spracovať"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s pohyblivou "
|
||
#~ "rádovou čiarkou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov "
|
||
#~ "medzi nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výraz umiestnenia spôsobil pretečenie vyrovnávacej pamäte analyzátora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje pravú zátvorku bez ľavej zátvorky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Výraz umiestnenia má ľavú zátvorku bez pravej zátvorky"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
#~ "\" draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chýbajúce <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
|
||
#~ "\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n"
|
||
|
||
# JK: XML značka (XML tag)
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavená <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chýbajúci atribút „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Riadok č. %d znak č. %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribút „%s“ je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Atribút „%s“ je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako celé číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nerozpoznané znaky na konci „%s“ v reťazci „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako číslo s pohyblivou rádovou čiarkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfa musí byť medzi 0.0 (priehľadné) a 1.0 (nepriehľadné), a je %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neplatná mierka titulku „%s“ (musí byť xx-small, x-small, small, medium, "
|
||
#~ "large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "Názov <%s> pre „%s“ použitý dvakrát"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> musí uviesť, buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Ak má byť hodnota alfa zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámy typ „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámy style_set „%s“ v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Typ okna „%s“ už má priradenú sadu štýlov"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený pod <%s>"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň „button_width“/„button_height“ "
|
||
#~ "spolu s „aspect_ratio“"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Vzdialenosť „%s“ je neznáma"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Pomer strán „%s“ je neznámy"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Okraj „%s“ je neznámy"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chýba atribút „start_angle“ (počiatočný uhol) alebo „from“ (od) v prvku <"
|
||
#~ "%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chýba atribút „extent_angle“ (rozsah uhla) alebo „to“ (do) v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ pre typ prechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nerozpoznaný typ výplne „%s“ pre prvok <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nerozpoznaný stav „%s“ pre prvok <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nerozpoznaný tieň „%s“ pre prvok <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nerozpoznaná šípka „%s“ pre prvok <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
|
||
|
||
# PK: asi ako v strukturach v C
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Pridaním draw_ops „%s“ na tomto mieste vznikne cyklická referencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Neznáma pozícia „%s“ pre časť rámca"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Neznáma funkcia „%s“ pre tlačidlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "Funkcia tlačidla „%s“ v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Neznámy stav „%s“ pre tlačidlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zamerania"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút stavu"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Štýl „%s“ nie je definovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre stavy "
|
||
#~ "maximized (maximalizovaný)/shaded (zatienený)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre stavy "
|
||
#~ "maximized (maximalizovaný)"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Pre stav %s zameranie %s už bol štýl definovaný"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
||
#~ "draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
||
#~ "draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje "
|
||
#~ "atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Zlá verzia špecifikácie „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atribút „version“ nemôže byť použitý v metacity-theme-1.xml alebo "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Téma vyžaduje verziu %s, ale posledná podporovaná verzia témy je %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Najvyšším prvkom témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku name/author/date/description"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Pre časť rámca nie je uvedená operácia draw_ops"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému %s\n"
|