afcd24b603
2002-04-15 Havoc Pennington <hp@pobox.com> * src/window.c (update_title): fix issue with GNU libc mangling %.10s format * metacity.spec: Fix up spec file * README: update README * configure.in (ALL_LINGUAS): require GTK 2.0.0
818 lines
26 KiB
Plaintext
818 lines
26 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of metacity.
|
||
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 0.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-28 20:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||
"vindushåndtereren.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:555
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:558
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindumeny"
|
||
|
||
#: src/frames.c:561
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:564
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:567
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||
"binding\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||
"temaene."
|
||
|
||
#: src/main.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:49
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: src/menu.c:50
|
||
msgid "_Minimize"
|
||
msgstr "_Minimer"
|
||
|
||
#: src/menu.c:51
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#: src/menu.c:52
|
||
msgid "_Unmaximize"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#: src/menu.c:53
|
||
msgid "_Shade"
|
||
msgstr "_Skyggelegg"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "U_nshade"
|
||
msgstr "Fjer_n skygge"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Mo_ve"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_re størrelse"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder"
|
||
|
||
#: src/menu.c:59
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet"
|
||
|
||
#: src/menu.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only on workspace %s%d"
|
||
msgstr "Kun på arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move to workspace %s%d"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
|
||
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en gyldig skriftstørrelse\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||
"maksimum er %d\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1060
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||
|
||
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: src/theme.c:348
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: src/theme.c:350
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bunn"
|
||
|
||
#: src/theme.c:352
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: src/theme.c:354
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høyre"
|
||
|
||
#: src/theme.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||
|
||
#: src/theme.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:738
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||
|
||
#: src/theme.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||
|
||
#: src/theme.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||
|
||
#: src/theme.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||
"teksten: «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1371
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1628
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1636
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||
"operand mellom dem."
|
||
|
||
#: src/theme.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en "
|
||
"Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1794
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1914
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1925
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<name> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<author> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<date> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<description> er ikks satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<copyright> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen rammestil satt for vindustype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må være "
|
||
"spesifisert for dette temaet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
||
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu 0x%lx har egenskap %s. Forventet type %s format %d. Faktisk type %s "
|
||
"format %d n_items %d\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Ukjent attributt %s på <metacity_session>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
|
||
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen attributt «%s» på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen attributt «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ukjent funksjon for «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Tema har allerede et menyikon for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «filname»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||
#~ "skyggelagt tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||
#~ "spesifiserte det to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
#~ "spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
#~ "spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description "
|
||
#~ "element"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstands/kant element"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for menyikonet"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Feil under lesing av tema fra fil %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|