3cca3381ba
2006-07-31 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
3325 lines
130 KiB
Plaintext
3325 lines
130 KiB
Plaintext
# translation of cs.po to Czech
|
||
# Czech translation of Metacity
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002 - 2006.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2002 - 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 14:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-31 14:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Použití: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity byl přeložen bez podpory pro podrobný režim\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Nemohu parsovat \"%s\" jako celé číslo"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nerozumím koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Nemohu parsovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění metacity-dialog pro dotaz o zabití aplikace: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu získat jméno počítače: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nemohu otevřít displej X Window System '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ztratil jsem spojení s displejem '%s';\n"
|
||
"Pravděpodobně byl ukončen X server nebo jste zabili/zničili\n"
|
||
"manažera oken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatální chyba IO %d (%s) na displeji '%s'.\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1086
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1089
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Nabídka okna"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1092
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1095
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1098
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Demaximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění metacity-dialog pro výpis chyby o příkazu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3559
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další\n"
|
||
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
|
||
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ "
|
||
"ZÁRUKY,\n"
|
||
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:169
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakázat připojení k manažeru sezení"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:175
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Nahradít běžící manažer oken s Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:181
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Určení ID správy sezení"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:186
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Displej X, který používat"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:192
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializovat sezení z uloženého souboru"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:198
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypsat verzi"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu prohledat adresář motivů: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu najít motiv! Ujistěte se, že %s existuje a obsahuje obvyklé motivy."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu se restartovat: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:55
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimalizovat"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:56
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximalizovat"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:57
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Dema_ximalizovat"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:58
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Za_rolovat"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:59
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Vy_rolovat"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "Na_hoře"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:62
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Přesunout"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:63
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Změnit _velikost"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:64
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Posunout nadpis okna na _obrazovku"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Vždy na viditelné ploše"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:69
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Jen na této ploše"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu v_pravo"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:72
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu _nahoře"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:73
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Plocha %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:173
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Plocha 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Plocha %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:373
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Přesunout na _jinou plochu"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Okno \"%s\" neodpovídá."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynucené ukončení této aplikace způsobí, že přijdete o neuložené změny."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nadpis"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Třída"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto okna nepodporují \"uložit aktuální nastavení\" a po vašem příštím "
|
||
"přihlášení je budete muset spustit ručně."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, ne s okny"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řetězec popisu písma popisující písmo pro nadpisy oken. Velikost z popisu "
|
||
"ale bude použita, jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na 0. Tato "
|
||
"volba je také zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font nastavena na "
|
||
"true. Implicitně je titlebar_font nenastaven, takže Metacity používá písmo "
|
||
"plochy i když titlebar_uses_desktop_font je false."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na nadpis okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Uspořádání tlačítek na nadpisu okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uspořádání tlačítek na nadpisu okna. Hodnota by měla být řetězec jako "
|
||
"\"nabídka:minimize,maximize,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý roh "
|
||
"okna a jména tlačítek jsou oddělena čárkami. Opakování tlačítka není "
|
||
"dovoleno. Neznámá jména tlačítek jsou tiše ignorována, aby mohly být v "
|
||
"budoucích verzích metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší verze."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutí na okno při tomto modifikátoru stisknutém okno přesune (levým "
|
||
"tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo zobrazí "
|
||
"nabídku okna (pravým tlačítkem). Modifikátor je vyjádřen např. jako \\\"<"
|
||
"Alt>\\\" nebo \\\"<Super>\\\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Manažer skládání"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Aktuální motiv"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Zpoždění v milisekundách pro volbu automatického zvýšení"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Určuje, jestli Metacity je manažer skládání."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné 'pípnutí'; ve "
|
||
"spojení s 'vizuální zvonek' může být použito pro povolení tichého 'pípnutí'."
|
||
|
||
# misfeatures?
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakázat pavlastnosti, které jsou potřeba pro staré nebo chybné aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Povolit vizuální zvonek"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li true a mód aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", tak bude aktivní "
|
||
"okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v klíči "
|
||
"auto_raise_delay)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li true, ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo aplikací "
|
||
"pro nadpisy oken."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li true, bude metacity dávat uživateli méně zpětné vazby a pocitu \"přímé "
|
||
"manipulace\" používáním drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými "
|
||
"způsoby. To je pro mnoho uživatelů výrazné snížení použitelnosti, ale může "
|
||
"umožnit fungování starých aplikací a terminálových serverů v situacích, kde "
|
||
"by jindy byly nepraktické. Funkce drátových rámů je ale zakázána, když je "
|
||
"povoleno zpřístupnění, abychom se vyhnuli divným chybám prostředí pracovní "
|
||
"plochy."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li true, pracuje Metacity s aplikacemi místo oken. Tento pojem je trochu "
|
||
"abstraktní, ale obecně je systém založený na aplikacích více jako Mac a méně "
|
||
"jako Windows. Když aktivujete okno v módu založeném na aplikacích, jsou "
|
||
"zvýšena všechna okna aplikace. V módu založeném na aplikacích také nejsou "
|
||
"oknům v jiných aplikacích předávána aktivující kliknutí. Existence tohoto "
|
||
"nastavení je poněkud zpochybnitelná, ale je to lepší než mít nastavení pro "
|
||
"všechny konkrétní detaily založení na aplikacích nebo oknech, např. jestli "
|
||
"předávat kliknutí. Mód založený na aplikacích je kromě toho momentálně "
|
||
"povětšinou neimplementován."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li true, dávat přednost menšímu používání prostředků před použitelností"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
||
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
||
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
|
||
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
|
||
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
|
||
"to-focus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho akcí (např. kliknutí do klientské oblasti, přesun nebo změna velikosti "
|
||
"okna) normálně zvyšují okno jako postranní efekt. Nastavte tuto volbu na "
|
||
"false pro oddělení zvyšování od jiných interakcí s uživatelem. Je-li false, "
|
||
"okna lze stále zvýšit pomocí alt-levé-kliknutí kdekoli v okně nebo "
|
||
"normálního kliknutí na dekoracích okna (pokud tato kliknutí nezačínají "
|
||
"operaci přesunu nebo změny velikosti). Speciální zprávy, například požadavky "
|
||
"aktivace od přepínačů, mohou také zýšit okna, je-li tato volba false. Tato "
|
||
"volba je momentálně zakázána v režimu přepínání kliknutím."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modifikátor, který použít pro modifikované akce kliknutí na okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi okny okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi okny okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace s pomocným oknem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny s pomocným oknem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi okny s pomocným oknem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Přesunout okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Jméno plochy"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Počet ploch"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet ploch. Musí být víc než nula a má pevné maximum (abyste nemohli omylem "
|
||
"zničit svou pracovní plochu požádáním o 34 milionů pracovních ploch)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté, jinak je snížit"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Změnit velikost okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Spustit definovaný příkaz"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Spustit terminál"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Zobrazit nabídku panelu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Zobrazit dialog panelu pro spuštění aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu nalevo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu napravo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systémový zvonek je slyšet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Zachytit obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Zachytit obrázek okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Říká Metacity, jak implementovat vizuální indikaci, že zazvonil systémový "
|
||
"zvonek nebo indikátor 'zvonek' jiné aplikace. Momentálně jsou dvě platné "
|
||
"hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí bílo-černé bliknutí přes celou "
|
||
"obrazovku, a \"frame_flash\", která způsobí blikání nadpisu aplikace, která "
|
||
"poslala signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál zvonku, známá "
|
||
"(což je obvykle případ implicitního \"systémového pípnutí\"), bliká nadpis "
|
||
"aktuálního okna."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové "
|
||
"zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro "
|
||
"run_command_N spustí command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
|
||
"klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto nastavením."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto "
|
||
"nastavením."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která spustí příkaz z odpovídajícím číslem v /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká "
|
||
"písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nad aktuální pracovní "
|
||
"plochou. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu pod aktuální pracovní "
|
||
"plochou. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nalevo od aktuální "
|
||
"pracovní plochy. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu napravo od aktuální "
|
||
"pracovní plochy. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 1. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 10. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 11. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 12. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 2. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 3. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 4. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 5. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 6. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 7. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 8. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 9. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro aktivaci nabídky okna. Formát je jako \"<Control>"
|
||
"a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a "
|
||
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>"
|
||
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto "
|
||
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro zavření okna. Formát je jako \"<Control>a\" nebo "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i "
|
||
"velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přechod do \"režimu přesunu\" a přesun okna pomocí "
|
||
"klávesnice. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přechod do \"režimu změny velikosti\" a změnu "
|
||
"velikosti okna pomocí klávesnice. Formát je jako \"<Control>a\" nebo "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i "
|
||
"velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro skrytí všech normálního oken a aktivaci pozadí "
|
||
"pracovní plochy. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro maximalizaci okna. Formát je jako \"<Control>a\" "
|
||
"nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
|
||
"malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". "
|
||
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
|
||
"nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro minimalizaci okna. Formát je jako \"<Control>a\" "
|
||
"nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
|
||
"malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". "
|
||
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
|
||
"nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro posun okna o plochu dolů. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro posun okna o plochu doleva. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro posun okna o plochu doprava. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro posun okna o plochu nahoru. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 1. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 10. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 11. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 12. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 2. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 3. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 4. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 5. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 6. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 7. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 8. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 9. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi panely a pracovní plochou s "
|
||
"pomocným oknem. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi panely a pracovní plochou bez "
|
||
"pomocného okna. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi okny bez pomocného okna. Držení "
|
||
"\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát je jako "
|
||
"\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi okny s pomocným oknem. Držení "
|
||
"\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát je jako "
|
||
"\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi okny bez pomocného okna. Držení "
|
||
"\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát je jako "
|
||
"\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi okny s pomocným oknem. Držení "
|
||
"\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát je jako "
|
||
"\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi panely a pracovní plochou s pomocným "
|
||
"oknem. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi panely a pracovní plochou bez pomocného "
|
||
"okna. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako "
|
||
"\"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi okny bez pomocného okna (tradičně <"
|
||
"Alt>Escape). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
|
||
"směr pohybu. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi okny s pomocným oknem (tradičně <"
|
||
"Alt>Tab). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
|
||
"směr pohybu. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi okny bez pomocného okna (tradičně <"
|
||
"Alt>Escape). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
|
||
"směr pohybu. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi okny s pomocným oknem (tradičně <"
|
||
"Alt>Tab). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
|
||
"směr pohybu. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
|
||
"zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
"zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání, jestli je okno vždy navrchu. Okno, které je "
|
||
"vždy navrchu, bude vždy vidět nad jinými okny. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání režimu na celou obrazovku. Formát je jako "
|
||
"\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání maximalizace. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání zarolovaného/vyrolovaného režimu. Formát je "
|
||
"jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je "
|
||
"poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
"Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
"\"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepínání, jestli je okno na všech plochách nebo jen "
|
||
"na jedné. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro demaximalizaci okna. Formát je jako \"<Control>a"
|
||
"\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
|
||
"malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". "
|
||
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
|
||
"nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která zobrazí dialogové okno \"Spustit aplikaci\" panelu. "
|
||
"Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako "
|
||
"\"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která spustí terminál. Formát je jako \"<Control>a"
|
||
"\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
|
||
"malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". "
|
||
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
|
||
"nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která spustí nástroj panelu pro zachycení obrazovky, aby "
|
||
"zachytil obrázek okna. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká "
|
||
"písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která spustí pomůcku panelu pro zachycení obrazovky. "
|
||
"Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako "
|
||
"\"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která zobrazí hlavní nabídku panelu. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Jméno pracovní plochy."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Příkaz pro zachycení obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Motiv určuje vzhled okrajů okna, lišty s nadpisem atd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na true. Zpoždění je "
|
||
"uvedeno v tisícinách sekundy."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim aktivace oken indikuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné "
|
||
"hodnoty; \"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" "
|
||
"znamená, že okna jsou aktivována, když do nich přijede myš, a \"mouse\" "
|
||
"znamená, že okna jsou aktivována, když do nich přijede myš, a deaktivována, "
|
||
"když z nich odjede."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Příkaz pro zachycení obrázku okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato klávesová zkratka změní, jestli je okno nad nebo pod jinými okny. Je-li "
|
||
"okno zakryté jiným oknem, zvýší je nad ostatní okna. Je-li okno již úplně "
|
||
"viditelné, sníží je pod ostatní okna. Formát je jako \"<Control>a\" "
|
||
"nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
|
||
"malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". "
|
||
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
|
||
"nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato klávesová zkratka sníží okno pod ostatní okna. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato klávesová zkratka zvýší okno nad ostatní okna. Formát je jako \"<"
|
||
"Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně "
|
||
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a "
|
||
"\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
|
||
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato klávesová zkratka změní velikost okna, aby vyplnilo dostupné vodorovné "
|
||
"místo. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato klávesová zkratka změní velikost okna, aby vyplnilo dostupné svislé "
|
||
"místo. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na nadpis okna. Momentálně "
|
||
"platné volby jsou 'toggle_shade', která okno zaroluje/vyroluje, "
|
||
"'toggle_maximize', která okno maximalizuje/demaximalizuje, 'minimize', která "
|
||
"okno minimalizuje, a 'none, která nedělá nic."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Přepnout stav vždy navrchu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Přepnout stav zarolování"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Přepnout, jestli je okno na všech plochách"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapíná vizuální indikaci toho, že aplikace nebo systém vyvolal 'zvonek' nebo "
|
||
"'pípnutí'; užitečné pro lidi s poškozeným sluchem a pro použití v hlučném "
|
||
"prostředí, nebo když je 'audible bell' vypnut."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Demaximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Typ vizuálního zvonku"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Jestli má zvyšování být vedlejší efekt jiných interakcí s uživatelem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Režim aktivace oken"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Písmo nadpisu oken"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622
|
||
#: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690
|
||
#: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756
|
||
#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824
|
||
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889
|
||
#: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951
|
||
#: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998
|
||
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nalezené v konfigurační databázi není platná hodnota pro modifikátor "
|
||
"tlačítka myši\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Klíč GConf '%s' je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d uložené v klíči GConf %s není rozumná cursor_size; musí být v rozsahu "
|
||
"1..128\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu parsovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d uložené v klíči GConf %s není rozumný počet ploch, aktuální maximum je %"
|
||
"d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
||
"chovat správně.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah 0 až %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2170 ../src/prefs.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nalezené v konfigurační databázi není platná hodnota pro klávesovou "
|
||
"zkratku \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování jména plochy %d na \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji '%s' je neplatná\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má manažera oken; zkuste nahradit "
|
||
"aktuálního manažera oken pomocí volby --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nemohu získat výběr manažera oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má manažera oken\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nemohu uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu vytvořit adresář '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu otevřít soubor sezení '%s' pro zápis: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při parsování uloženého souboru sezení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1168
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "našel jsem atribut <metacity_session>, ale ID sezení už máme"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Neznámý atribut %s elementu <metacity_session>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1198
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "vnořená značka <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Neznámý atribut %s elementu <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Neznámý atribut %s elementu <maximized>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Neznámý atribut %s elementu <geometry>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Neznámý element %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při spouštění metacity-dialog pro varování o aplikacích, které "
|
||
"nepodporují správu sezení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" je v elementu <%s> v tomto kontextu neplatný"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
||
#: ../src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nemohu parsovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", ne \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, byl %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (úplně neprůhledný), byla %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
|
||
"large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
||
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
||
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
||
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> jméno \"%s\" použit podruhé"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> rodič \"%s\" nebyl definován"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometrie \"%s\" nebyla definována"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Neznámá funkce \"%s\" pro ikonu nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Neznámý stav \"%s\" pro ikonu nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Motiv již má ikonu nabídky pro funkci %s stavu %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> se jménem \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> není povolen pod <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"name\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"value\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "Pro tlačítka nelze zadat button_width/button_height i poměr stran"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"top\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"bottom\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"left\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"right\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"color\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"x1\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"y1\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"x2\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"y2\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"x\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"y\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"width\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"height\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"alpha\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"type\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nerozumím hodnotě \"%s\" pro typ gradientu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"filename\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozumím typu výplně \"%s\" elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"state\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"shadow\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"arrow\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozumím stavu \"%s\" elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozumím stínu \"%s\" elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozumím šipce \"%s\" elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" zde by vytvořilo cyklus odkazů"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"value\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"position\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"function\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"state\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Styl rámu již má tlačítko pro funkci %s stavu %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"focus\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"style\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"resize\" v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neměli bychom mít atribut \"resize\" elementu <%s> pro maximalizovaný/"
|
||
"zarolovaný stav"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Pro stav %s zvětšení %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Pro stav %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3533
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu mít dvě draw_ops pro element <piece> (motiv definoval atribut "
|
||
"draw_ops i element <draw_ops>, nebo definovalo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3571
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu mít dvě draw_ops pro element <button> (motiv definoval atribut "
|
||
"draw_ops i element <draw_ops>, nebo definovalo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu mít dvě draw_ops pro element <menu_icon> (motiv definoval atribut "
|
||
"draw_ops i element <draw_ops>, nebo definovalo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Vnější element motivu musí být <metacity_theme>, ne <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu operace kreslení"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3981
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Pro položku rámu neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3996
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Pro tlačítko neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4011
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Pro ikonu nabídky neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "V elementu <%s> není dovolen žádný text"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4106
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> pro tento motiv definováno dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4117
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> pro tento motiv definováno dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4128
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> pro tento motiv definováno dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4139
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> pro tento motiv definováno dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4150
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> pro tento motiv definováno dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu číst motiv ze souboru %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Soubor motivu %s neobsahoval kořenový element <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Okna"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Okna/tearoff"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Okna/_Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Okna/_Modální dialog"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Okna/_Nástroje"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Okna/Spouštěcí _obrazovka"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Okna/_Horní dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Okna/_Spodní dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Okna/_Levý dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Okna/_Pravý dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Okna/_Všechny doky"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Okna/Pr_acovní plocha"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Otevřít další takové okno"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou 'otevřít'"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou 'ukončit'"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Okno jen s okrajem"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Lišta"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normální okno aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogový box"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modální dialogový box"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Paleta nástrojů"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Odtržení nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Okraj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normální písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Malé písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Velké písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Rozložení tlačítek"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Sem přijde nadpis okna"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a %"
|
||
"g sekund reálného času včetně zdrojů X serveru (%g milisekund na rám)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1217
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1223
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale byla přijata %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "nahoře"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "dole"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vlevo"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "vpravo"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" pro okraj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspect ratio tlačítka %g není rozumné"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:813
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradienty by měly mít alespoň dvě barvy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikace barvy GTK musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nemohu parsovat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikace barvy GTK musí mít za stavem pravou v hranatou závorku, např. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav; nemohu parsovat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nerozumím stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nerozumím barevné komponentě \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát prolínání je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tomuto formátu "
|
||
"neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nemohu parsovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínané barvě"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínané barvě není mezi 0.0 a 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát stínu je \"shade/base_color_factor\", \"%s\" tomuto formátu neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nemohu parsovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nemohu parsovat barvu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou '%s', které "
|
||
"nemohu parsovat"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo '%s', které nemohu parsovat"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\": "
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1549
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nerozumím"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1686 ../src/theme.c:1696 ../src/theme.c:1730
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
|
||
"čárkou"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1803
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1811
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu mezi "
|
||
"nimi"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nerozumím"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1968
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2085
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2096
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2337 ../src/theme.c:2359 ../src/theme.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Motiv obsahuje výraz \"%s\", který způsobil chybu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro tento styl rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4270 ../src/theme.c:4295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu načíst motiv \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4481 ../src/theme.c:4488 ../src/theme.c:4495
|
||
#: ../src/theme.c:4502 ../src/theme.c:4509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Není nastaveno <%s> pro motiv \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro typ okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte element "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro tento motiv musí být definováno <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4911 ../src/theme.c:4973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelem-definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
|
||
"nesplňuje"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4919 ../src/theme.c:4981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu otevřít ladicí záznam: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nemohu fdopen () soubor záznamu %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:220
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Manažer oken: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:368
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Chyba v manažeru oken: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:397
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Varování manažera oken: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:421
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Chyba manažera oken: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe místo okna WM_CLIENT_LEADER, jak "
|
||
"je definováno v ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavuje hint MWM, že se nedá měnit jeho velikost, ale nastavuje "
|
||
"min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to nedává smysl.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
|
||
"která má mít typ %s formátu %d\n"
|
||
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
|
||
"To je pravděpodobně chyba aplikace, ne manažera oken.\n"
|
||
"Okno má nadpis=\"%s\" třída=\"%s\" jméno=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 pro položku %d seznamu\n"
|