3433 lines
139 KiB
Plaintext
3433 lines
139 KiB
Plaintext
# Serbian translation of metacity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 18:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 17:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Upotreba: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Nisam mogao da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nisam razumeo vodeće karaktere „%s“ u nizu karaktera „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
|
||
"s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
|
||
"najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
|
||
"menadžer prozora.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1089
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1092
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Meni prozora"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1095
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Umanji prozor"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1098
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1101
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
|
||
"funkciju\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
|
||
"komandi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3640
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metasiti %s\n"
|
||
"Sva prava zadržana (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
||
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
|
||
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
|
||
"namenu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:169
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:175
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima Metasitijem"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:181
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:186
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Željeni X ekran"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:192
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Koristi sesiju iz datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:198
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Ispiši izdanje"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao da pronđem temu! Proverite se da %s postoji i da sadrži "
|
||
"uobičajne teme."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:55
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:56
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:57
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Poništi uvećanje"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:58
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Zamotaj"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:59
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Odmotaj"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "Izna_d svega"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:62
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Pomeri"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:63
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Promeni veličinu"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:64
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Premesti naslovnu liniju na ekran"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:69
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Premesti na _levi radni prostor"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Premesti na _desni radni prostor"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:72
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Premesti na radni prostor _iznad"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:73
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Premesti na radni prostor is_pod"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. radni prostor"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:173
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "1_0. radni prostor"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "%s%d. radni prostor"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:373
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Prozor „%s“ ne odgovara."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
|
||
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metasiti"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. Veličina "
|
||
"iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size podešena na "
|
||
"0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcijatitlebar_uses_desktop_font "
|
||
"postavljena na „true“."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktiviraj meni prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz karaktera, "
|
||
"kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao "
|
||
"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića "
|
||
"nijedozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u "
|
||
"budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih verzija."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na prozor za vreme držanja ove tipke će premestiti prozor (levi klik), "
|
||
"podići prozor (srednji klik) ili prikazati meni prozora (desni klik). Tipka "
|
||
"je može biti „<Alr>“ ili „<Super>“, na primer."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Kompozitni upravnik"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Trenutna tema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
|
||
"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Sakrij sve prozore i prikaži radnu površinu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u "
|
||
"fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je "
|
||
"podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem "
|
||
"prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti "
|
||
"standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
|
||
"osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija "
|
||
"ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti "
|
||
"za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim "
|
||
"serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je "
|
||
"onemogućena kada je uključena pristupačnost."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept je "
|
||
"pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više "
|
||
"slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u "
|
||
"fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. "
|
||
"Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih "
|
||
"programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim verzijama."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
||
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
||
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
|
||
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
|
||
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
|
||
"to-focus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoge radnje među njima pritisak na prostor programa, premeštanje ili menjanje "
|
||
"veličine prozora uobičajeno, kao sporedni efekat, podižu prozor. Postavite "
|
||
"ovaj prekidač na istinitosnu vrednost „false“ da bi razdvojili podizanje od "
|
||
"ostalih korisnikovih radnji. Tada, prozori mogu biti podignuti pritiskom na "
|
||
"levi taster miša i Alt tastera bilo gde nad programom ili normalnim "
|
||
"pritiskom na okvir. Posebne poruke kao oni zahtevi za pokretanje takođe mogu "
|
||
"podignuti prozore kada je ovaj prekidač ovako postavljen. Ova mogućnost je "
|
||
"trenutno onemogućena u režimu „fokusa pri pritisku“."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Umanji prozor"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanjm"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Premesti odmah između prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Premesti fokus unazad između prozora koristeći ikačući ekran"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Premesti prozor"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Ime radnog prostora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Broj radnih prostora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum kako "
|
||
"biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih "
|
||
"prostora."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Podigni zastareli prozor, u protivnom ga spusti"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Promeni veličinu prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Pokreni definisanu komandu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Pokreni terminal"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Prikaži meni panela"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da "
|
||
"upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti u "
|
||
"strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne "
|
||
"pokušava pokretanje neispravnih programa."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Uzmi snimak prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki "
|
||
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim "
|
||
"ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna "
|
||
"linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je "
|
||
"zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće "
|
||
"naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji "
|
||
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N "
|
||
"će izvršiti komandu_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
|
||
"tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa je "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za zatvaranje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ "
|
||
"ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak premeštanja "
|
||
"prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< "
|
||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
|
||
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak "
|
||
"promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<Control>"
|
||
"a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje pozadine "
|
||
"radne površi. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||
"slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ "
|
||
"ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ "
|
||
"ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
|
||
"površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
|
||
"površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< "
|
||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
|
||
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
|
||
"bez iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
|
||
"Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program "
|
||
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||
"naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
|
||
"pomoću iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
|
||
"Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program "
|
||
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||
"naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez "
|
||
"iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću "
|
||
"iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
|
||
"pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< "
|
||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće "
|
||
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, bez "
|
||
"iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||
"slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, bez "
|
||
"iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ "
|
||
"pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, pomoću "
|
||
"iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ pri "
|
||
"upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<Control>"
|
||
"a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg "
|
||
"prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri "
|
||
"upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<Control>"
|
||
"a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću iskačućeg "
|
||
"prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ pri upotrebi "
|
||
"ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na vrhu. "
|
||
"Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih preklapajućih "
|
||
"prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima ili "
|
||
"samo u jednom. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||
"slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „<Control>"
|
||
"a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
|
||
"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za snimak "
|
||
"prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Ime radne površine."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Naredba za snimak ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena na "
|
||
"„true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
|
||
"vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, "
|
||
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
|
||
"„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša "
|
||
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih "
|
||
"prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad "
|
||
"ostalih, a ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih "
|
||
"ostalih prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||
"slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik "
|
||
"zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
|
||
"znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za "
|
||
"ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav vodoravni "
|
||
"prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav uspravni "
|
||
"prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova mogućnost određuje efekat duplog pritiska na naslovnu liniju prozora. "
|
||
"Trenutno ispravni su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, "
|
||
"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „minimize“ "
|
||
"što će umanjiti prozor i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u "
|
||
"fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa i "
|
||
"„strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Promeni sve prozore na svim radnim površinama"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim "
|
||
"uslovima."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Poništi uvećanje prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih korisnikovih "
|
||
"radnji"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Način fokusa prozora"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Slovni lik naslova prozora"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622
|
||
#: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690
|
||
#: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756
|
||
#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824
|
||
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889
|
||
#: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951
|
||
#: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998
|
||
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja "
|
||
"menja ponašanje tastera miša\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj %d sačuvan u ključu %s u Gnomovim podešavanjima ne predstavlja razumnu "
|
||
"veličinu kursora koja mora biti u opsegu od 1 do 128\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
|
||
"površina, trenutni maksimum je %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
|
||
"čudno.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost %d iz ključa „%s“ u gnom podešavanjima je van raspona od 0 do %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da "
|
||
"koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1168
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"<metacity_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1198
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ugnježden <window> element"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <window> elementu"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Nepoznat element %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima koji "
|
||
"ne podržavaju menadžer sesija: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivna"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Celi broj %ld je previš veliki, trenutni maksimum je %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
||
#: ../src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim „%s“ kao decimalni broj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
|
||
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
||
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
||
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
||
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
|
||
"geometriju"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i odnos za dugme"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Odnos „%s je nepoznat"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „x“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Stil okvira ceć ima deo na pozicji %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut focus"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut state"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
|
||
"stanja"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3533
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
|
||
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3571
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
|
||
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
|
||
"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3981
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3996
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4011
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4106
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <name> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4117
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4128
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4139
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4150
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Prozori"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Prozori/otkini"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Prozori/_Prozorče"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Prozori/_Važno prozorče"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Prozori/_Alatka"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Prozori/_Uvodni ekran"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Prozori/_Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Prozori/_Donje pripajanje"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Prozori/_Levo pripajanje"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Prozori/D_esno pripajanje"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Prozori/_Sva pripajanja"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Prozori/Rad_na površina"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Lažna stavka menija %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Traka"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Običan prozor programa"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Prozorče"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Važno prozorče"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Paleta alatki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Otkinuti meni"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ivica"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [IME-TEME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekundi\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Običan naslovni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Mali naslovni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Veliki naslovni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Raspored dugmića"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Provera brzine"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
|
||
"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
|
||
"milisekundi po okviru)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1217
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1223
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d izraza koordinata obrađeno za %g sekundi (prosek %g sekundi)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "gornju"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "donju"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "levu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "desnu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Odnos dugmeta %g nije razuman"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:847
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nisam mogao da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nisam mogao da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
|
||
"traženi format zapisa"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim boju „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži karakter „%s“ što nije dozvoljeno"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1583
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1772
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
|
||
"decimalni broj"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1837
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda "
|
||
"između"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1973
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2002
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2119
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2130
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema sadrži izraz „%s“ koji rezultira greškom: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
|
||
"naveden za ovaj stil okvira"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529
|
||
#: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
|
||
"definisan za ovu temu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:220
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Menadžer prozora:"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:368
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Greška u menadžeru prozora: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:397
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:421
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Greška menadžera prozora: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:5884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
|
||
"je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema "
|
||
"mnogo smisla.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
||
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
|
||
"a zapravoand ima tip %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
|
||
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d u listi\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
||
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
||
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
||
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
||
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
||
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
||
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
||
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je istinito i režim fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ tada će "
|
||
#~ "fokusirani prozor biti sam podignut nakon neke zadrške koja je određena u "
|
||
#~ "ključu „auto_raise_delay“. Ova postavka je neodgovarajuće imenovana ali "
|
||
#~ "zadržana zbog saglasnosti sa starim izdanjima. Da bi bili jasniji (barem "
|
||
#~ "onim tehnički obrazovanim), njeno značenje je — sam podigni prozor nakon "
|
||
#~ "zadrške što se okida u režimima „sloppy“ i „mouse“. To nema veze sa "
|
||
#~ "ponašanjem pri pritiskanju (nije srodno sa podizanjem po pritisku). Nije "
|
||
#~ "srosno takođe sa ulaskom u prozor pri radnji „Prevuci i otpusti“ jer "
|
||
#~ "rezultat toga je da sam program preuzima miš."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
|
||
#~ "menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
|
||
#~ "dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
|
||
#~ "zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
|
||
#~ "verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, "
|
||
#~ "tako da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući "
|
||
#~ "menijima da rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih "
|
||
#~ "primera. Ova opcija postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što "
|
||
#~ "možda daje opšte lepši korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete "
|
||
#~ "nekompatibilne programe. Međutim kompromisi moraju biti predefinisano "
|
||
#~ "dozvoljeni; starni svet je jako ružno mesto. Neki od kompromisa su "
|
||
#~ "kompromisi za ograničenja koja se javljaju u samim specifikacijama, tako da "
|
||
#~ "se greška u nekompromisnom načinu rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja "
|
||
#~ "specifikacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika "
|
||
#~ "greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?"
|